Ajattelevatko mainostajat että heittomerkki olisi täällä liian vaikea,
vai eikö kukaan vaan ole vaivautunut tarkistamaan miten omistusmuoto
muodostetaan englannin kielessä?
Lisää mainosten pseudo-englannin esimerkkejä osaavat varmaan kaikki luetella?
--
/* * * Otto J. Makela <o...@iki.fi> * * * * * * * * * * * * * * * */
/* Phone: +358 40 765 5772, FAX: +358 2040 64652, ICBM: 60N 25E */
/* Mail: Mechelininkatu 26 B 27, FIN-00100 Helsinki, FINLAND */
/* * * Computers Rule 01001111 01001011 * * * * * * * * * * * * */
Vielä enemmän ärsyttää varsinkin ruotsalaisten käyttämä ylimääräinen
heittomerkki monikkomuotoisissa sanoissa. Esim. I ate two pizza's.
> Ketä muuta ottaa päähän suuresti mainostettu "Billys pizza"?
Eikös se ole ruotsia (ja - hämmästyttävää kyllä - kirjoitettu ihan
oikein, skandinaavisissa kielissä heittomerkin väärinkäyttö
leviää yleisesti ottaen kulovalkean tavoin)?
Itseäni häiritsee mainonnassa huomattavasti enemmän (yleensä ihan
oikein kirjoitettujen) englannin- tai yleensä ulkomaankielisten
nimien *ääntäminen* miten sattuu, ilmeisesti usein peräti
tarkoituksella (etteivät äänne- ja kirjoitusasu vain pääsisi
eroamaan toisistaan liikaa, tai jotain).
> o...@iki.fi (Otto J. Makela) writes:
> > Ketä muuta ottaa päähän suuresti mainostettu "Billys pizza"?
>
> Eikös se ole ruotsia (ja - hämmästyttävää kyllä - kirjoitettu ihan
> oikein, skandinaavisissa kielissä heittomerkin väärinkäyttö
> leviää yleisesti ottaen kulovalkean tavoin)?
Mitä ne paketin tähdet ja raidat à la Yhdysvaltain lippu markkeeraavat?
> Itseäni häiritsee mainonnassa huomattavasti enemmän (yleensä ihan
> oikein kirjoitettujen) englannin- tai yleensä ulkomaankielisten
> nimien *ääntäminen* miten sattuu, ilmeisesti usein peräti
> tarkoituksella (etteivät äänne- ja kirjoitusasu vain pääsisi
> eroamaan toisistaan liikaa, tai jotain).
Kauhein mieleen tuleva esimerkki tästä on laulettu
"All you need is JII-VEE-CEE"
Invi-sible ;) - kun tottakai lause äännetään In-visible.
- Marko -
"Otto J. Makela" <o...@iki.fi> wrote in message
news:hng092h...@tigger.otto.net...
Jos suomenkielistä mainosta korostetaan englanninkielisellä
sloganilla, niin ääntämisen oikeaoppisuudella ei ole mitään
merkitystä. Virhe on tehty jo mainoksen käsikirjoitusvaiheessa,
siinä että suomenkieliseen mainokseen ylipäätään sekoitetaan
englanninkielisiä sloganeita.
Jos suomenkielisessä mainoksessa mainostetaan tuotteita, joiden
nimi on alkuperältään ulkomainen, niin silloinkaan ääntämisellä
ei ole suurta merkitystä. Mieluummin luontevasti suomalaisittain
murtaen, kuin että alkaisi apinoimaan oikeaoppisen ääntämisasun
kanssa.
Coca Cola, Peugeot, Hewlett Packard, Citroen, IBM...
Tänään sanoivat radiossa, "Billys, taste of America", joten epäilen
tuota Billyn ruotsalaisuutta.
--
Arto: http://www.iki.fi/arto.maatta/
Seitsenaukeen Isa: http://www.iki.fi/arto.maatta/isa.html
Vastaava on samoin puhekielessä todella huonon kuuloista, esim. Thomas
Puha (MoonTV) on yksi pahimmista tietämistäni jatkuvien
englanninkielisten välikommenttien viljelijöistä. Enenevissä määrin
kuulee suomeksi myös suoraan englannista käännettyjä sanontoja, joiden
tarkoituksen ymmärtämiseksi pitää tietää alkuperäinen.
