Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

B5-pateettista?

5 views
Skip to first unread message

Kaj Stenberg

unread,
Dec 6, 1997, 3:00:00 AM12/6/97
to

joo, onhan se sunnuntai-illan kohokohta, mutta kilpailu ei ole mitenkään
suuri. Ja heittäydyn herettiläiseksi; ei ole iskenyt suoneen vielä, ja
aika pian jakson menettäminen tulee olemaan legio, kun ja jos on
parempaa tekemistä. Liin hitaasti menee mahd. "superjuoni" eteenpäin.

Joskus aikasemmin kirjoitin viestin jossa ilmaisin että mielestäni
(hyvänkin) sarjan seuraaminen ja siitä keskusteleminen on pateettista
(ilmaisin kyllä että näin teen itsekin). Kommenteista jokunen kiinnitti
huomionsa sanaan "pateettinen", ja kysyi sen <mahtipontista>
sävyä/tarkoitusta. Tämä sanan mahd. merkitys on minulle tuntematon. Minulle
"pateettinen" tarkoittaa jotain tyyliin "naurettava, yli-tunteellinen".
Koska suomi om kolmas kieleni voi olla että olen väärässäkin.


--
============================================================================
Kaj Stenberg, Ph. D
Department of Biosciences tel. +358-9-708 59032
Division of Biochemistry fax +358-9-708 59068
P. O. Box 56, Viikinkaari 5 e-mail kste...@kruuna.helsinki.fi
FIN-00014 University of Helsinki http://www.helsinki.fi/~kstenber/
Finland

This message is enviromentally friendly: every bit was created using
100% recycled electrons.

=============================================================================

Sami-Pekka Haavisto

unread,
Dec 7, 1997, 3:00:00 AM12/7/97
to

Kaj Stenberg <kste...@cc.helsinki.fi> writes:
>
> joo, onhan se sunnuntai-illan kohokohta, mutta kilpailu ei ole mitenkään
> suuri. Ja heittäydyn herettiläiseksi; ei ole iskenyt suoneen vielä, ja
> aika pian jakson menettäminen tulee olemaan legio, kun ja jos on
> parempaa tekemistä. Liin hitaasti menee mahd. "superjuoni" eteenpäin.

Kai se on aika monta kertaa sanottu, että eihän se "superjuoni" ole
vielä edes juuri alkanut. Mahdoton ymmärtää sellaista, joka alkaa
vasta muutaman jakson päästä hahmottua tarkemmin ;-) Se B5, johon
minä napsahdin, alkaa vasta ensimmäisen kauden finaalista (no, tietysti
muutama muukin namijakso löytyy ekalta kaudelta, mutta silti)...

No, onhan tämä ollut yleinen oire kaikkialla maailmassa, että isomman
tarinan ollessa hitaammalla vaihteella (lähinnä ekalla kaudella, sekä
toisen ja kolmannen kauden keskivaiheilla muutamien jaksojen verran)
ihmiset valittavat kuinka hitaasti se etenee. Mutta sitten kun se
etenee, samat ihmiset valittavat kuinka kaikki tapahtuu *liian*
nopeasti. Mene numero (go figure).

Joka tapauksessa, ensimmäisellä kaudella on noin seitsemän isolle
kokonaisuudelle kriittistä jaksoa. Niistä vasta kolme on tullut, ja
loput neljä mahtuvat viimeiseen viiteen jaksoon ;-) Katsotaan nyt
tammi/helmikuun vaihteessa (jos TV2 ei pidä taukoa toiselle kaudelle
siirryttäessä)...

--
Sami-Pekka Haavisto | "I've always thought that if you're gonna sin, you
| may as well go for one of the really big ones."
s...@iki.fi |
www.iki.fi/sph/ <*> |

Mikko Hy|kki

unread,
Dec 8, 1997, 3:00:00 AM12/8/97
to

Kaj Stenberg <kste...@cc.helsinki.fi> writes:

> Joskus aikasemmin kirjoitin viestin jossa ilmaisin että mielestäni
> (hyvänkin) sarjan seuraaminen ja siitä keskusteleminen on pateettista
> (ilmaisin kyllä että näin teen itsekin). Kommenteista jokunen kiinnitti
> huomionsa sanaan "pateettinen", ja kysyi sen <mahtipontista>
> sävyä/tarkoitusta. Tämä sanan mahd. merkitys on minulle tuntematon. Minulle
> "pateettinen" tarkoittaa jotain tyyliin "naurettava, yli-tunteellinen".
> Koska suomi om kolmas kieleni voi olla että olen väärässäkin.

