"sun" <s...@ataifuji.com.tw> writes:
的確な御判断です。
もう一つ加えると「日本では「達成感」って言葉が使われる」
--
___ わしは、山吹色のかすてーらが大好きでのぅ
[[o o]] ふぉっふぉっふぉ
'J' 森下 お代官様 MaNMOS 英夫@ステラクラフト
PGP Finger = CD EA D5 A8 AD B2 FE 7D 02 74 87 52 7C B7 39 37
> 私が皆様のご意見を整理してみると、<「成就感」は確かに日本語でもあるが、日本
> ではあんまり使われてない>、そういうことで宜しいでしょうか?
何が日本語か、という定義が難しいので
日本語かどうか、という問には答えようがありませんが、
「成就」という言葉の (日本語での...困った) 意味や使われ方から
「感」という文字を組み合わせて使うのはおかしいのではないかと思います。
「日本ではあまり使われていない」と言うためには、
日本で使われている用例をすくなくとも一つ見付ける必要があるでしょう。
むしろ、「これこれの辞書には記載がなかった」という記述の方が
正確なのではないでしょうか。
日本語であるかないかをそこから推定するのは各自に任せるとして。
--
NOZ 伊藤 希 (のぞみ) 筑波大学 生物科学系
O O noz...@biol.tsukuba.ac.jp
ZON
1985年
の間違いm(__)m
言葉の専門家では無いので単なる意見として受けとっていただきたいのですが…
In article <6lnjj8$e...@netnews.hinet.net> "sun" <s...@ataifuji.com.tw> writes:
| 私が皆様のご意見を整理してみると、<「成就感」は確かに日本語でもあるが、日本
| ではあんまり使われてない>、そういうことで宜しいでしょうか?
一連の投稿を読んでいると「成就感」という言葉は日本では単一の言葉として
は辞書に載っておらず、日常生活でもまず使われないであろうということだと
私は感じたのですが。
さらに付け加えれば、「成就感」という3文字を見た日本人であれば大抵は
「成就」と「感」の意味から"「成就」{した|する}「感」じ"であろうとの
予測が立てられるであろうから全く意味の通じない言葉では無いと言うことで
はないのでしょうか?
「成就感」が日本語であるとの解に達したようですが**語とは意味が通じれ
ばOKと見なされるんでしょうか?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
よこやまこういち JAIST M1
k_y...@jaist.ac.jp z...@mailhost.net
どうせなら昔のように総ルビにすればいいのにと思いますが。
昔とくらべて技術的にはずいぶん簡単なんでしょう?
3 Minikin
4 Brilliant
4.25 Diamond
5 Pearl
5.25 Ruby or Agate ←
6 Nonpareil
7 Minion
8 Brevier
9 Bourgeois
10 Long Primer
10.5 Small Pica
12 Pica
14 English
16 2-line Brevier
18 Great Primer
20 Paragon
21 Double Pica
24 2-line Pica
28 2-line English
36 3-line Pica
# 3.5:Minkin ?
# 11:small pica ?
# 30:2-line English ?
ヘ_ヘ ________________________
ミ・・ ミ vo...@merope.opus.or.jp
( ° )~ 日下部陽一
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
意味が通じるだけではさすがに問題がありましょうね。文法上・語法上「間違
い」とは言えない必要もありましょう。
# 「正しくない日本語」とは言えるかも :-)
「成就感」の場合、はっきりと間違いと断ずべき所は無い様に見えます。私の
感覚からは不自然な感じは否定出来ないんですが、まあ判る。少なくとも日本
語として了解可能な表現であろうとは思います。
しかしながら、先の「不自然な感じ」に関して気になる事はあります。中国や
朝鮮での「成就感」の意味がそのまま日本で通じるかどうかです。中国や朝鮮
でどう云う意味・語感で使われるのかは判りませんが、日本で「達成感」と言
うのと同じ意味だとすると多少意味が違って来ると思います。
日本で「達成」と「成就」とは語感が事なります。「達成」と言うと物事を能
動的に行なって自力で成し遂げたと云う印象があります。一方、「成就」の方
は中立か、ややもすると外海の力 (神仏とか上役とか) で成ったと云う印象に
なります。従って、日本で「成就感」と言った時に受ける印象は「達成感」と
は随分違った物になるでしょう。
--
椎野正元 (しいの まさよし)
> 日本で「達成」と「成就」とは語感が事なります。「達成」と言うと物事を能
> 動的に行なって自力で成し遂げたと云う印象があります。一方、「成就」の方
> は中立か、ややもすると外海の力 (神仏とか上役とか) で成ったと云う印象に
> なります。
という印象は私も同じなのでこの語に関する感覚は近いと思うのですが、
> 私の感覚からは不自然な感じは否定出来ないんですが、まあ判る。
私にはさっぱり分かりません。
どの様に判るのかお教えいただけませんでしょうか。
私は次の様に考えています。
達成という語に「自力で」という印象を持つので、後続の「感」に対して
「自力で達成したことによって自分自身に生ずる感覚」
という推測を行なう事は可能。
第三者が何かを達成した場合の「達成感」は
その第三者の感覚を指すと推測される。(それでもちょっとヘン)
一方、
成就という語には「(祈念したことなどが) 自力以外の力で実現」
という印象を持つので、話者は成就した事の主体にはなりえず、
そのため後続の「感」に対して推測を行なう事が困難。
話者は達成の主体にはなりえるが成就の主体にはなりえないので
「達成感」と異なり「成就感」の主体を見出す事が困難であり、
それゆえ語として意味をなさないと思うのです。
私は教育学には疎いのですが、教育(学)用語としてはよく使われているよう
です。goo で文部省の Web Page を検索しましたところ、審議会報告等で10箇
所、「成就感」が使われていました。また、「達成感」と区別して使われてい
る箇所もありました。
実際にこの用語を使っている方のコメントが欲しいですね。
--
伊藤光雄 <itom...@soc.shimane-u.ac.jp>
>どうせなら昔のように総ルビにすればいいのにと思いますが。
>昔とくらべて技術的にはずいぶん簡単なんでしょう?
