tox wrote:
> スペリングなんでしょうか・・・・・また、意味は?
スペル不明、意味不明。:)
おそらく、日本語の亜種ではないかと思われます。
こまつ
In article <394644C0...@big.or.jp>, KOMATSU Toshiki
<kom...@big.or.jp> wrote:
> おそらく、日本語の亜種ではないかと思われます。
違います。
「ぽーちかる」て言っている人は多分意味もわからないで言っている
のでしょうが、発音が悪いだけで根拠はあります。
仮名で外国語の発音を記述するのは難しいことですが、どちらかと言
えば「ポァチュゲル」に近い発音となるべきでしょう。
Portugal = ポルトガル
のことです。
--
73 Masa JO2AJT/WH2O ex-JL7CLE muc...@postman.riken.go.jp
木村
Masayuki Uchida wrote:
> In article <394644C0...@big.or.jp>, KOMATSU Toshiki
> <kom...@big.or.jp> wrote:
> > おそらく、日本語の亜種ではないかと思われます。
> のでしょうが、発音が悪いだけで根拠はあります。
> Portugal = ポルトガル
そ、そうだったのか (^^;
国名をフォネティックに使う人は多いですからね。
# でも、「Jx1ほげほげポーチカルわん」っつー勘違いがでてくるのでやぱし
いやん。
こまつ@いかおのふぉねちっくをつかいましょう
--
・--- ・・・・ ---・・ ・・・- ・・・- -・
Ski & Bike & AmateurRadio
mailto:jh8...@mb.infosnow.ne.jp
http://www.infosnow.ne.jp/~jh8-vvn/
・--- ・・・・ ---・・ ・・・- ・・・- -・
「キューーーベック」というのも有って、聞いた時には脱力しました。
#「偽フォネティックコード表」誰か作りませんか?
fu...@isl.melco.co.jp (M.Furuya) wrote in <full-16060...@raiden.isl.melco.co.jp>
> 「キューーーベック」というのも有って、聞いた時には脱力しました。
>
> #「偽フォネティックコード表」誰か作りませんか?
ずいぶん前にここで、「クリスタル」ってのが話題になってまし
たね。(^_^;
============================================================
7M3MCZ 木屋 善夫 Tokyo Japan JCG#10002 6m[6el] 430[27elx2x2]
QSL用の白紙おわけしています http://www.ne.jp/asahi/ham/qsl/
============================================================
>ずいぶん前にここで、「クリスタル」ってのが話題になってましたね。(^_^;
クリスタルって、「C」のことになるのでしょうか?
それとも「X」?
--
♪♪♪♪ YASUMITSU Masaharu
ο ο 山口県 岩国市
ζ ∂ yasu-ja4uit/AA2KU
〆 安 光 正 治 -yasu-
> クリスタルって、「C」のことになるのでしょうか?
> それとも「X」?
クリスタは「X」です。
「エ?英語だと"crystal"じゃない?」と言われると思いますが
水晶発信の配線図があったらご覧ください。
水晶のパーツは「X-tal」と記されています。
それじゃ何故「crys」が「X」になったか?というと・・実は私にも
分かりません。(苦笑)
そうなんですか、、、、、、
> 「エ?英語だと"crystal"じゃない?」と言われると思いますが
他のフォネティックコードも、普通の単語ですから、
素直に考えたら、そうなるように思うんですよね、、、
> 水晶発信の配線図があったらご覧ください。
> 水晶のパーツは「X-tal」と記されています。
さすがに、知ってます ^^;
でないと、「X」?ということにはなりません。
前回の話は知らないのですが、クリスタルはフォネティックコードとして
使っても意味をなさない、ということだけは確かのようです。
> それじゃ何故「crys」が「X」になったか?というと・・実は私にも
> 分かりません。(苦笑)
これは、Christmas を X'mas と書くのと同じで、省略方法の1つです
In article <full-16060...@raiden.isl.melco.co.jp> fu...@isl.melco.co.jp (M.Furuya) writes:
: 「キューーーベック」というのも有って、聞いた時には脱力しました。
最近は全く声を出していませんが Quebec の発音が苦手で
Queen と言っていました。
Queen Queen Italy としきりに発していたのです。
Japan Echo 1 Queen Queen Italy 懐かしい!
余談ですが
Q のドイツ語のフォネティックコードが Quelle(クヴェレ)なので
計算機のホスト名を Quelle にしました。
この Quelle(意味は 泉 とか 出典 です) は気に入っています :-)
--
First Name: Yukio, Family Name: Fukuma, In Japanese: 福間 幸夫
Ham Radio: JE1QQI, Internet: fuk...@quelle.bay.prug.or.jp
Yoshio Kiya wrote:
(ごめんね?<略>
> >
> > #「偽フォネティックコード表」誰か作りませんか?