Väärässä oletkin, sillä "pateettisen" kanta on "paatos" elikkä
mahtipontisuus ynnä muu kyseisenkaltainen patustelu. Hämäävänä tekijänä
lienee lontoonkielinen "pathetic".

--
Mikko Hyökki I 0400-559126 I When facing stupidity, even gods
Palovartijantie 8 D I 05-3602020 I themselves are powerless.
45100 KOUVOLA I I Tyhmyyttä vastaan itse jumalatkin
FINLAND I I ovat voimattomia.

Kaj Stenberg

unread,
Dec 12, 1997, 3:00:00 AM12/12/97
to

Mikko Hy|kki <crus...@kyy.cc.lut.fi> wrote:
> Kaj Stenberg <kste...@cc.helsinki.fi> writes:

> > Joskus aikasemmin kirjoitin viestin jossa ilmaisin että mielestäni
> > (hyvänkin) sarjan seuraaminen ja siitä keskusteleminen on pateettista
> > (ilmaisin kyllä että näin teen itsekin). Kommenteista jokunen kiinnitti
> > huomionsa sanaan "pateettinen", ja kysyi sen <mahtipontista>
> > sävyä/tarkoitusta. Tämä sanan mahd. merkitys on minulle tuntematon. Minulle
> > "pateettinen" tarkoittaa jotain tyyliin "naurettava, yli-tunteellinen".
> > Koska suomi om kolmas kieleni voi olla että olen väärässäkin.

> Väärässä oletkin, sillä "pateettisen" kanta on "paatos" elikkä
> mahtipontisuus ynnä muu kyseisenkaltainen patustelu. Hämäävänä tekijänä
> lienee lontoonkielinen "pathetic".


Luulen että SINÄ olet hakoteillä. Mutta siis luulen, en väitä. Tämä on
kieliasia, jatketaan paremmassa ryhmässä (joka on?, en ole vielä jäsen).

Olin jo valmis hyväksymään kirjoituksesi kun satuin mainitsemaan asiasta
kahvipöydässä. Kukaan ei nähnyt "pateettinen" - "mahtipontinen"
yhteyttä. Ehdota ryhmä (e-mailitsekin), siinä jatketaan.

> --
> Mikko Hyökki I 0400-559126 I When facing stupidity, even gods
> Palovartijantie 8 D I 05-3602020 I themselves are powerless.
> 45100 KOUVOLA I I Tyhmyyttä vastaan itse jumalatkin
> FINLAND I I ovat voimattomia.

--

Harri Mansikka

unread,
Dec 13, 1997, 3:00:00 AM12/13/97
to

Immortal words of Kaj Stenberg <kste...@cc.helsinki.fi>:
%> Luulen että SINÄ olet hakoteillä. Mutta siis luulen, en väitä. Tämä on
%> kieliasia, jatketaan paremmassa ryhmässä (joka on?, en ole vielä jäsen).

Parempi ryhmä olisi sfnet.keskustelu.kieli, mutta tämän voi viedä
sinne se, joka ei usko, että pateettinen tarkoittaa mahtipontista.
Minen viitsi, kun tiedän, että näin on.

%> Olin jo valmis hyväksymään kirjoituksesi kun satuin mainitsemaan asiasta
%> kahvipöydässä. Kukaan ei nähnyt "pateettinen" - "mahtipontinen"
%> yhteyttä. Ehdota ryhmä (e-mailitsekin), siinä jatketaan.

Kävipäs huono tuuri, kun ei kukaan pöytään sattuneista tiennyt.
Luulisi, että biotieteilijöissäkin olisi kielitaitoisia.


--
. . . . . .. . .
:. . :... .. .... . . . .. . ... . ..
joka jumalan aamu tule minulle noidaksi

Niemist| Riitta Elina

unread,
Dec 13, 1997, 3:00:00 AM12/13/97
to

Kaj Stenberg <kste...@cc.helsinki.fi> kirjoitteli:

: Mikko Hy|kki <crus...@kyy.cc.lut.fi> wrote:
: > Kaj Stenberg <kste...@cc.helsinki.fi> writes:

: > > Joskus aikasemmin kirjoitin viestin jossa ilmaisin että mielestäni
: > > (hyvänkin) sarjan seuraaminen ja siitä keskusteleminen on pateettista
: > > (ilmaisin kyllä että näin teen itsekin). Kommenteista jokunen kiinnitti
: > > huomionsa sanaan "pateettinen", ja kysyi sen <mahtipontista>
: > > sävyä/tarkoitusta. Tämä sanan mahd. merkitys on minulle tuntematon. Minulle
: > > "pateettinen" tarkoittaa jotain tyyliin "naurettava, yli-tunteellinen".
: > > Koska suomi om kolmas kieleni voi olla että olen väärässäkin.

