メートル法への換算は必要?

閲覧: 0 回
最初の未読メッセージにスキップ

Jun Yazawa

未読、
2002/08/16 4:37:092002/08/16
To:
古本屋で見つけた「クリムゾン・タイド」を今見終わりました。
評判に違わず、凄く面白かったですね。

で、ちょっと気になったのが単位のことです。
「水深450メートル」と字幕に出ますが、メーターの表示は「1500(フィート)」
あのような、数字が表示される映画では、無理にメートル法に換算しなくても
良いような気がします。オリジナルの単位の方が台詞(字幕)と画面が一致する。

「およそ20マイル」の台詞を「約32キロ」と訳されると、
1キロの精度で正確に測距したような気がします。

映画の字幕って、計量法が適用される...なんてことはありませんよね。

昔のTV映画では、吹替えでドルを円に換算していたような記憶もあります。

--
*********************************************************
矢澤 純一 j-ya...@REMOVE.mx5.nisiq.net (REMOVE.を削除)
<東京の城北を写真でスケッチ>
http://plaza.harmonix.ne.jp/~ayami
<懐かしい外国TV番組の掲示板>
http://plaza.harmonix.ne.jp/~ayami/bbs/bbs_jn.cgi
*********************************************************

Masaya Oda

未読、
2002/08/16 5:32:142002/08/16
To:
In article <ajidjk$1b9e39$1...@ID-156875.news.dfncis.de>,
Jun Yazawa <jun_y...@infoseek.jp> wrote:

> 「水深450メートル」と字幕に出ますが、メーターの表示は「1500(フィート)」
> あのような、数字が表示される映画では、無理にメートル法に換算しなくても
> 良いような気がします。オリジナルの単位の方が台詞(字幕)と画面が一致する。

フィートとかマイルとかの単位では、メートル法に慣れた人には
感覚的にわかりにくいからでは?

> 「およそ20マイル」の台詞を「約32キロ」と訳されると、
> 1キロの精度で正確に測距したような気がします。

この場合は「約30キロ」とかにした方がいいようには思います。

miyahara

未読、
2002/08/16 9:56:442002/08/16
To:
みやはらと申します。

"Masaya Oda" <ayas...@mac.com> wrote in message
news:160820021832141789%ayas...@mac.com...


> In article <ajidjk$1b9e39$1...@ID-156875.news.dfncis.de>,
> Jun Yazawa <jun_y...@infoseek.jp> wrote:
>
> > 「水深450メートル」と字幕に出ますが、メーターの表示は「1500(フィート)」
> > あのような、数字が表示される映画では、無理にメートル法に換算しなくても
> > 良いような気がします。オリジナルの単位の方が台詞(字幕)と画面が一致する。
>
> フィートとかマイルとかの単位では、メートル法に慣れた人には
> 感覚的にわかりにくいからでは?

頭の悪い僕としては、メートルに換算してしてしてほしいです。
フィート、ヤード、ポンドなんぞは直感的に咀嚼できずに、ついつい
頭の中で換算し始めてしまい、その間は映画の本筋から頭が離れ
てしまっています。

できることなら、ドルも円に換算して字幕表示してほしいと思っている
くらいです(^^;;。
アメリカドルならまだしも、オーストラリアドルや香港ドルになってしまう
と全く貨幣価値がわからなくなってしまいます。

#「荒野の117円銀貨(02年8月16日現在)」
#いいじゃなですか、そう題名の映画があっても。
#公開年、公開日ごとに題名を変えるんです。
#すると「荒野の360円銀貨」かな。
#え、さすがにそこまではダメっすか。

Masaya Oda

未読、
2002/08/16 10:18:262002/08/16
To:
In article <ajivcd$3vi$1...@news.pep.ne.jp>,
miyahara <miyaha...@pep.ne.jp> wrote:

> みやはらと申します。

> #「荒野の117円銀貨(02年8月16日現在)」
> #いいじゃなですか、そう題名の映画があっても。

う~ん、これはさすがに(^^;)
金額を意味する場合と、貨幣自体を指す場合では
やっぱり変えるべきかと。

> #公開年、公開日ごとに題名を変えるんです。
> #すると「荒野の360円銀貨」かな。
> #え、さすがにそこまではダメっすか。

「百萬兩の壺」が「百億円の壷」とか?(^^;)
(江戸初期の一両=10万円換算)