ネット上だと、‘それなり’
いろいろありますぜ?↓↓
あ!
‘偽’フォネティックコード表」ですよね・・
失礼しました・・・
欧文通話コード>>
http://www2s.biglobe.ne.jp/~ja1klb/ham/code.htm
通話コードはここ↓でも見つけました。
http://www.scoutnet.or.jp/~masa/12nj/tuuwa.html
ぶたさん ぶたさん 新倉礼史
[niik...@oak.ocn.ne.jp]
Thank you and regards
...(yours, Sincerely)
Yasumitsu M. -yasu-さんの<8idbmg$mob$1...@nn-os102.ocn.ad.jp>から
>> それじゃ何故「crys」が「X」になったか?というと・・実は私にも
>> 分かりません。(苦笑)
>
>これは、Christmas を X'mas と書くのと同じで、省略方法の1つです
「省略方法」の一つですが「同じ」ではないです。
# そもそも何故「crys」が「X」なのか、という説明は
# できていませんよね。
X'mas の「X」は、もともと英語のなかでエックスとして省略のために
使われたものではなくて、Χριστοs ('Christos') の
頭文字なんだと思いますが。
--
KITABAYASHI 'hokrin' Yasushi (北林 康)
江戸城址博物館をつくろう。
mailto:hok...@isn.ne.jp
> In article <full-16060...@raiden.isl.melco.co.jp>
fu...@isl.melco.co.jp (M.Furuya) writes:
>
> : 「キューーーベック」というのも有って、聞いた時には脱力しました。
> 最近は全く声を出していませんが Quebec の発音が苦手で
> Queen と言っていました。
英語圏の人は「クゥイーベック」みたいに発音しますね.でも,本家本元
Quebecのフランス人の発音は「ケベック」.フランス人は英語圏の人の
発音をせせら笑っています.フランス国内のU/VHFではずいぶん変な,
英語にないフォネティックが使われています.日本でも,日本的フォネテ
ィックでも通じればいいのではないですか?何も英語だけにこだわること
もないでしょう.ただそれをそのままDX通信に使われると問題ですが...
====================================================
OHKI Shizuka JA3RTU/9 Sakai-gun, Fukui, JAPAN
ja3...@jarl.com http://horti.bio.fpu.acjp/ham.html
====================================================
それって日本でいえば「いろはのい」に相当する、
ちゃんとしたフランス語としてのものとは違うのでしょうか。
> 日本でも,日本的フォネティックでも通じればいいのではないですか?
> 何も英語だけにこだわることもないでしょう.
AsahiのAとか、NipponのNとか :-)
hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp 宗本久弥 JP1DMX/NP2T/etc
これに一票。
de JH3SIF大西
>英語にないフォネティックが使われています.日本でも,日本的フォネテ
>ィックでも通じればいいのではないですか?何も英語だけにこだわること
>もないでしょう.ただそれをそのままDX通信に使われると問題ですが...
明らかに日本語と推定できれば良いですが、
こんな失敗例もでてきます。
S:シエラ[sierra](スペルに自信なし)
を[C]だと思われたことがあります。
(発音が悪いとかでなく、英単語を知らないようです。)
(中学生だか高校生だかの個人局でした)
#Cアラー だと思ってたとのこと。
#Cの神様? よくわからん。
結局、Spain と言って通じました。
今は好き勝手に免許とって、ろくに傍受しないうちに
マナーも無しで波だす方の方が多い状況ですので、
ローカルルールと知らずにDXで強要する人が
でてくるのを危惧します。
#私だって「いいかげん」ではありますが。。。
「相手が理解してくれること」が第一ですので、
Nipponとかならまぁ日本民族として主張しても
理解してもらえるとは思いますが。
PS.さすがに「ぽーちかる」は分からなかった。
一年に4回しか波をださない怠け者。 和田
私も反対。
フォネティクスは電波法・ICAO条約できちんと規定された物があります。
ARRL方式(古いタイプですが、かつてのグローバルスタンダード)ならともか
く、
そうでない物を使って、通用するのでしょうか?
JQ1LTP A.Saigoh
一概に「使うことの善悪」を決めてしまうことよりも
交信相手を適切に見極めることに心がける必要があるのではないでしょうか?
それには次の2つのパターンがあると思います。
(1)相手が毎日QSOするような顔見知りのローカルラグチューレベルでしたら
内輪で通じる工夫をすることでQSOの内容も楽しくなると思います。
(2)CQを出す場合のように不特定多数あるいは1st QSOの相手には国際的
に認知されているフォネティックスを使うべきでしょう。
問題は、上記(1)の使い方が(2)の場面で使われる点にあると思います。
この使い分けをシッカリできれば、問題は起こらないのでは?
