Å@ê„ämÇŠèëÇ´ï\ÇªÇ§Ç Ç…ÇÈÇ ÅAÅuèuäŒìIÇ»í’ìdÇýǵǂÇÕìdà„ç~â†ÅvÇ åæÇ§Ç±Ç ljDžÇÊÇÀÅBñÂäOäøÇÃéÑÇ©ÇÁÇ…ÇÈÇ ÅAÅuèuìdÅvljÇÕÅuèuäŒìIÇ»ÅAÉpÉãÉXèÛÇÃìdãCÇÃãüããÅvÇ Ç¢Ç§ä¥Ç Ç ÇµÇÐÇ…ÅBÅuèuí’ÅvÅAÅuèuífÅvÇÃïšÇ ÇÐÇæó«Ç¢ä¥Ç Ç ÇµÇÐÇ…Ç ÅAǪÇÍljÇýìdãCÇÃÇ±Ç ÇæÇ©Ç«Ç§ÇæÇ©ÇÕÅAëOå“ÇÃï èÕÇ©ÇÁÇÕîªífÇ…ÇÈÇ©ÅAÅuìdãCÇÃèuífÅvÇ Ç©Ç Ç¢Ç¡ÇŸÇýÇÁÇÌÇ»Ç¢Ç ÅAÇÌÇ©ÇÁǻǢǩÇýÅBÇÐÇÝÅAǪÇÃï ñÏÇÃêlíBÇŠÇÃÇðí Ç ÇÈåæótÅAÇ Ç¢Ç§Ç±Ç Ç‰ÇÝÇÍǑǫÇÍljÇýó«Ç¢Ç ǢǶǑǢǢÇÃÇ‰Ç…Ç ÅBäøéö2ï éöÇŠî[ÇþÇÈÇÃǡǟÅAëÂï¦Ç‰Ç…ÇÊÇÀÅB
Åîñæé°ä™ÇÃêlíBÇÕÅAäøéö2ï éöÇŠÇÊǂǢÇÎÇ¢ÇÎÇ»äTîOÇ•ìZÇþçûÇÒÇæÇýÇÃÇæÇ évÇ¢ÇÐÇ…ÅB
> âpåÍÇÕÅAInstantaneous Power Break ljí Ç ÇªÇ§ÅB
> Uninterruptible Power Supply Ç Ç¢Ç§Ç‚ÇÁÇ¢ÇæÇ©ÇÁÅA
> Power Interrupt ljÇýǢǢÇÃǩǻÅB
Å@âpåÍÇŠÇ…ÇÈÇ í…Ç¢ÅcÅc
--
Å`Å`Å@ŸÅ@Å`Å`Å`Å`Å`Å`Å`Å@Å@ÅdÅ@ÅEÅ@Å@Å`Å`Å`Å`Å`Å`Å`Å`Å`Å`Å`Å`Å`
Å_Å_Å@Å@Å@Å@Å@Å@Å@Å@Å@Å@Å@Å@Å@ÅEÅ@ÅFÅ@ç¾òeãMçK
Å@Å_ÅôÅ@Å@Å^Å_Å^Å_Å@Å@ÅDÅFÅ@ÅEÅ@Å@Å@Å@fx_s...@yahoo.co.jp
Å@Å@Å@Å@Å^Å@Å^Å@Å@Å_Å@Å@ÅdÅE
ŶŶÅ@Å^Å@Å@Å@Å@Å@Å@Å_Å@Å@Å@Å@ŶŶŶŶŶŶŶŶŶŶŶŶŶŶŶŶŶ
ÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅPÅP
正確に書き表そうとすると、「瞬間的な停電もしくは電圧降下」と言うことです
よね。門外漢の私からすると、「瞬電」では「瞬間的な、パルス状の電気の供給」
という感じがします。「瞬停」、「瞬断」の方がまだ良い感じがしますが、それで
も電気のことだかどうだかは、前後の文章からは判断するか、「電気の瞬断」とか
といってもらわないと、わからないかも。まあ、その分野の人達にのみ通じる言葉、
ということであればどれでも良いといえばいいのですが。漢字2文字に納めるのって、
大変ですよね。そういう意味では、明治期の人達は、漢字2文字によくいろいろな概
念を纏め込んだものだと思います。
> 英語は、Instantaneous Power Break で通じそう。
> Uninterruptible Power Supply というくらいだから、
> Power Interrupt でもいいのかな。
英語にすると長い……
--
~~ ◯ ~~~~~~~ ‥ ・ ~~~~~~~~~~~~~
\\ ・ : 佐脇貴幸
\☆ /\/\ .: ・ fx_s...@yahoo.co.jp
/ / \ ‥・
※※ / \ ※※※※※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