Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Atk-ammatit englanniksi

232 views
Skip to first unread message

Ritva Koivisto

unread,
Dec 31, 1996, 3:00:00 AM12/31/96
to

According to Timo M Hamalainen:
>
>Mistäpä löytäisin hyvän ja pätevän lähteen suomalaisten atk-ammattien
>kääntämiseksi suomesta englantiin (ja miksei tietysti muihinkin kieliin)?
>Sananmukaisista käännöksistä ei tietysti ole mihinkään, ja työtehtävien
>sisällöstä lähtevät käännöksetkään eivät aina onnistu.
>Onko nimikkeistä olemassa jotakin normiksi kelpaavaa?
>
>Mikä olisi hyvä englanninkielinen vastine esim. atk-tukihekilölle
>tai atk-suunnittelijalle?

ATK-tukihenkilö on toisinaan yksinkertaisesti "technical
support", jos konteksti tekee selväksi että on kyse tästä
toiminnasta. Voi esim. esitellä jonkun sanoen "This is
Shandy, she's our technical support".

ATK-suunnittelija, jos sillä tarkoitetaan ohjelmistosuunnittelijaa/
ohjelmoijaa, voisi olla "software engineer" tai
laajemmin "systems engineer", "systems designer", "systems architect".
"Programmer"-termiäkin näkee, mutta minusta se viittaa
pelkkään koodin vääntämiseen. Useimmiten ohjelmistojen
tekijä joutuu suunnittelemaan ("speksaamaan") ohjelman
arkkitehtuurin ja sitten vielä koodaamaan. Periaatteessa
nämä voi tehdä myös eri henkilö jolloin suunnittelija
on hierarkisesti koodaajaa ylempänä.

Jos taas on kyse jonkin laitoksen ATK-palvelujen (laitteistot,
verkot, yms.) suunnittelusta pitää keksiä jotakin muuta,
esim. "ADP analyst".

Usein työnimikkeistä näkyy henkilön asema, esim.
"Principal Engineer", "Senior Software Engineer".

Minusta paras tapa löytää nimike on miettiä mitä
henkilö tekee.

Kannattaa vilkaista myös ATK-alan suomi-englanti
sanakirjoja, sellaisiakin kun on.

Toivottavasti apu löytyy, kerro mihin käännöksiin
--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*** Ritva Koivisto *** f1r...@uta.fi *** University of Tampere ***
*** ip...@to.icl.fi *** ritva.k...@fin2101.icl.icl.elisa.fi ***
******************* http://www.uta.fi/~f1riko ********************

Jukka Korpela

unread,
Jan 3, 1997, 3:00:00 AM1/3/97
to

f1r...@uta.fi (Ritva Koivisto) writes:

> ATK-suunnittelija, jos sillä tarkoitetaan ohjelmistosuunnittelijaa/
> ohjelmoijaa, voisi olla "software engineer" tai
> laajemmin "systems engineer", "systems designer", "systems architect".

> "Programmer"-termiäkin näkee - -


> Jos taas on kyse jonkin laitoksen ATK-palvelujen (laitteistot,
> verkot, yms.) suunnittelusta pitää keksiä jotakin muuta,
> esim. "ADP analyst".

Et maininnut sitä nimitystä, joka on havaintojeni mukaan ehkä
tavallisimmin käytetty: "systems analyst". Olen itse yleensä käyttänyt
sitä koko "virkaurani" ajan (suunnittelija, vanhempi suunnittelija,
pääsuunnittelija, (ATK-)erikoistutkija) - siitä riippumatta, mitä
kulloinkin olen työkseni nysväillyt. Systeemejähän ne kaikki. :-)

Nimitys "systems architect" kuulostaa minusta hyvin oudolta. Nuo muut
voisivat hyvinkin olla omissa käyttöyhteyksissään sopivia. Itse kuitenkin
varaisin engineer-nimityksen tarkoittamaan nimenomaan insinöörityöhön
liittyväksi.