: > Väärässä oletkin, sillä "pateettisen" kanta on "paatos" elikkä
: > mahtipontisuus ynnä muu kyseisenkaltainen patustelu. Hämäävänä tekijänä
: > lienee lontoonkielinen "pathetic".

: Luulen että SINÄ olet hakoteillä. Mutta siis luulen, en väitä. Tämä on
: kieliasia, jatketaan paremmassa ryhmässä (joka on?, en ole vielä jäsen).

: Olin jo valmis hyväksymään kirjoituksesi kun satuin mainitsemaan asiasta
: kahvipöydässä. Kukaan ei nähnyt "pateettinen" - "mahtipontinen"
: yhteyttä. Ehdota ryhmä (e-mailitsekin), siinä jatketaan.

Sekaannumpa minäkin tähän keskusteluun ja käännän sen sopivampaan
ryhmään sfnet.keskustelu.kieli.

Muistaakseni sanan pateettinen vanhempi merkitys on nimenomaan
mahtipontinen, esimerkiksi Tsaikovskyn(?) pateettinen sinfonia,
mutta muissakin merkityksissä sitä käytetään. Ja mahtipontisuushan
voi toki mennä naurettavaksi.

Jatkokeskustelu ryhmään sfnet.keskustelu.kieli.

--
+-Riitta Niemistö-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-+
| p. 215 7274 t. " Eero: Tässä seison aseissa, vaikka |
| 261 7273 k. vähän matalampi muita. " |
+-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-Aleksis Kivi, Seitsemän veljestä=-+


Rauli Ruohonen

unread,
Dec 13, 1997, 3:00:00 AM12/13/97
to

On 12 Dec 1997 21:10:55 GMT, Kaj Stenberg <kste...@cc.helsinki.fi> wrote:
>> Väärässä oletkin, sillä "pateettisen" kanta on "paatos" elikkä
>> mahtipontisuus ynnä muu kyseisenkaltainen patustelu. Hämäävänä tekijänä
>> lienee lontoonkielinen "pathetic".
>
>Luulen että SINÄ olet hakoteillä. Mutta siis luulen, en väitä. Tämä on
>kieliasia, jatketaan paremmassa ryhmässä (joka on?, en ole vielä jäsen).

No huoh, nyt seuraa suoraa lainausta:

pateetti|nen: a. -sesti adv. -suus omin. paatoksellinen, juhlallinen,
mahtipontinen, intomielinen, korkealentoinen, suurisanainen; )( koruton,
hillitty. | Juhlapuhujan p:set eleet. P. tunteenilmaus. P. puhe. P.
isänmaallinen runo. P. esitystapa, tyyli. Lausua runno juhlallisen p:sesti.
Huudahtaa p:sesti. Esityksen retorinen p:suus. Kaikkea p:suutta karttava
kirjailija.

(Nykysuomen sanakirja osa 2, kuudes painos. WSOY 1978)

Enää ei tarvinne jatkaa missään ryhmässä? Käy kirjastossa jollet usko..

>Olin jo valmis hyväksymään kirjoituksesi kun satuin mainitsemaan asiasta
>kahvipöydässä. Kukaan ei nähnyt "pateettinen" - "mahtipontinen"
>yhteyttä. Ehdota ryhmä (e-mailitsekin), siinä jatketaan.

Anna niille sanakirja joululahjaksi ;)

--
No violence, gentlemen -- no violence, I beg of you! Consider the furniture!
-- Sherlock Holmes

Mikko Särelä

unread,
Dec 14, 1997, 3:00:00 AM12/14/97
to

Rauli Ruohonen wrote:
>
> On 12 Dec 1997 21:10:55 GMT, Kaj Stenberg <kste...@cc.helsinki.fi> wrote:
> >> Väärässä oletkin, sillä "pateettisen" kanta on "paatos" elikkä
> >> mahtipontisuus ynnä muu kyseisenkaltainen patustelu. Hämäävänä tekijänä
> >> lienee lontoonkielinen "pathetic".
> >
> >Luulen että SINÄ olet hakoteillä. Mutta siis luulen, en väitä. Tämä on
> >kieliasia, jatketaan paremmassa ryhmässä (joka on?, en ole vielä jäsen).
>
> No huoh, nyt seuraa suoraa lainausta:
> pateetti|nen: a. -sesti adv. -suus omin. paatoksellinen, juhlallinen,
> mahtipontinen, intomielinen, korkealentoinen, suurisanainen; )(
> koruton,
> hillitty. | Juhlapuhujan p:set eleet. P. tunteenilmaus. P. puhe. P.
> isänmaallinen runo. P. esitystapa, tyyli. Lausua runno juhlallisen
> p:sesti.
> Huudahtaa p:sesti. Esityksen retorinen p:suus. Kaikkea p:suutta
> karttava
> kirjailija.
>
> (Nykysuomen sanakirja osa 2, kuudes painos. WSOY 1978)
>
> Enää ei tarvinne jatkaa missään ryhmässä? Käy kirjastossa jollet
> usko..