総ルビは10ポ組み全角行間くらいでないと読みにくいですね。
新聞や文庫本はルーペがないと読めないので、うれしくないです。
># 3.5:Minkin ?
># 11:small pica ?
># 30:2-line English ?
イギリス式とアメリカ式の違いではないですか?
印刷所によっても違うかもしれません。詳しくは知りませんが、
Kenkyusha's New English-Japanese Dictionary には以下の呼び方が
のっていました。[ ]がイギリス式のようです。
3 exelsior [minikin]
4 gem
4.5 diamond
5 perl
5.5 agate [ruby]
6 nonpareil
6.5 minionette [emerald]
7 minion
8 brevier
9 bourgeois
10 long primer
11 small pica
12 pica
14 English
16 columbian
18 great primer
20 paragon
48 canon
--
◎◎
ヘ )))))))彡
: 訳語で日本語の語彙を論ずるのはマズいでしょうねぇ....
「社会」や「世界」や「会社」や「科学」はどうしましょうか?
「哲学」も
国語辞典の「定義」を読んでいても意味がいまいちピンと来なくて
も、原語に思いを致せばたちどころに氷解するということは少なく
ない。こうした見方・覚え方は高校入試や大学入試では特に有効だ
と思う。(常識か?)
成就感は業界用語なのかもしれないが、一般的な語彙では
対象、対称、対照の使い分け
意匠
外にも色々あったはず...
> 私は教育学には疎いのですが、教育(学)用語としてはよく使われているよう
> です。goo で文部省の Web Page を検索しましたところ、審議会報告等で10箇
> 所、「成就感」が使われていました。また、「達成感」と区別して使われてい
> る箇所もありました。
accomplish(ment) か achieve(ment) の訳の様ですね。
それぞれに訳語を充てているだけだったりして :-)
訳語で日本語の語彙を論ずるのはマズいでしょうねぇ....
そらやっぱり漢字は使っちゃだめでしょう :-)
というのはさておき
やはりなにをもって日本語とするか、というのは難しいですね。
できなさそうな気がします。
せいぜい native な人にとって違和感があるかどうかですかねぇ...
もちろんそれは業界等にも依存するわけですが、
言葉というのはそれで良いのでしょうね。
私も専門家でもなんでもありませんが、一連の記事、興味深く
読ませていただきました。
>>>>> On 11 Jun 1998 07:03:34 GMT,
k_y...@jaist.ac.jp (Kouichi Yokoyama) said:
> 「成就感」が日本語であるとの解に達したようですが**語とは意味が通じれ
> ばOKと見なされるんでしょうか?
岩波書店広辞苑(第三・四版)で調べてみましたが、
======================================================================
日本語:日本の国語で、古来日本民族が用いてきた言語。
方言の差とともに地位や、職業、男女による違いも著しい。
国語:その国において公的なものとされている言語。
言語:音声または文字を手段として、人の思想・感情・意志を表現・伝達し、
また理解する行為。また、その記号体系。
======================================================================
から整理してみると、日本国で「じょうじゅかん」という読みや、
「成就感」という表記で、その意味するところを表現し、相手が理解
できるようなら、日本語であるとみても良いのではないでしょうか。
# 正しく相手に伝わるかは別問題。
本題の「成就感」は日本語かどうかですが、日本語とみていいんじゃ
ないですか?
細かいニュアンスまでは分かりませんが、少なくとも
「物事を目標まで成し遂げた感じ」であろうことは分かります。
PS.
成就と達成の違いですが、自力とか他力とかいうんじゃないような気が
します。(成就って、別に他力で成し遂げる事を願うんじゃないような…)
私個人的には、
達成:身近な目標で、自分が頑張れば必ず成功すると思われるもの。
成就:夢物語で、自分が頑張ったとしても必ずしも成功するとは限らないもの。
のような感覚です。
だから、100万円貯めるとかいうのは達成で、大学受験なんかは
合格したら成就したって感じなんじゃないでしょうか?
- 以上 -
--
Макото | Емаiι: makoto...@toshiba.co.jp
Sатон | (株) 東芝 研究開発センター
主体である必要は無いと思います。例えば「疎外感」に於て話者は疎外の
客体であって主体ではありません。「躍動感」でも話者が躍動していると
は限りません。「危機感」「不公平感」等の例も考え合せれば、「成就感」
と云う言葉もそんなに無理とは思いません。
# こなれた言葉とは感じないけど
--
椎野正元 (しいの まさよし)