Jukka "Yucca" Korpela, http://www.hut.fi/~jkorpela/

Jukka Korpela

unread,
Jan 7, 1997, 3:00:00 AM1/7/97
to

f1r...@uta.fi (Ritva Koivisto) writes:

> Jokuhan sen ohjelman arkkitehtuurinkin miettii...

Niin voisi luulla, jos ei tietäisi, miten ohjelmia oikeasti tehdään. :-)

Vakavasti puhuen: en tiedä, mitä ilmaisu "systems architect" tuo
ns. tavallisen ihmisen mieleen - jotain oikeaan arkkitehtuuriin eli
rakennustaiteeseen liittyvää ehkä - mutta atk-alan ihmiselle se taitaa
usein tuoda mieleen nimenomaan tietokonejärjestelmien ns. arkkitehtuurin.
Se taas tarkoittaa laite- ja järjestelmäratkaisujen perusperiaatteita,
ei suinkaan atk-sovellusten saati yksittäisten ohjelmien rakenteita.

> Jos kirjoittaa "maallikoille" on paikallaan käyttää nimitystä,
> joka antaa heti jonkinlaisen käsityksen siitä, missä mennään.
> Tällöin "software engineer" tai "programmer" olisi paras valinta.

Luulenpa, että hyvin harva atk-alan ihminen haluaa, että häntä kutsutaan
ohjelmoijaksi. Tässä on osittain kyse nimikkeiden inflaatiosta mutta
osittain myös siitä, että ohjelmointi (sanan suppeassa merkityksessä)
on aika harvan ihmisen työn sisältö nykyisin. Ohjelmoijat ammattikuntana
alkavat olla katoavaa kansanperinnettä samaan tapaan kuin konekirjoittajat.

> Ohjelmoijat ja suunnittelijathan ovat "insinöörejä" tavallisen
> kansan silmissä (ainakin kun vähän yleistetään).

Kenties, mutta ehkä muidenkin kuin minun mielessä sana "engineer"
assosioituu sanaan "engine" - olipa tämä etymologisesti oikein tai ei -
ja "engine" taas voittopuolisesti mekaanisiin härveleihin.

Miten olisi "software specialist"? Ehkä vähän yliampuva. Ja ehkä tuo
jonkun mieleen neuvostoaikojen muistoja. Muinaisessa Neuvostoliitossahan
sana "spetsialist" tarkoitti kai yleisesti korkeakoulututkinnon suorittanutta
(kun taas "kandidat" vastasi suunnilleen meikäläistä tohtoria).

> Hieman aiheesta sivuun, sekin mikä alalle valmistuneen oppiarvo
> on englanniksi, ei ole ihan yksinkertaista, vaikka niin voisi
> luulla. Masten of Science (M.Sci.) - -

Jokin aika sitten yritin selvitellä, miten diplomi-insinöörin titteli
pitäisi esittää englanniksi. Ja totesin, että englanninkielisissä maissa
näyttää olevan tavallisinta käyttää M.S.-lyhennettä, jota voi seurata
suluissa oleva opintojen tarkempaa alaa kuvaava määrite, yleensä lyhenne,
joka voi olla hyvinkin kryptinen tyyliin "(EE)" (= Electrical Engineering).
Ja totesin todellakin, että M.S. on tavallisempi kuin M.Sc.; lyhennettä
M.Sci. en muista ennen nähneenikään. Mutta tähän kuten yleensä lyhenteisiin
pätee: se pieni säästö, joka lyhenteen käytöllä saavutetaan, on usein
mitätön verrattuna siihen sotkuun, joka aiheutuu, kun lyhennettä ei
ymmärretä tai se ymmärretään väärin.

Jukka "Yucca" Korpela, Master of Science (Mathematics)

Ritva Koivisto

unread,
Jan 7, 1997, 3:00:00 AM1/7/97
to

Menee näköjään kaksinpuheluksi, ottakaa nyt muutkin kantaa!