Mielenkiintoinen kuvitelma, että suomen kieli olisi jollakin tavalla
staattinen tarkasti määritelty kokonaisuus. Se EI missään nimessä pidä
paikkaansa. Kuten hyvin sanan pateettinen huomaamme, kieli kehittyy, ja
ainoa auktoriteetti kertomaan, mikä on oikeaa kieltä, ovat kielen
käyttäjät itse, eli ME suomalaiset.

Tässä tapauksessa vanha sana, pateettinen, eli mahtipontinen alkaa
olemaan vanhahtavaa suomea, ja poistumassa käytöstä. Vastaavasti suomen
kieleen on tulossa lainasana, joka on johdettu englannin sanasta
pathetic. Tämä lainasana on suomeksi pateettinen.

Samoin, jos kaikki suomalaiset sanovat me mennään, silloin tämä on
oikeaa ja hyvää suomea, vaikka kielentutkijat väittäisivät mitä.

Jatkot vaikka kieliryhmään.

--
Mikko Särelä *Kun aavehet mieltäsi ahdistaa*
*niin lemmi! - ja aavehet haihtuu*
*Kun murheet sun sielusi mustaks saa*
*niin lemmi! - ja iloks ne vaihtuu*
- Eino Leino, Hymyilevä Apollo

Timo Pietila

unread,
Dec 15, 1997, 3:00:00 AM12/15/97
to

Harri Mansikka <mans...@iki.fi> wrote:
>Immortal words of Kaj Stenberg <kste...@cc.helsinki.fi>:
>%> Luulen että SINÄ olet hakoteillä. Mutta siis luulen, en väitä. Tämä on
>%> kieliasia, jatketaan paremmassa ryhmässä (joka on?, en ole vielä jäsen).

>Parempi ryhmä olisi sfnet.keskustelu.kieli, mutta tämän voi viedä
>sinne se, joka ei usko, että pateettinen tarkoittaa mahtipontista.
>Minen viitsi, kun tiedän, että näin on.

>%> Olin jo valmis hyväksymään kirjoituksesi kun satuin mainitsemaan asiasta
>%> kahvipöydässä. Kukaan ei nähnyt "pateettinen" - "mahtipontinen"
>%> yhteyttä. Ehdota ryhmä (e-mailitsekin), siinä jatketaan.

>Kävipäs huono tuuri, kun ei kukaan pöytään sattuneista tiennyt.
>Luulisi, että biotieteilijöissäkin olisi kielitaitoisia.

Nykysuomen sanakirja on väärässä monessa asiassa. Jotta se olisi
oikeassa pitäisi sieltä löytyä selitykset *kaikille* murteillekkin.
Minulla oli aikoinani työpari joka oli kotoisin jostain aivan muualta
suomesta ja me käytimme sanoja viitsiä/kehdata päinvastaisissa
merkityksissä (siis minun kehdata oli hänen viitsiä ja päinvastoin).

Pateettinen ei minulle ole todellakaan sama asia kuin mahtipontinen ja
näin ollen nykysuomen sanakirja on minun kohdaltani väärässä (ja
samalla myöskin kaikkien minun kavereideni kohdalla).

Ei kannata luottaa kirjaan jonka kieli on kuollutta/muuttumatonta/jota
kukaan ei käytä. Suomen kieli on elävä kieli jota puhutaan eri
puolilla suomea eri lailla ja kaikki tavat ovat oikein.

Eipä tästä tämän enempää.

--
Timo Pietila
Email: tpie...@ratol.ratol.fi
or
Email: timo.p...@ratol.fi

Jouni Paakkinen

unread,
Dec 15, 1997, 3:00:00 AM12/15/97
to

Timo Pietila wrote:
>
> Pateettinen ei minulle ole todellakaan sama asia kuin mahtipontinen ja
> näin ollen nykysuomen sanakirja on minun kohdaltani väärässä (ja
> samalla myöskin kaikkien minun kavereideni kohdalla).