面白いとは思いますが・・・。

Jun Yazawa

未読、
2002/08/17 0:28:202002/08/17
To:
こんいちは。

In article <160820021832141789%ayas...@mac.com>, ayas...@mac.com says...
>フィートとかマイルとかの単位では、メートル法に慣れた人には
>感覚的にわかりにくいからでは?
確かに、メートル法に換算しようとすると、頭が混乱して映画を楽しめません。
でも「この艦の限界深度は1800フィート」の台詞の後に、
メータが「1500」を示していれば、もうすぐ水圧で潰される...と感じます。

「あの街まではあと120マイルだ」の台詞と、
時速80マイルが表示されたスピードメータで、あと何時間か分かります。

画面に出てくる数字と、換算された台詞のギャップに違和感を感じるのです。
まぁ、好みの問題かもしれませんが...

Jun Yazawa

未読、
2002/08/17 0:41:392002/08/17
To:
In article <ajkjd3$1c9jg4$1...@ID-156875.news.dfncis.de>, jun_y...@infoseek.jp says...
>
>こんいちは。
「こんいちは」じゃなくて、「こんにちは」だろう!?

>確かに、メートル法に換算しようとすると、頭が混乱して映画を楽しめません。
「エピソード2」では、オビ=ワンが、ある惑星の位置を4本腕の旧友に尋ねたら、
「××(星)から○○の距離にある」と教えられました。

さすがの戸田奈津子さんにも換算できない距離単位でしたが、
それほど遠くはない、と実感できました。

Masaya Oda

未読、
2002/08/17 1:58:162002/08/17
To:
In article <ajkjd3$1c9jg4$1...@ID-156875.news.dfncis.de>,
Jun Yazawa <jun_y...@infoseek.jp> wrote:

> 確かに、メートル法に換算しようとすると、頭が混乱して映画を楽しめません。
> でも「この艦の限界深度は1800フィート」の台詞の後に、
> メータが「1500」を示していれば、もうすぐ水圧で潰される...と感じます。

台詞以外にも字幕を付けるとか。

ハリーポッターでも最初の方で看板に「○○通り」とかって字幕が
付いてた様に思うし。

Takashi YOSHIMI

未読、
2002/08/17 4:50:512002/08/17
To:
吉見です。

Jun Yazawaさんの<ajidjk$1b9e39$1...@ID-156875.news.dfncis.de>から


>で、ちょっと気になったのが単位のことです。
>「水深450メートル」と字幕に出ますが、メーターの表示は「1500(フィート)」
>あのような、数字が表示される映画では、無理にメートル法に換算しなくても
>良いような気がします。オリジナルの単位の方が台詞(字幕)と画面が一致する。

思うに、ハリウッドの映画制作会社がまじめに国際的な配給を考えるのなら、
せめてアメリカ版(ヤード・ポンド)と国際版(SI)を制作して配給するべ
きなのでしょう。外国語の翻訳版を作るよりは安いはずです。数値のせりふと
かメーターの画像とかを二通り作っておいて編集でそこだけ差し替えればすむ
のですから。

ただ、よくわからないのは、海里とか飛行機の高度とか、まだ慣習的にSI以
外の単位を使っているらしいケースなどですが、それはそんなに多いのでしょ
うか。

--
Takashi YOSHIMI mailto:tak-y...@rio.odn.ne.jp

Yasuhiro Endo

未読、
2002/08/17 5:16:432002/08/17
To:
Takashi YOSHIMI <tak-y...@rio.odn.ne.jp> さん記述。 news:ajl2tb$cr7$1...@nwall2.odn.ne.jp...