Jukka Korpela <jkor...@alpha.hut.fi> wrote:

>f1r...@uta.fi (Ritva Koivisto) writes:

>> Jokuhan sen ohjelman arkkitehtuurinkin miettii...

>Vakavasti puhuen: en tiedä, mitä ilmaisu "systems architect" tuo


>ns. tavallisen ihmisen mieleen - jotain oikeaan arkkitehtuuriin eli
>rakennustaiteeseen liittyvää ehkä - mutta atk-alan ihmiselle se taitaa

Luultavasti juuri näin; siksi kannattaa miettiä kahdesti ennen kuin
sitä käyttää. Onpahan vain yksi vaihtoehto lisää. Jos muistini
ei aivan petä, olen nähnyt "systeemiarkkitehti" termiä käytettävän
puhuttaessa serveripään ohjelmistojen teosta.

>> Jos kirjoittaa "maallikoille" on paikallaan käyttää nimitystä,
>> joka antaa heti jonkinlaisen käsityksen siitä, missä mennään.
>> Tällöin "software engineer" tai "programmer" olisi paras valinta.

>Luulenpa, että hyvin harva atk-alan ihminen haluaa, että häntä kutsutaan
>ohjelmoijaksi.

Näin olen ollut minäkin ymmärtävinäni.

>> Ohjelmoijat ja suunnittelijathan ovat "insinöörejä" tavallisen
>> kansan silmissä (ainakin kun vähän yleistetään).

>Kenties, mutta ehkä muidenkin kuin minun mielessä sana "engineer"
>assosioituu sanaan "engine" - olipa tämä etymologisesti oikein tai ei -
>ja "engine" taas voittopuolisesti mekaanisiin härveleihin.

Etymologian suhteen et ole aivan väärässä. Alla mitä The American
Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition sanoo:

Engineer
Middle English enginour, from Old French engigneor, from Medieval
Latin ingeniator, contriver, from ingeniare, to contrive, from Latin
ingenium, ability. See engine.

Engine
Middle English engin, skill, machine, from Old French, innate ability,
from Latin ingenium.

Latinan kantasana kuitenkin osoittaa kaikenlaisen "kyvykkyyden"
ja "kekseliäisyyden" suuntaan. Tämän perusteella insinöörejä
voivat olla monenlaiset tekijät...:)

Kantasanat ovat kuitenkin niin kaukana ajallisesti, että niiden
merkitysten varaan ei voi kovin paljoa rakentaa kun miettii sitä,
millaisia assosiaatioita sanat nykyään luovat.

Puhumattakaan siitä, mistä tiedekunnasta ohjelmistotekniikkaan
liittyvät kurssit esim. pohjoisamerikkalaisissa yliopistoissa
löytyvät. Tai ehkä näennäinen loogittomuus jaotteluissa johtuu
vain siitä, että en ymmärrä tarpeeksi aiheesta.

>Miten olisi "software specialist"? Ehkä vähän yliampuva. Ja ehkä tuo

Ei huono ehdotus tuokaan. Spesialistien ja asiantuntijoiden ongelma
vain on se, että heitä on joka lähtöön (minäkin: localisation support
specialist). Itsekään ei voi aina olla ajattelematta että niistä tulee
asiantuntijoita ja specialisteja joille ei oikein kunnon tuottavaa
työtä keksitä :)

Koska "software specialist" taitaa olla ihan uusi keksintö, ei sitä
ehkä voi käyttää aivan ilman selitystä. Se saatta myös luoda
mielikuvan henkilöstä, joka ymmärtää paljon erilaisten ohjelmistojen
käytöstä, ei niinkään niiden teosta.

Keskustelumme perusteella minusta näyttää siltä, että nimikkeen
valinnassa on huomioitava:

1) kohdeyleisö ja mitä he milläkin ymmärtävät
2) miten alan ihmiset haluavat itseään kutsuttavan
3) mistä on kysymys: ohjelmistojen teosta/jonkun laitoksen ATK-
palveluiden suunnittelusta/verkon ja koneiden ylläpidosta jne.