Voisitko kuitenkin täällä newseissä käyttää sanoja niiden yleisessä
merkityksessä, niin tulee vähemmän väärinkäsityksiä?

> Ei kannata luottaa kirjaan jonka kieli on kuollutta/muuttumatonta/jota
> kukaan ei käytä. Suomen kieli on elävä kieli jota puhutaan eri
> puolilla suomea eri lailla ja kaikki tavat ovat oikein.

Tietysti on puhekielen ilmaisuja, mutta jos mennään siihen että kaikki
tavat ovat oikein ja sanoille voidaan keksiä yleisestä käsityksestä
selvästi poikkeavia omia henkilökohtaisia merkityksiä, niin silloin
tulee väistämättä väärinkäsityksiä.
Kärjistetään rajusti: "Minusta B5 on aivan surkea!" (niin joo, minulle
muuten surkea=mestarillinen) =)

--
jo...@the-simpsons.com "Lead paint - delicious but deadly"
http://www.utu.fi/~jopaakki/ -film by Troy McClure, The Simpsons

M{{tt{ Arto

unread,
Dec 15, 1997, 3:00:00 AM12/15/97
to

Timo Pietila (tpie...@kiiski.ratol.fi) wrote:
>Pateettinen ei minulle ole todellakaan sama asia kuin mahtipontinen ja
>näin ollen nykysuomen sanakirja on minun kohdaltani väärässä (ja
>samalla myöskin kaikkien minun kavereideni kohdalla).

Pateettisella ei ole mitään tekemistä murteiden kanssa. Sillä on
alunperin ollut se oikea merkitys joka paikassa. Nykyinen väärin-
käyttö on finglismin seurausta. Vähän samantyyppinen sanan väärin-
käyttö tapahtui ollessani ala-asteella. Slangisana 'ventata' tulee
ruotsin sanasta 'vänta' ja tarkoittaa odottaa. Erään englanninkielen
tunnin jälkeen eräs luokkatoverini 'keksi', että ventata tulee
englannin termistä 'went off' eli 'mennä rikki'. Joten emmehän
sekoita murteita tähän asiaan.

Täysin typerää on käyttää pateettinen-sanaa merkityksessä säälittävä.
Sille on jo olemassa termi, joten ei ole yhtään hyvää syytä käyttää
sen paikalla termiä, jolla on joku muu merkitys.

Arto

--
In the long run we are all dead.
-John Maynard Keynes

Timo Pietila

unread,
Dec 15, 1997, 3:00:00 AM12/15/97
to

Jouni Paakkinen <jo...@the-simpsons.com> wrote:

>Timo Pietila wrote:
>>
>> Pateettinen ei minulle ole todellakaan sama asia kuin mahtipontinen ja
>> näin ollen nykysuomen sanakirja on minun kohdaltani väärässä (ja
>> samalla myöskin kaikkien minun kavereideni kohdalla).

>Voisitko kuitenkin täällä newseissä käyttää sanoja niiden yleisessä


>merkityksessä, niin tulee vähemmän väärinkäsityksiä?

Täällä missä minä asun sana pateettinen tarkoittaa raakasti ilmaistuna
onneton, surkea ja minä yllätyin siitä ettei se ole kaikkialla
suomessa samassa merkityksessä (en ollut koskaan aiemmin kuullut sitä
käytettävän merkityksessä paatoksellinen). Yritän toki käyttää sanoja
niiden yleisessä merkityksessä. (minä muuten en ollut se persoona joka
ensimmäisenä kirjoitti asiasta)

>> Ei kannata luottaa kirjaan jonka kieli on kuollutta/muuttumatonta/jota
>> kukaan ei käytä. Suomen kieli on elävä kieli jota puhutaan eri
>> puolilla suomea eri lailla ja kaikki tavat ovat oikein.

>Tietysti on puhekielen ilmaisuja, mutta jos mennään siihen että kaikki
>tavat ovat oikein ja sanoille voidaan keksiä yleisestä käsityksestä
>selvästi poikkeavia omia henkilökohtaisia merkityksiä, niin silloin
>tulee väistämättä väärinkäsityksiä.
>Kärjistetään rajusti: "Minusta B5 on aivan surkea!" (niin joo, minulle
>muuten surkea=mestarillinen) =)

Tietenkin joku voi keksiä uusia ilmaisuja mutta niiden yleisyys
ratkaisee onko sanan käyttö oikein vai väärin. Pateettinen-sana on
laajalti käytössä merkityksessä onneton, säälittävä joten tämä
käyttömuoto on oikein.

