が、ケータイ各社、とんでもないです....
--
HAT
ところで、gooの辞書には、
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=re&kind=ej&mode=0&base=1&row=3
で正しい意味もあるけど、
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=re&kind=ej&mode=0&base=1&row=4
なんてのもあり、複雑な気分。
は、まぁ悪くないですね。辞書くらい引けよ TBS
--
た
番組は見てないんで、放送内容は知りませんでしたが、HATさんの
記事を読んでから
http://www.tbs.co.jp/hanamaru/bbs/top.html
を見たら、10/22 17:08付けで書き込みがありますね。
~~ ◯ ~~~~ § ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
\\ ・ ・ 佐脇貴幸
\☆ /\/\ fi-s...@yahoo.co.jp
/ / \ ・ ・
※※ / \ ※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
--- RFC2822 の 3.6.5. Informational fields から抜粋 ---
These three fields are intended to have only human-readable content
with information about the message. The "Subject:" field is the most
common and contains a short string identifying the topic of the
message. When used in a reply, the field body MAY start with the
string "Re: " (from the Latin "res", in the matter of) followed by
the contents of the "Subject:" field body of the original message.
If this is done, only one instance of the literal string "Re: " ought
to be used since use of other strings or more than one instance can
lead to undesirable consequences. The "Comments:" field contains any
additional comments on the text of the body of the message. The
"Keywords:" field contains a comma-separated list of important words
and phrases that might be useful for the recipient.
# 返事を「レス」というのは、この「res」を言ってるんでしょうか....。
# 人によっては「レスポンス(英語)のレス」と解釈して(略して)いるようで、
# 微妙に混乱。(^^;;
--
ほり <vg3...@moat.net>
ちゃんとケータイ各社に問い合わせてるんだから、ちゃんとやってるんじゃ
ないですか?
それより、ケータイ各社の広報の回答が問題なわけで。
--
HAT
その用法、語源的にはパソコン通信あたりの方言に由来すると思われます。
なお「レス」語義の調査報告が、1998/12/10に投稿された
Message-ID: <MURAY.98D...@tiger.otsl.oki.co.jp>
でまとめられています。(Google Groupsにはありました)
確かにケータイ各社も無脳ですが、
聞いた通りにしか報道できない方が無脳だと思います。
大本営発表ですな。