Koska koulutusjärjestelmät ja sitä myöten myös työalat ovat eri
maissa enemmän tai vähemmän erilaiset, on yleensä mahdotonta
löytää aivan täsmällistä nimikettä, joka antaisi ymmärtää samat asiat
molemmilla kielillä. Minusta tällöin on parasta turvautua johonkin
mahdollisimman neutraaliin ilmaisuun joka antaa hyvän kuvan siitä
millä suunnalla ammatti on vaikka hienoudet jäisivätkin pois. Riippuen
jälleen kohdeyleisön tietämyksestä.

ATK-suunnittelijakaan ei kerro (ei ainakaan minulle) onko kysymys
verkoista, raudasta, ohjelmistojen teosta vai mistä.

>pätee: se pieni säästö, joka lyhenteen käytöllä saavutetaan, on usein
>mitätön verrattuna siihen sotkuun, joka aiheutuu, kun lyhennettä ei
>ymmärretä tai se ymmärretään väärin.

Suosisin itsekin lyhenne + oppiaine yhdistelmää. Voisi olla
hyödyllinen meilläkin: FK ja FM eivät paljoa kerro.

Ritva (tuleva FM, engl. filologia)

Topi K Junkkari

unread,
Jan 7, 1997, 3:00:00 AM1/7/97
to

In article <5at8cs$g...@newsfeed.icl.fi>, Ritva Koivisto <ip...@to.icl.fi> wrote:
>
>Ei huono ehdotus tuokaan. Spesialistien ja asiantuntijoiden ongelma
>vain on se, että heitä on joka lähtöön (minäkin: localisation support
>specialist). Itsekään ei voi aina olla ajattelematta että niistä tulee
>asiantuntijoita ja specialisteja joille ei oikein kunnon tuottavaa
>työtä keksitä :)

Minulla on jotenkin sellainen kuva "asiantuntija / specialist"
-titteleistä, että niitä käytetään kuten titteliä "liikemies"
kultaisella 80-luvulla. Nimikkeen kantajalla ei siis ole oikeastaan
mitään koulutusta mihinkään, vaan hän on enemmän tai vähemmän
itseoppinut "jack of all trades". Itse ainakin tunnen aimo joukon
"systems specialisteja" ja jopa "senior systems specialisteja", joiden
yksityiskäyntikorteissa voisi lukea "ikiteekkari" - tosin lienen jäävi
soittamaan suutani tästä aiheesta.

Olemme muuten näköjään samalla alalla, vaikka itse vierastankin sanaa
"lokalisointi" ja puhun paljon mieluummin kääntämisestä.

Topi

--
============ <topi.j...@hut.fi> http://www.hut.fi/~tjunkkar/ ============

"Kirjoitan koko ajan, ja koko ajan ihmettelen, kannattaako minun,
onko tämä työtä, selviääkö tässä mikään epäselvä." (Pentti Saarikoski)

Jussi Pulkkinen

unread,
Jan 8, 1997, 3:00:00 AM1/8/97
to

T{m{(kin) keskustelu kannattaisi kai kopioda listalle

'tran...@lists.oulu.fi'

Saisipa moni k{{nt{j{/suomentaja hieman uutta n{k|kulmaa po. asioihin.

tv jp, WMA

Ritva Koivisto

unread,
Jan 8, 1997, 3:00:00 AM1/8/97
to

tjun...@kantele.hut.fi (Topi K Junkkari) wrote:

>In article <5at8cs$g...@newsfeed.icl.fi>, Ritva Koivisto <ip...@to.icl.fi> wrote:

>>vain on se, että heitä on joka lähtöön (minäkin: localisation support
>>specialist). Itsekään ei voi aina olla ajattelematta että niistä tulee

>Olemme muuten näköjään samalla alalla, vaikka itse vierastankin sanaa


>"lokalisointi" ja puhun paljon mieluummin kääntämisestä.