Ei B5:ttä tässä. Mitäs jos lopetettaisiin tämä threadi?

Timo Pietila

unread,
Dec 15, 1997, 3:00:00 AM12/15/97
to

M{{tt{ Arto <maa...@butler.cc.tut.fi> wrote:

>Timo Pietila (tpie...@kiiski.ratol.fi) wrote:
>>Pateettinen ei minulle ole todellakaan sama asia kuin mahtipontinen ja
>>näin ollen nykysuomen sanakirja on minun kohdaltani väärässä (ja
>>samalla myöskin kaikkien minun kavereideni kohdalla).

>Pateettisella ei ole mitään tekemistä murteiden kanssa. Sillä on


>alunperin ollut se oikea merkitys joka paikassa. Nykyinen väärin-

Jos 'se oikea merkitys' ei ole enään käytössä kaikkialla niin sitten
se ei ole enään 'oikea merkitys' vaan paikasta riipuva merkitys eli
murre.

>käyttö on finglismin seurausta. Vähän samantyyppinen sanan väärin-
>käyttö tapahtui ollessani ala-asteella. Slangisana 'ventata' tulee
>ruotsin sanasta 'vänta' ja tarkoittaa odottaa. Erään englanninkielen
>tunnin jälkeen eräs luokkatoverini 'keksi', että ventata tulee
>englannin termistä 'went off' eli 'mennä rikki'. Joten emmehän
>sekoita murteita tähän asiaan.

Mitä tekemistä tällä oli asian kanssa? Jos kaikki käyttäisivät
'ventata' -sanaa merkityksessä 'went off' niin silloin oikea merkitys
sanalle 'ventata' olisi 'mennä rikki'. Yksinkertaista.

>Täysin typerää on käyttää pateettinen-sanaa merkityksessä säälittävä.

Missä mielessä se on typerää? Jos se on yleisesti käytössä tuossa
merkityksessä se silloin tarkoittaa säälittävää eikä 'paatoksellista'
niinkuin sanakirja mahdollisesti väittää. Se miten ihmiset käyttävät
sanaa määrää sen oikean merkityksen eikä se mitä joku kirja sanoo oli
se vaikka raamattu.

>Sille on jo olemassa termi, joten ei ole yhtään hyvää syytä käyttää
>sen paikalla termiä, jolla on joku muu merkitys.

Jaaha, ja koska elektronimikroskoopille on olemassa 'suomalainen' sana
sähkälehitutähystin niin se varmaankin on ainut oikea tapa sanoa
se eikä elektronimikroskooppia saa käyttää.

>Arto

M{{tt{ Arto

unread,
Dec 15, 1997, 3:00:00 AM12/15/97
to

Timo Pietila (tpie...@kiiski.ratol.fi) wrote:
>Missä mielessä se on typerää? Jos se on yleisesti käytössä tuossa
>merkityksessä se silloin tarkoittaa säälittävää eikä 'paatoksellista'
>niinkuin sanakirja mahdollisesti väittää.

Typerää se on, koska:
- Sille on olemassa suomenkielinen sana 'säälittävä'. Lainasanan käyt-
täminen suomalaisen sanan sijalla ei tuo mitään parannusta asiaan, joten
sanan käyttäjä vain brassailee sillä, että osaa hienon ulkomaankielestä
peräisin olevan sanan.
- Oletan, että merkitys 'säälittävä' on tullut sen jälkeen, kun joku
on jossain nähnyt sanan 'pateettinen'. Sana on kuulostanut hienolta,
joten tyyppi on keksinyt sille itse merkityksen luullen sanan alun-
pitäen olevan englannista kotoisin.

Mutta eipä tunnu tämä asia kiistelemällä paranevan. Jos joku haluaa
käyttää sanoja väärässä merkityksessä, niin siitä vaan.

>Jaaha, ja koska elektronimikroskoopille on olemassa 'suomalainen' sana
>sähkälehitutähystin niin se varmaankin on ainut oikea tapa sanoa
>se eikä elektronimikroskooppia saa käyttää.

Ei ole hyvä esimerkki, koska tuossa tapauksessa elektronimikroskoopilla
ei ollut muuta merkitystä aikaisemmin.