> 思うに、ハリウッドの映画制作会社がまじめに国際的な配給を考えるのなら、
> せめてアメリカ版(ヤード・ポンド)と国際版(SI)を制作して配給するべ
> きなのでしょう。外国語の翻訳版を作るよりは安いはずです。数値のせりふと
> かメーターの画像とかを二通り作っておいて編集でそこだけ差し替えればすむ
> のですから。

道理ですね。アメリカ人は自分が基準だから考えもしないのでしょうか・・



> ただ、よくわからないのは、海里とか飛行機の高度とか、まだ慣習的にSI以
> 外の単位を使っているらしいケースなどですが、それはそんなに多いのでしょ
> うか。

日本人農家の方が〔町・反〕を日常的に使い建築現場の方が〔尺貫法〕を使い続
ける現状を見ると人間や物から発生した寸法単位は容易に置き換わらないのだ
なあと思ってしまいます。日常的な炊飯もお米一合ではなく120mlでは「変」な気も
します。


--
*******************************************
梟猫 yasuhi...@jcom.home.ne.jp 【月下独酌】
*******************************************

Jun Yazawa

未読、
2002/08/17 10:02:432002/08/17
To:
In article <%vo79.26$ZS4....@news1.rdc1.ky.home.ne.jp>, yasuhi...@jcom.home.ne.jp says...
>道理ですね。アメリカ人は自分が基準だから考えもしないのでしょうか・・

アメリカ系の通信社が配信し、日本の新聞社が翻訳した記事では、
「○○山の噴火で、噴煙が3200メートルも上がり、18キロ離れた村にも降灰が…」

Jun Yazawa

未読、
2002/08/17 10:07:382002/08/17
To:
In article <ajll22$1ck2q5$1...@ID-156875.news.dfncis.de>, jun_y...@infoseek.jp says...

>アメリカ系の通信社が配信し、日本の新聞社が翻訳した記事では、
>「○○山の噴火で、噴煙が3200メートルも上がり、18キロ離れた村にも降灰が…」

すみません「18キロ離れた」じゃなくて「24キロ離れた」でした。
「18キロ」は「体重がおよそ18キロ」ですね。
ますます意味不明かぁ...

Tanaka-Qtaro-Yasuhiro

未読、
2002/08/17 11:06:282002/08/17
To:
田中久太郎です。

単位の話ってどのニュースグループだろう?
とりあえず fj.questions.misc, fj.sci.misc に振ります。

Takashi YOSHIMIさんの<ajl2tb$cr7$1...@nwall2.odn.ne.jp>から


>吉見です。
>
>Jun Yazawaさんの<ajidjk$1b9e39$1...@ID-156875.news.dfncis.de>から
>>で、ちょっと気になったのが単位のことです。
>>「水深450メートル」と字幕に出ますが、メーターの表示は「1500(フィート)」
>>あのような、数字が表示される映画では、無理にメートル法に換算しなくても
>>良いような気がします。オリジナルの単位の方が台詞(字幕)と画面が一致する。
>
>思うに、ハリウッドの映画制作会社がまじめに国際的な配給を考えるのなら、
>せめてアメリカ版(ヤード・ポンド)と国際版(SI)を制作して配給するべ
>きなのでしょう。外国語の翻訳版を作るよりは安いはずです。数値のせりふと
>かメーターの画像とかを二通り作っておいて編集でそこだけ差し替えればすむ
>のですから。

あと、速度制限の道路標識を差し替えたりとか。

>ただ、よくわからないのは、海里とか飛行機の高度とか、まだ慣習的にSI以
>外の単位を使っているらしいケースなどですが、それはそんなに多いのでしょ
>うか。

とりあえず思いつくところで 血圧が mmHg ですね。
血圧の単位が突然変わったらわかりにくいだろーなー。

あとゴルフの距離(ヤード)とか。
あと石油(バレル)とか。

そういえば宝石の「カラット」って体積?重さ?
それとも全然別の尺度なのかな。


--
Tanaka-Qtaro-Yasuhiro mailto:ta...@ca2.so-net.ne.jp

Takashi YOSHIMI

未読、
2002/08/17 21:08:442002/08/17
To:
吉見です。

Yasuhiro Endoさんの<%vo79.26$ZS4....@news1.rdc1.ky.home.ne.jp>から


>Takashi YOSHIMI <tak-y...@rio.odn.ne.jp> さん記述。 news:ajl2tb$cr7$1...@nwall2.odn.ne.jp...
>
>> 思うに、ハリウッドの映画制作会社がまじめに国際的な配給を考えるのなら、
>> せめてアメリカ版(ヤード・ポンド)と国際版(SI)を制作して配給するべ
>> きなのでしょう。外国語の翻訳版を作るよりは安いはずです。数値のせりふと
>> かメーターの画像とかを二通り作っておいて編集でそこだけ差し替えればすむ
>> のですから。
>
>道理ですね。アメリカ人は自分が基準だから考えもしないのでしょうか・・

先週借りた「エボリューション」にまさにその感覚が端的に現れていました。

外宇宙生命体の危険性を知事に説明するさいに、「明日には町全体に広がり、
X日後には州が、さらに一週間後にはアメリカ全土に広がります」(日数はあ
いまい)というシミュレーション映像のあとで、見ているこっちは当然「その
後一週間で世界が壊滅です」と続くと思っていたら、
「われわれは壊滅する」あれ?
われわれって、他の国は入らないの?

