1) 虫のために果物が売れないようになった
2) 家族はそれぞれ楽器が弾ける
3) 同僚同士の相性が悪い
4) 社長と相性がいいので彼に何でも自由に言われる。
5) 今リモコンは使えない。 電池が期限切れになったため。
6) もう二年日本に住んでいたのに、日本語が良く分からないので日本らしい日本
のこと分からない
7) 新しくて早いコンピューターはどんどん発売しているからまえの型の値段が安
くなる
8) 自転車は汚くなった
9) 生まれた所はニューヨークだ。 知ってた?
10) 思ったより日本の子供は礼儀正しくない。
11) シンプソンズは人気のある番組だ。
12) 忙しかったから気が就かなかった。
13) 病気はまだ治っていない。
14) 外国人登録賞は法律的に日本に住む事を証明する。
>"EVN" <no...@nowhere.com> wrote in message
news:ujObb.3887$Fk4.4...@news1.rdc1.ky.home.ne.jp...
ニュアンスがずれるかも知れないが、日本語に言い換えてみます。
>1) 虫のために果物が売れないようになった。
→「虫がついて 果物が売り物にならなくなった。」
>2) 家族はそれぞれ楽器が弾ける。
→「うちの家族は みな楽器が弾ける。」
それぞれ違う楽器であるといいたいのでしょうが。
>3) 同僚同士の相性が悪い。
→「同僚同士 相性が悪い。」 ならありうるか。
>4) 社長と相性がいいので彼に何でも自由に言われる。
→「社長とは相性がいいので、何でも自由に言える。」
社長のことを、「彼」呼ばわりするのは会長か大株主ですね。 「言われる」
は受身。
>5) 今リモコンは使えない。 電池が期限切れになったため。
→「今リモコンは使えない。電池が切れているから。」
電池は、有効期限切れでも消耗していなければ使える。
日本人は電池が消耗したことを 「切れた」などという。
>6) もう二年日本に住んでいたのに、日本語が良く分からないので日本らしい
> 日本のこと分からない。
→「もう二年も日本に住んでいるのに、日本語が良く分らないために日本らしい
日本のことが分らない。」
>7) 新しくて早いコンピューターはどんどん発売しているからまえの型の値段が
> 安くなる。
→「新しくて早いコンピューターがどんどん発売されるから、前の型の値段が下が
る。」
現実には、コンピューターメーカーがバージョン毎の出荷台数を調整しているの
で、
型落ち品が安くなるよりは、売り尽くして品切れになることが多い。
>8) 自転車は汚くなった。
→「自転車が汚れた。」 または 「三輪車はまだ綺麗だが、自転車は汚くなっ
た。」
「は」は自転車を強調する。
>9) 生まれた所はニューヨークだ。 知ってた?
→「生れたところはニューヨークだよ。 知ってる?」
「知ってた?」 とすると過去のある時点に既知であったかどうかを問う。
>10) 思ったより日本の子供は礼儀正しくない。
→「日本の子供は思ったほど礼儀正しくない。」
>11) シンプソンズは人気のある番組だ。
言い換えなし。
>12) 忙しかったから気が就かなかった。
→「忙しかったので気が付かなかった。」
言い訳なのに「から」だと威張った感じ。
>13) 病気はまだ治っていない。
これは正しい。
>14) 外国人登録賞は法律的に日本に住む事を証明する。
→「外国人登録証は日本に住んでいる事を法的に証明する。」
> >9) 生まれた所はニューヨークだ。 知ってた?
> →「生れたところはニューヨークだよ。 知ってる?」
> 「知ってた?」 とすると過去のある時点に既知であったかどうかを問う。
「知ってる?」、「知ってた?」のどちらも可能だと思いますが、
この場合は「知ってた?」の方がより自然だと思います。
なぜならば、厳密に言えば、この問いを発する前に既にニューヨークで生ま
れたことを相手に伝えているのですから、知っているのは当然です。
従って、自分が告げるよりも前に既に知っていたかどうかを問うために、
「知ってた?」と言うのが理論的には正しいと思われます。
もちろん、「知ってる?生れたところはニューヨークだよ。」のように質問
の方が先に来るのならば、「知ってる?」の方が自然でしょう。
--
おおつか かつみ
e-mail:ot...@kajima.com
"YOSHIDA Minoru" <yoshida...@nifty.ne.jp> wrote in message
news:bkpgs3$i4j$1...@news521.nifty.com...
> おぎつやま <yoshida...@nifty.ne.jp>です。
We Japanese do not use "he=彼" as often as English speakers do.
Because we omit to say the object of the action when it's obvious.
And "彼" is a word for a man on an equal foooting.
"言われる" of course means "can say" but usually we say "言える".
>>5) 今リモコンは使えない。 電池が期限切れになったため。
We explain the reason BEFORE the fact, usually.
So "電池が切れたので、今リモコンが[は]使えない。" could be better.
>>6) もう二年日本に住んでいたのに、日本語が良く分からないので日本らしい日本
>>のこと分からない
I can hardly understand this sentence.
Tell me how did you intend to mean in English.
>>7) 新しくて早いコンピューターはどんどん発売しているからまえの型の値段が安
>>くなる
"早い" means "early". You should use "速い" to express quickness or
speediness.
>>12) 忙しかったから気が就かなかった。
It's a miss-converting. To notice should be "気が付く".
--
::===========================================================
:: ■■さんぽ■■ <mue...@csc.jp>
:: PGP fingerprint: 42FC 4F53 2FB6 5810 1B1B 97A3 F166 2DE7
::===========================================================
'発売している' should be corrected to '発売されている'.
'発売する' is always transitive while English 'sell' can be intransitive.
And in this case, 'コンピューター*が*' rather than 'コンピューター*は*'
is appropriate.
========================================================================
飯嶋 浩光 / でるもんた・いいじま http://www.ht.sakura.ne.jp/~delmonta/
IIJIMA Hiromitsu, aka Delmonta mailto:delm...@ht.sakura.ne.jp
"Even though I have already lived in Japan for 2 years, b/c I don't
understand Japanese very well, I don't have a real understanding of Japan
(and Japanese matters)"
●住んでいたのに → 住んでいるのに
●"日本語がよくわからないので,日本のことを本当には理解していない."
--
::===========================================================
:: ■■さんぽ■■ <mta...@inter7.jp>