Tero P. Mustalahti

unread,
Dec 15, 1997, 3:00:00 AM12/15/97
to

In article <672rts$p0f$7...@nfs.kolumbus.fi>,
Timo Pietila <tpie...@kiiski.ratol.fi> writes:

> Täällä missä minä asun sana pateettinen tarkoittaa raakasti ilmaistuna
> onneton, surkea ja minä yllätyin siitä ettei se ole kaikkialla
> suomessa samassa merkityksessä (en ollut koskaan aiemmin kuullut sitä
> käytettävän merkityksessä paatoksellinen). Yritän toki käyttää sanoja
> niiden yleisessä merkityksessä. (minä muuten en ollut se persoona joka
> ensimmäisenä kirjoitti asiasta)

Puhekieli on eri asia kuin kirjoitettu kieli. Jokapäiväisessä puheessa
voi kaveriensa kanssa käyttää mitä sanoja huvittaa ja millä
merkityksellä tahansa, kunhan tulee ymmärretyksi. Kirjoitettu teksti
on sensijaan paljon konservatiivisempaa ja siinä olisi yleensä syytä
noudattaa sanakirjasta löytyviä sanojen merkityksiä, jotta kaikilla on
edes _mahdollisuus_ ymmärtää ne oikein erikseen kysymättä tekstin
kirjoittajalta, mitä hän oikeastaan tarkoitti.

>>Kärjistetään rajusti: "Minusta B5 on aivan surkea!" (niin joo, minulle
>>muuten surkea=mestarillinen) =)
>
> Tietenkin joku voi keksiä uusia ilmaisuja mutta niiden yleisyys
> ratkaisee onko sanan käyttö oikein vai väärin. Pateettinen-sana on
> laajalti käytössä merkityksessä onneton, säälittävä joten tämä
> käyttömuoto on oikein.

Oletko tutkinut, kumpi käyttömuoto on yleisempi muutakin kuin
mutu-menetelmällä? Minun kaveripiirissäni suurin osa on jo vuosia
tiennyt pateettinen-sanan oikean merkityksen mahtipontinen, vaikka
joskus teineinä ehkä erehtyivät käyttämään väärää
merkitystä. Yleensähän tuota sanaa käytetään väärässä merkityksessä
tarkoituksella kuulostaa sivistyneeltä (kuten muitakin
sivistussanoja), mutta mennään huvittavasti pieleen. Aivan kuin joku
tuntisi omaperäisen tyypin ja sanoisi: "Onpa toi sitten lakoninen
tyyppi." Kotitehtäväksi jätetään miettiä oikea sivistyssana
omaperäiselle tai erikoiselle.

Opetus: älä käytä sivistyssanoja, ellet ole varma niiden merkityksestä.

> Ei B5:ttä tässä. Mitäs jos lopetettaisiin tämä threadi?

Olen lausunut totuuden, voimme lopettaa ;-)


Tero P. Mustalahti

Timo Pietila

unread,
Dec 16, 1997, 3:00:00 AM12/16/97
to

Tero P. Mustalahti <term...@strangelove.yok.utu.fi> wrote:
>In article <672rts$p0f$7...@nfs.kolumbus.fi>,
> Timo Pietila <tpie...@kiiski.ratol.fi> writes:

Argh. Pakko vastata. Yritin välttää mutta epäonnistuin surkeasti.

>>>Kärjistetään rajusti: "Minusta B5 on aivan surkea!" (niin joo, minulle
>>>muuten surkea=mestarillinen) =)
>>
>> Tietenkin joku voi keksiä uusia ilmaisuja mutta niiden yleisyys
>> ratkaisee onko sanan käyttö oikein vai väärin. Pateettinen-sana on
>> laajalti käytössä merkityksessä onneton, säälittävä joten tämä
>> käyttömuoto on oikein.

>Oletko tutkinut, kumpi käyttömuoto on yleisempi muutakin kuin
>mutu-menetelmällä? Minun kaveripiirissäni suurin osa on jo vuosia
>tiennyt pateettinen-sanan oikean merkityksen mahtipontinen, vaikka
>joskus teineinä ehkä erehtyivät käyttämään väärää
>merkitystä. Yleensähän tuota sanaa käytetään väärässä merkityksessä
>tarkoituksella kuulostaa sivistyneeltä (kuten muitakin
>sivistussanoja), mutta mennään huvittavasti pieleen. Aivan kuin joku

Suomi on maantieteellisesti melkoisen suuri maa. Tästä johtuu että se
mikä on oikein Turussa ei ole välttämättä oikein Raahessa. En ole
ikinä pitänyt pateettinen-sanaa sivistyssanana vaan aivan
tavanomaisena käyttökielen sanana. Se on täällä aivan yleisesti
käytetty ja merkityksessä 'surkea, onneton'. Myönnän että merkitys
tulee suoraan englannin sanasta pathetic.