Minun tapauksessa kääntämisestä puhuminen siis veisi komeasti harhaan,
sillä en käännä ollenkaan vaan teen kaikenlaista ohjelmistojen
kääntämistä tukevaa työtä: käännösohjeita, käännöspaketteja,
ongelmienratkontaa, käännösprojektien seurantaa, yms. Ohjelmien
kehitykseen osallistun katselemalla ohjelmia lokalisoinnin
vinkkelistä, eli auttamalla siinä, että ohjelmat olisi mahdollisimman
helppo kääntää.

Siitä olen iloinen että lokalisointi pikku hiljaa korvaa
kansallistamisen terminä. Jälkimmäisellä kun on, ainakin joillekin,
ikävä poliittinen merkitys.

Ritva.


Ritva Koivisto

unread,
Jan 9, 1997, 3:00:00 AM1/9/97
to

Lisää vettä myllyyn. Kysyin HP:llä Jenkkilässä työskentelevältä
kaveriltani nimityksistä. Tässä siis englantia äidinkielenään
puhuvan käsityksiä.

Regarding titles for software designers:

If they have an engineering degree then we usually call them "Software
Engineers". However, professional engineering organizations tend to
reserve the word "engineer" for those registered with the appropriate
body. (Eg: I may call myself a "Professional Engineer" and put
"PEng" after my name, if I so choose, because I am registered as such
with the Association of Professional Engineers of Ontario even though
I now work in California. The APEO actively challenges those in
Ontario who call themselves engineers but lack the proper
credentials.) My PhD was in Systems Design Engineering at Waterloo.
That department was dedicated to the study of any kind of system:
mechanical, electrical, hydraulic, software, etc, or combinations of
these. By Waterloo's definition, a "Systems Engineer" studies or
designs systems in the abstract. Most purely software people came out
of the Computer Science department. The university also developed a
Computer Engineering programme, which combined EE hardware courses
with CS software courses. The graduates of that programme are called
"Computer Engineers".

If some one has a bachelor's degree in computer science then they may
be called "Software Specialist" or "Software Designer". "Specialist"
implies a programmer and "Designer" implies some one with some say in
planning the code. If they have a graduate degee in CS then they may
be called a "Computer Scientist". "Software Architect" implies some
one who works at a higher level, leaving coding detail to others.
"Systems Analyst" is used to refer to an experienced software
designer; although, it's so vague that it could mean just about
anything.

This is how I understand software job titles to work. In our
department they tend to be very flexible. I was mistakenly labelled a
"Software Engineer" when I first started here. My business card now
says "IC CAD Engineer" which is correct but meaningless to some one
who isn't in the silicon chip design business.

Ritva.


Ritva Koivisto

unread,
Jan 9, 1997, 3:00:00 AM1/9/97
to

pulk...@walrus.megabaud.fi (Jussi Pulkkinen) wrote:

>'tran...@lists.oulu.fi'

>tv jp, WMA

Kannatettava idea. Minä en kuulu ko. listalle, joten voisiko joku
sille kuuluva viskata viestit sinnekin päin?

Ritva.

Jukka Korpela

unread,
Jan 10, 1997, 3:00:00 AM1/10/97
to

ip...@to.icl.fi (Ritva Koivisto) writes:

> Siitä olen iloinen että lokalisointi pikku hiljaa korvaa
> kansallistamisen terminä. Jälkimmäisellä kun on, ainakin joillekin,
> ikävä poliittinen merkitys.

Tjaah. Abusus non tollit usum.

"Lokalisointi" on sangen huono termi, koska se viittaa lokaalisuuteen
eli paikallisuuteen. Todellisuudessahan (oikea) lokalisointi on
erilaisiin kulttuurisiin, kielellisiin ja muihin ympäristöihin
sovittamista. _Paikallisuudella_ on siinä aika pieni osuus.

Yucca


0 new messages