Olen muutamaankin otteeseen nähnyt jupinaa suomenkielisten
tekstitysten laadusta. Miten on, ovatko ne oikeasti heikkoja?
Kehtaisiko sellaista antaa lahjaksi henkilölle, joka ei englantia
tarpeeksi osaa? Entä kehtaako tekstejä pitää itse päällä vai
alkaako otsasuoni pullistua uhkaavasti, jos osaa englantia? Entä
jos ei osaa?
- Henrik
--
Good signatures never die, they just fade away
Henrik Herranen wrote:
> Olen muutamaankin otteeseen nähnyt jupinaa suomenkielisten
> tekstitysten laadusta. Miten on, ovatko ne oikeasti heikkoja?
> Kehtaisiko sellaista antaa lahjaksi henkilölle, joka ei englantia
> tarpeeksi osaa? Entä kehtaako tekstejä pitää itse päällä vai
> alkaako otsasuoni pullistua uhkaavasti, jos osaa englantia? Entä
> jos ei osaa?
Tekstit ~ 6 eri henkilön käsialaa ja vaihtelee normaalista
televisiotasoisesta välillä aika kehnoonkin. Yhteinen 'kieli' puuttuu.
Ummikoila vaihtoehdot vähissä.
Onkohan DVD käännöksillä ja bonnierin scifi kanavalla yhteyksiä? Eräässä
kolmoskauden jaksossa näkyi suomennoksen seassa ruotsinnos. Saattaa jopa
olla että osa teksteistä ei ole edes käännetty suoraan englannista vaan
kierrätetty kolmannen kotimaisen kautta.
> Olen muutamaankin otteeseen nähnyt jupinaa suomenkielisten
> tekstitysten laadusta. Miten on, ovatko ne oikeasti heikkoja?
Ei ole tähän hätään yksittäisiä esimerkkejä antaa, mutta kyllä niistä
elävästi mieleen tuli kultaisen 80-luvun videjulkaisujen tekstitykset.
Metsäpellon mokat sentään olivat ammatimaisen kääntäjän tekemiä.
Kielen kankeutta ryydittää aika läjä mokia, joten lopputulos on
todella ärsyttävä.
> Kehtaisiko sellaista antaa lahjaksi henkilölle, joka ei englantia
> tarpeeksi osaa? Entä kehtaako tekstejä pitää itse päällä vai
> alkaako otsasuoni pullistua uhkaavasti, jos osaa englantia? Entä
> jos ei osaa?
Kyllä niistä asiasta selvän saa, mutta kyllä meillä aika tiuhaan
kuului "ei voi olla totta"-puuskahduksia. Niinjoo, tulihan se paras
jysärikin mieleen. Chrysaliksessa kääntäjän mielestä Delenn oli
"kotiloitunut".
t: Marko Ikäheimo
Pidimme urheasti tekstit päällä kakkoskauden alkupuolelle asti. Nyt
olen sitä mieltä,
että niitä ei päälle pistetä ennen kuin joskus kymmenen vuoden
kuluttua, siis, jos tuota
nuorimmaista vanhempiensa oudot harrastukset yhtään kiinnostavat. En
usko, että
nuo ärsyttäisivät ihan niin paljon, jos Metsäpellon nasevat (jos kohta
turhan paljon
huolimattomuusvirheitä sisältäneet) käännökset eivät kummittelisi
mielessä.
Positiivista oli, että Psi-joukot oli ykköskaudella käännetty psi-
joukoiksi. Lajit taas
olivat välillä lajeja, välillä rotuja. Yleensäkin johdonmukainen linja
puuttui ja muutenkin
aika hutaisten ja kunnianhimottomasti tehty, kyllä ne auttavat
ymmärtämään, jos kielitaito
ei muuten riitä, mutta ei yhtään enempää.
- Riitta Niemistö