>Olen lausunut totuuden, voimme lopettaa ;-)

Totuudella on monet kasvot. Minäkin olen lausunut totuuden joten
voimme lopettaa. :-)

>Tero P. Mustalahti

Jyri Jokinen

unread,
Dec 16, 1997, 3:00:00 AM12/16/97
to

Tero P. Mustalahti wrote:
> Kotitehtäväksi jätetään miettiä oikea sivistyssana
> omaperäiselle tai erikoiselle.

Eksentrinen?

Joka ei ollut aikaisemmin kuullut tätä sanaa, on tänään oppinut jotain
uutta. Ja päivä jona on oppinut jotain, ei ole hukkaan heitetty päivä.

(Ja ennenkuin joku alkaa valittaa, että tämä ei liity millään lailla
B5:een, niin huomautan, että finninaamaisille teineille sivistys ei tee
pahaa kaiken harmittoman viihteen lomassa :-)

--
Jyri Jokinen 'No boom today, boom tomorrow.
jy...@usa.net There's always a BOOM tomorrow.'
- Susan Ivanova

Tero P. Mustalahti

unread,
Dec 16, 1997, 3:00:00 AM12/16/97
to

In article <349623D4...@usa.net>,

Jyri Jokinen <jy...@usa.net> writes:
> Tero P. Mustalahti wrote:
>> Kotitehtäväksi jätetään miettiä oikea sivistyssana
>> omaperäiselle tai erikoiselle.
>
> Eksentrinen?

Tuotahan tässä haettiin. On kyllä toinenkin, vanhahtavan kuuloinen ja
svetisistinen, mutta sävyltään positiivisempi vaihtoehto, "originelli".

> (Ja ennenkuin joku alkaa valittaa, että tämä ei liity millään lailla
> B5:een, niin huomautan, että finninaamaisille teineille sivistys ei tee
> pahaa kaiken harmittoman viihteen lomassa :-)

Aivan niin.


Tero P. Mustalahti

Ville Saari

unread,
Dec 16, 1997, 3:00:00 AM12/16/97
to

In article <349623D4...@usa.net> Jyri Jokinen <jy...@usa.net> writes:

> > Kotitehtäväksi jätetään miettiä oikea sivistyssana
> > omaperäiselle tai erikoiselle.
>
> Eksentrinen?
>

> Joka ei ollut aikaisemmin kuullut tätä sanaa, on tänään oppinut jotain
> uutta. Ja päivä jona on oppinut jotain, ei ole hukkaan heitetty päivä.

Heh. Aivan kuten pateettinenkin: tuttu sana, mutta ihan uusi merkitys.
Tähän asti se on tarkoittanut epäkeskoa. Tässä tapauksessa tosin sama
kaksimerkityksisyys löytyy englannistakin, mutta en kyllä ennen tätä
ollut vielä kuullut tuon sanan tätä merkitystä suomeen lainattuna.

--
Ville Saari EMail: v...@iki.fi
Tallbergin puistotie 7 B 21 Phone: +358 9 682 2226
00200 Helsinki
FINLAND /dev/null: write failed, file system is full

Tero P. Mustalahti

unread,
Dec 17, 1997, 3:00:00 AM12/17/97
to

In article <20...@garfield.fipnet.fi>,

Ville Saari <vsa...@garfield.fipnet.fi> writes:
> In article <349623D4...@usa.net> Jyri Jokinen <jy...@usa.net> writes:
>
>> > Kotitehtäväksi jätetään miettiä oikea sivistyssana
>> > omaperäiselle tai erikoiselle.
>>
>> Eksentrinen?
>>
>> Joka ei ollut aikaisemmin kuullut tätä sanaa, on tänään oppinut jotain
>> uutta. Ja päivä jona on oppinut jotain, ei ole hukkaan heitetty päivä.
>
> Heh. Aivan kuten pateettinenkin: tuttu sana, mutta ihan uusi merkitys.
> Tähän asti se on tarkoittanut epäkeskoa. Tässä tapauksessa tosin sama
> kaksimerkityksisyys löytyy englannistakin, mutta en kyllä ennen tätä
> ollut vielä kuullut tuon sanan tätä merkitystä suomeen lainattuna.

Kuten sanonta kuuluu, selektiivistä lukemista. Jopa "tavallinen"
tietosanakirjani (sivistyssanakirjaa ei ole käsillä) tuntee sanalle
eksentrinen merkityksen "epätavallinen, tasapainoton". Eksentrisyys
puolestaan "epätavallisuus, erikoisuus".

Epäkesko on sanan teknistieteellinen merkitys, mutta monilla näistä
latinalaisperäisistä sivistyssanoista on myös yleisempi merkitys.


Tero P. Mustalahti

0 new messages