Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

すべからく

5 views
Skip to first unread message

ABE Keisuke

unread,
Aug 22, 2003, 10:52:11 AM8/22/03
to
阿部です。

In article <3F44C07C...@dd.iij4u.or.jp>,
Nobuhiro Shibuya at Office <shi...@dd.iij4u.or.jp> wrote:

> SASAKI Masato wrote:
>
> > その意味ではfjのルールはすべからく法ではないのです。
(中略)
> 用法が正しくない気がするからルフィミアさん経由で
> 「日本語間違えてるよ」と注意してもらうことにしようっと。

「当然(必ず)法ではない」という意味なのかなと思って
いました。否定の時は、どう訳すのが正しいのでしょう?

--
阿部圭介(ABE Keisuke)
ko...@mcc.sst.ne.jp (NetNews用)

Junn Ohta

unread,
Aug 22, 2003, 11:57:47 AM8/22/03
to
japan.fan.netnews-people,fj.sci.lang.japaneseの記事<koabe-80B18A....@news01.sakura.ne.jp>で
ko...@mcc.sst.ne.jpさんは書きました。

> 「当然(必ず)法ではない」という意味なのかなと思って
> いました。否定の時は、どう訳すのが正しいのでしょう?

いや、そもそも「否定の時」というのが...。

「すべからく」は「すべくあらく」から来ていて「当然
そうすべきであるように」という意味なので、それに呼
応して続くのは行為を表すものでなければなりませんし、
また否定が続くのもおかしいわけです。「すべからく学
生は勉強すべし」なんてのが本来の形。
--
太田純(Junn Ohta) (株)リコー/新横浜事業所
oh...@sdg.mdd.ricoh.co.jp

Shibuya, Nobuhiro

unread,
Aug 22, 2003, 12:13:37 PM8/22/03
to
渋谷@家から です

ABE Keisuke wrote:

> 阿部です。

> > > その意味ではfjのルールはすべからく法ではないのです。
> (中略)
> > 用法が正しくない気がするからルフィミアさん経由で
> > 「日本語間違えてるよ」と注意してもらうことにしようっと。
>
> 「当然(必ず)法ではない」という意味なのかなと思って
> いました。否定の時は、どう訳すのが正しいのでしょう?

http://www.hmt.toyama-u.ac.jp/gengo/petit/petit_19Dec2000.html

の解説を手がかりにします。

>> 漢文の訓読では「すべからく…べし」と用いる再読文字である。
(中略)
>> 漢文の再読文字としては「すべからく…べし」であったが,
>> 現代語なら「すべからく…すべきだ」以外にも,
>> すべからく…しなければならない」などが可能だ。

つうわけでこの文例にはなじまないというのがショートアンサーです。
むりくり形だけなぞるなら

「その意味ではfjのルールはすべからく法であるべきではないのです」
「その意味ではfjのルールはすべからく法であるとしてはならないのです」

「むりくり」と言い訳したように、これが元記事で投稿者の主張とは思えないので
「すべからく…べし(でなくてはならない/しなければならない)」の
短文練習以上の意味はないとお考えあれ。
--
mailto:shi...@dd.iij4u.or.jp 渋谷伸浩

Shibuya, Nobuhiro

unread,
Aug 22, 2003, 12:23:52 PM8/22/03
to
2番目の例間違えました

Shibuya, Nobuhiro" wrote:

> つうわけでこの文例にはなじまないというのがショートアンサーです。
> むりくり形だけなぞるなら
>
> 「その意味ではfjのルールはすべからく法であるべきではないのです」
> 「その意味ではfjのルールはすべからく法であるとしてはならないのです」

訂正
「その意味ではfjのルールはすべからく法であるとしなくてはならないのではないのです」

どうです?見苦しい文章になったでしょう?だからなじまないんだって。
なんにせよ

> 「むりくり」と言い訳したように、これが元記事で投稿者の主張とは思えないので

という部分については訂正前と同様。
--
mailto:shi...@dd.iij4u.or.jp 渋谷伸浩

Shibuya, Nobuhiro

unread,
Aug 22, 2003, 12:56:22 PM8/22/03
to
渋谷@家から です

そうそう思い出したことがある。

ABE Keisuke wrote:

> 阿部です。

> > > その意味ではfjのルールはすべからく法ではないのです。
(中略)


> 「当然(必ず)法ではない」という意味なのかなと思って
> いました。否定の時は、どう訳すのが正しいのでしょう?

From: Nobuhiro Shibuya <shi...@dd.iij4u.or.jp>
Newsgroups: japan.anime.pretty
Subject: Re: pitch
Date: Thu, 10 Apr 2003 01:17:26 +0900
Message-ID: <3E944796...@dd.iij4u.or.jp>

>> 「なべてこの世はこともなし」の「なべて」に相当する意味でお使い
>> なのですよね?わたしにはすごく変に聞こえます。

「すべからく」を本来「なべて」を使うべき意味で誤用している
ということなら話は簡単です。

「法ではない」全体を修飾する単語
「ぜんぜん、まるっきり、ちっとも、ことごとく」
などに置き換えればいいだけのこと。
これが元記事投稿者の主張に近いように思われます。


--
mailto:shi...@dd.iij4u.or.jp 渋谷伸浩

0 new messages