KJU wrote:
> 問題は、上記(1)の使い方が(2)の場面で使われる点にあると思います。
> この使い分けをシッカリできれば、問題は起こらないのでは?
すでに問題になっているから反対しているんだと思いますが。
レピーターなどで「あがだまきょ~せ~はんこですょぉん」なんてだらけた会
話を、中学生のガキどもに聞かせてやりたいと思う親がどこにいるでしょう。
こまつ
そうなんですか、、、個々の語源までは知りませんでした。
ありがとうございました。
面白いけど、ちょっと抵抗ありますなぁ、、、
UHFならいいかもしれないけど、、、
--
♪♪♪♪ YASUMITSU Masaharu
ο ο 山口県 岩国市
ζ ∂ yasu-ja4uit/AA2KU
〆 安 光 正 治 -yasu-
#和文通話表の「ちょめちょめ」の「ちょ」ってのが
長ったらしいのが嫌いなもので、、、
最近のアマチュア無線では、こんな馬鹿が増えているのですか。
これって、「暗語」って言われるやつじゃないですか?
: 森 @JG2KJUです。
:
: 一概に「使うことの善悪」を決めてしまうことよりも
: 交信相手を適切に見極めることに心がける必要があるのではないでしょうか?
: それには次の2つのパターンがあると思います。
:
: (1)相手が毎日QSOするような顔見知りのローカルラグチューレベルでしたら
: 内輪で通じる工夫をすることでQSOの内容も楽しくなると思います。
:
: (2)CQを出す場合のように不特定多数あるいは1st QSOの相手には国際的
: に認知されているフォネティックスを使うべきでしょう。
:
: 問題は、上記(1)の使い方が(2)の場面で使われる点にあると思います。
: この使い分けをシッカリできれば、問題は起こらないのでは?
そもそも、国際標準が決まっているのに、使い分ける必要がどこにあるのでしょう?
フォネティックスを使い分けても、QSOの内容が楽しくなるとは思えないのですが。
使い分けることに神経を使うより、国際標準をきちんと「常」に使うことの方が、
その交信を聞いているかもしれない他の方(特に初心者)に親切と思うのですが。
IDentificationなのですから
---------
くまがいた! JE1CKA/KH0AM
熊谷隆王 mailto:je1...@nal.go.jp
http://jzap.com/je1cka/
Tack Kumagai wrote:
> jg2...@cty-net.ne.jp wrote at 2000/06/24/12:42
>
> : 森 @JG2KJUです。
> :
> : 一概に「使うことの善悪」を決めてしまうことよりも
> : 交信相手を適切に見極めることに心がける必要があるのではないでしょうか?
> : それには次の2つのパターンがあると思います。
> :
> : (1)相手が毎日QSOするような顔見知りのローカルラグチューレベルでしたら
> : 内輪で通じる工夫をすることでQSOの内容も楽しくなると思います。
> :
> : (2)CQを出す場合のように不特定多数あるいは1st QSOの相手には国際的
> : に認知されているフォネティックスを使うべきでしょう。
> :
> : 問題は、上記(1)の使い方が(2)の場面で使われる点にあると思います。
> : この使い分けをシッカリできれば、問題は起こらないのでは?
>
> そもそも、国際標準が決まっているのに、使い分ける必要がどこにあるのでしょう?
> フォネティックスを使い分けても、QSOの内容が楽しくなるとは思えないのですが。
お二人とももっともだと思います。2文字OMの頃から「遊び心の使い分け」を
されていたのが本来はがどっかに飛んでしまっておかしな方が残ってしまったのが
現状だと思います. まさに悪貨は良貨を駆逐するではないでしょうか。
> 使い分けることに神経を使うより、国際標準をきちんと「常」に使うことの方が、
> その交信を聞いているかもしれない他の方(特に初心者)に親切と思うのですが。
> IDentificationなのですから
↑ここだけ英語なのはなぜ?
--
----
KAWAGUCHI Ken-ichirou v...@xa2.so-net.ne.jp
隠語でしょう。
私もかつて、Aの事を”アメリカ”、Jの事を”ジャパン”などと
言っていたことがありましたが、ある日の交信をきっかけにやめました。
その交信で、正しくないフォネティックスコードを使っていたことによって、
相手に正しく自局のコールサイン(クラブ局)が伝えられなかったからです。
そのときに、やっと、フォネティックスコードの重要性に気づき、
他のOM局が使っていたという安易な理由で誤ったフォネティックスコードを
使っていた自分を恥じました。
・・・ということでみなさま正しいフォネティックスコードを使いましょう!