Follow-up -> sfnet.keskustelu.kielet
> Ketä muuta ottaa päähän suuresti mainostettu "Billys pizza"?
> Lisää mainosten pseudo-englannin esimerkkejä osaavat varmaan kaikki
> luetella?
Joku pulju jossain lehdessä mainosti itseään kauan iskusananaan
"Attension" (oik. "attention").
Jim&Jill vaateliikeen työpaikkailmoituksissa lukee aina "Choice your
career". Tosin sanat on sijoiteltu niin, että siinä voisi lukea myös
"Your career choice". Vaan enpä usko... Englannin kielen käyttö
mainoksissa ärsyttää niin turkasesti, on se sitten kieliopiltaan oikeaa
tai ei.
--
Anne
Do YOU have redeeming social value?
Pleace, kun tottakai oikea muoto - Please.
- Marko -
"Marko" <marko...@nokia.com> wrote in message
news:l7iu7.2617$mK6....@news1.nokia.com...
Carrollsin tarjotinpaperissa on katusoittajien suomenkielinen
"haastattelu", joka päättyy kommenttiin "Joo, don't be greed." eli älä
ole ahneus. Epäilen tuota virhettä tahalliseksi.
Mainoksista muuten tavataan keskustella yleensä sille varatussa
sfnet.keskustelu.mainonta-ryhmässä, jossa olikin hiljattain
keskustelua juuri Carrollsin mainoskampanjasta. Follarit on ohjattu
sinne.
--
Timo Hirvi
> pen <t...@marr.pp.fi> wrote:
> >"Billys pizza" voisi olla ruotsia.
>
> Tänään sanoivat radiossa, "Billys, taste of America", joten epäilen
> tuota Billyn ruotsalaisuutta.
Heittomerkkivirhe löytyy myös erään Nelosella pyörivän sarjan nimestä.
Sarjan nimi on englanniksi "That '70s Show", jonka heittomerkki on
"suomennoksessa" jostain käsittämättömästä syystä siirretty 0:n ja s:n
väliin: "70's Show".
--
--MattiK--
Marko wrote:
>
> Joo ja sitten paha... Itäkeskuksen Citymarketin pikakassalla...
>
> Pleace, kun tottakai oikea muoto - Please.
>
> - Marko -
saatiin hyvät naurut, kun lähiökapakan ovessa luki, että 'excotik
strip-tees'. forumin ja lasipalatsin välissä sijaitsevan snagarin
ikkunaan laitetussa lapussa luki pitkään "lisämaksusta: ceddar, carry".
semmi
> Tänään sanoivat radiossa, "Billys, taste of America", joten epäilen
> tuota Billyn ruotsalaisuutta.
Pitäähän valistuneen kuluttajan osata mainoksia sen verran tulkita
että jos jonkun väitetään *maistuvan* joltain niin silloin näillä
ei taatusti ole oikeasti mitään tekemistä keskenään.
Ja kyllä, Viljamin pitsa on tosiaan ihan yhtä ruotsalainen kuin
Mamma Scanin lihapullat tai tex-mex-karjalanpiirakka ("äkta karelsk
recept").
Paitsi että mainoksessa sanottiin: "Duke's, taste of America".
Niin se muisti pettää...
> nimi on alkuperältään ulkomainen, niin silloinkaan ääntämisellä
> ei ole suurta merkitystä. Mieluummin luontevasti suomalaisittain
> murtaen, kuin että alkaisi apinoimaan oikeaoppisen ääntämisasun
> kanssa.
> Coca Cola, Peugeot, Hewlett Packard, Citroen, IBM...
Kyllä varmaan voisi vähän häiritä jos televisiossa setä käskisi ostamaan
Hevletin Paskoja, kuten nimi suomalaisittain yleensä äännetään (joskus myös
Paskard, mutta se on jo hienostelua).
ll