まあ、そういう国なんですね。
これも、海外に出すバージョンはちょこっと付け足せばいいだけなのに。

#恐竜から類人猿までの進化はあっという間なのに、そのあとぜんぜん進まな
#いのはなぜかな。数分で人類を追い越しそうだが。

Oonishi Yutaka

未読、
2002/08/18 5:48:402002/08/18
To:

日文です。

Takashi YOSHIMI wrote:

> >道理ですね。アメリカ人は自分が基準だから考えもしないのでしょうか・・
> 先週借りた「エボリューション」にまさにその感覚が端的に現れていました。
> 外宇宙生命体の危険性を知事に説明するさいに、「明日には町全体に広がり、
> X日後には州が、さらに一週間後にはアメリカ全土に広がります」(日数はあ
> いまい)というシミュレーション映像のあとで、見ているこっちは当然「その
> 後一週間で世界が壊滅です」と続くと思っていたら、
> 「われわれは壊滅する」あれ?
> われわれって、他の国は入らないの?

 こないだ「ウルトラマンコスモス2」を見てきたら、宇宙怪獣軍団が
北九州市を破壊した際に、見ていた人たちが、
 「北九州はおしまいだ!
  世界はおしまいだ!」
 ってなことを言ってました。

 これに比べればアメリカさんのせりふなんて可愛いと思います:-)

--
◆野火子「これからもずっと背負ってくれますか?」◆
◆ from「おにいちゃんといっしょ」FISH CAFE◆
◆ 日文 酔夢 yuta...@fsinet.or.jp
◆ URL http://www.fsinet.or.jp/~hifumi/◆


Syuuichi Arimura

未読、
2002/08/18 10:33:452002/08/18
To:
ありむらです。

メートル法ではありませんが…

だいぶ前の作品ですが、「殺したい女」の中で
誘拐された女(ベット・ミドラー)が
痩せたんじゃないかしらと思って体重計に乗るという場面で、
体重計の目盛りが100を指した時
場内の観客が爆笑していた記憶があります。

その場面での単位は何かは忘れましたが、
キログラムに換算すると約50キログラムだそうです。

やっぱりこの場合は日本人にもわかりやすいように
キログラムで字幕を入れたほうが良かったんじゃないかなと思います。

********************
「ベルリン 便器の蓋」ありむら
fwit...@mb.infoweb.ne.jp
********************

JARAKu

未読、
2002/08/19 9:45:492002/08/19
To:
in article ajobsb$j5j$1...@news511.nifty.com, Syuuichi Arimura at
fwit...@mb.infoweb.ne.jp wrote on 02.8.18 11:33 PM:

> ありむらです。
>
> メートル法ではありませんが…
>
>
>
>
>
> だいぶ前の作品ですが、「殺したい女」の中で
> 誘拐された女(ベット・ミドラー)が
> 痩せたんじゃないかしらと思って体重計に乗るという場面で、
> 体重計の目盛りが100を指した時
> 場内の観客が爆笑していた記憶があります。
>
> その場面での単位は何かは忘れましたが、
> キログラムに換算すると約50キログラムだそうです。

多分、ポンドだったんでしょうね。
『殺したい女』は、テレビでオンエアされると、ベット・ミドラーが中尾ミエで笑え
ます。

「父親があんたで、あたしが母親だったら、子供はこいつだわ。やっぱ避妊は必要だ
わね」

『スピード』は、バスが時速50マイル以下に減速すると爆発するという話でしたが、
メーターが映ると、ちゃんと「50マイル(80キロ)」と注釈が付いてました。
:-D

--
JARAKU

全員に返信
投稿者に返信
転送
新着メール 0 件