それではみなさま
Best73&88!!
JI4SMI
(熊谷様のコメント)
> そもそも、国際標準が決まっているのに、使い分ける必要がどこにあるのでしょう?
> フォネティックスを使い分けても、QSOの内容が楽しくなるとは思えないのですが。
>
> ↑ここだけ英語なのはなぜ?
「ID」 とだけ書けばいいはずですが、
その説明も含めて、、ではないですか
--
♪♪♪♪ YASUMITSU Masaharu
ο ο yasu
ζ ∂ 山 口 県 岩 国 市
なるほど…(^_^;
: 私もかつて、Aの事を”アメリカ”、Jの事を”ジャパン”などと
: 言っていたことがありましたが、ある日の交信をきっかけにやめました。
: その交信で、正しくないフォネティックスコードを使っていたことによって、
: 相手に正しく自局のコールサイン(クラブ局)が伝えられなかったからです。
地名を使うのが必ずしも「正しくない」とは限りません。
KDDの国際通話用フォネティクスでは、全て地名でA:America, J:Japan だったと思います。
参考の為、かなり古いですが以下の記事の頭部分を引用しておきます。
========
> From: gw...@mindspring.com (Gwillim Law)
> Newsgroups: sci.lang,rec.radio.amateur.misc,rec.radio.info,rec.answers,sci.answers,news.answers
> Subject: Phonetic alphabets (Alpha Bravo Charlie Delta) (1997/5/1)
> Date: Fri, 23 May 1997 13:52:41 -0500
> Message-ID: <gwil-23059...@user-37kb9hj.dialup.mindspring.com>
> Archive-name: radio/phonetic-alph/full
> Posting-Frequency: six weeks
> Summary: phonetic/spelling alphabets for various languages
> Keywords: phonetic alphabets
> Last-modified: 1997/03/21
> URL: http://www.mindspring.com/~gwil/phon.menu.html
> Copyright: (C) 1997 Gwillim Law
> Maintainer: Gwillim Law
>
>
> Phonetic Alphabets (Alpha Bravo etc)
>
> May 1997
>
>
> There is a widely known alphabet Alpha Bravo ... Yankee Zulu.
> Such alphabets are variously known as phonetic/radio/
> spelling/telephone alphabets, and the term analogy alphabet
> is also used. This collection currently includes alphabets
> for the following languages:
>
> English, French, German, Dutch, Flemish, Spanish,
> Portuguese, Italian, Romansh, Danish, Norwegian,
> Swedish, Finnish, Czech, Slovak, Polish, Hungarian,
> Croatian, Serbo-Croat, Romanian, Turkish, Hebrew,
> Russian, Swahili, Kwanyama, Ndonga, Afrikaans,
> Chinese and Esperanto.
>
> This posting supersedes the one of 21 March 1997. There are
> two new alphabets: one Greek and one Turkish.
>
> I have agreed to take over maintenance of this collection
> From Brian Kelk. Any comments or suggested changes may be
> sent to me at <gw...@mindspring.com>.
>
> Thanks are due to Mr. Kelk and to the many contributors,
> not all of whom are acknowledged below.
>
> In my capacity as the editor of this collection I have no
> objection to the further electronic distribution of this
> posting in full in circumstances where it is likely to be of
> interest, and where a document of this length is acceptable;
> in the case of Web pages I ask that care be taken, as it is
> easy to mangle something.
>
> There is a brief version of this collection. I don't intend
> to post it to the newsgroups unless I get requests for it.
> Both the full and brief versions may be found on the World
> Wide Web at:
>
> <http://www.mindspring.com/~gwil/phon.menu.html>
>
> The full version is at a number of other sites, including:
>
> <http://www.columbia.edu/~fuat/cuarc/phonetic.html>
>
> You could also try:
>
> <ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/radio/phonetic-alph/full>
> <ftp://ftp.cs.ruu.nl/pub/NEWS.ANSWERS/radio/phonetic-alph/full>
: 参考の為、かなり古いですが以下の記事の頭部分を引用しておきます。
: ========
: > From: gw...@mindspring.com (Gwillim Law)
<略>
: > Last-modified: 1997/03/21
: > URL: http://www.mindspring.com/~gwil/phon.menu.html
さすがに古くて、URLが変更になっていました。現在は、
http://www.cl.cam.ac.uk/users/bck1/menu.html
に移動していました。
フォネティックス自体(January 2000)は
http://www.cl.cam.ac.uk/users/bck1/phon.full.html
です。