--
Windows95 - "You make a grown man cry." - Rolling Stones
This posting contains nobody's opinions; just pure facts.
Tuupata kuullostaa aika tavanomaiselta......
>FTP- ja muiden purkkien yhteydessä on "download"ille bittipiireissä
>jokseenkin vakiintunut ilmaus "imuroida", "imaista" tai "imuttaa".
>Mutta mitäs on sen vastakohta: upload? Puhaltaa, purskuttaa...?!
Eikös ihan "upata" tai "uppia" kelpaisi?
--
)))) (((( ********************************
)) OO `oo'((( * E-mail: vuor...@lut.fi * "Yes."
6 (_) ( ((( * IRC: Dilbon * - William Shakespeare
`____c 8__/((( ********************************
> FTP- ja muiden purkkien yhteydessä on "download"ille bittipiireissä
> jokseenkin vakiintunut ilmaus "imuroida", "imaista" tai "imuttaa".
> Mutta mitäs on sen vastakohta: upload? Puhaltaa, purskuttaa...?!
Pumpata.
--
Ville Saari EMail: v...@iki.fi
Tallbergin puistotie 7 B 21 Phone: +358 0 682 2226
00200 Helsinki
FINLAND /dev/null: write failed, file system is full
Verbi{ 'tuupata' on k{ytetty.
tv jp
kuulostaako tämä tarpeeksi vammaiselta:
"lähettää tiedostot/tiedostot vastaanottajalle"
--
********************************
*Adress: *
* Tommi Sani *
* Vaajak. 5j 191 *
* 33720 Tampere *
*Email: *
* to...@sci.fi *
*WWW-home: *
* http://www.sci.fi/~tommy *
********************************
: kuulostaako tämä tarpeeksi vammaiselta:
: "lähettää tiedostot/tiedostot vastaanottajalle"
Etsimmekin sellaista sujuvaa ja kätevää termiä sille...eikö?
: --
: ********************************
: *Adress: *
: * Tommi Sani *
: * Vaajak. 5j 191 *
: * 33720 Tampere *
: *Email: *
: * to...@sci.fi *
: *WWW-home: *
: * http://www.sci.fi/~tommy *
: ********************************
Tästä giganttisesta sigusta saisi .sodissa taas paljon aikaiseksi
mutta....en taida jaksaa..:)
- Tommi -
Upload - upata - uppia
Download - dopata - doppia :) :)
Tulisko tietynlaisia assosiaatioita?
>
> --
> )))) (((( ********************************
> )) OO `oo'((( * E-mail: vuor...@lut.fi * "Yes."
> 6 (_) ( ((( * IRC: Dilbon * - William Shakespeare
> `____c 8__/((( ********************************
--------
Kaija
Miltäs kuulostaisi seuraava:
"Siirtää tiedostot isäntäkoneeseen."
taikka jopa:
"Panna tiedostot ylös."
tms.
--
/Niko Lilja <oh1...@linux.ratol.fi>
Joskus vuosia sitten puhuivat finninaamat "uppaamisesta". Oi niitä
aikoja.
--
j.alen . literary criticism . university of helsinki
........................................................
ja...@cc.helsinki.fi . http://www.helsinki.fi/~jalen/
Jussi> In article <506g77$k...@mopo.cc.lut.fi>, Mikko Vuorinen
Jussi> <vuor...@mopo.cc.lut.fi> wrote:
>> rvi...@utu.fi (Risto Virtanen) writes:
>>
>>> FTP- ja muiden purkkien yhteydessä on "download"ille bittipiireissä
>>> jokseenkin vakiintunut ilmaus "imuroida", "imaista" tai "imuttaa".
>>> Mutta mitäs on sen vastakohta: upload? Puhaltaa, purskuttaa...?!
>> Eikös ihan "upata" tai "uppia" kelpaisi?
>>
Jussi> Verbi{ 'tuupata' on k{ytetty.
Ei ihan huono. Mutta mitenkä olisi "pudottaa"? Se tosin toimii vastoin
englanninkielen kielikuvaa, mutta se on hyvä imuroinnin vastakohta, ja
sitä käytetään jo samankaltaisessa ilmauksessa merkityksessä "jättää
kyydistä" ("Voitsä pudottaa mut asemalle.") "Upload"-merkityksessä se
voisi toimia näin:
Mä oon just tarraamassa sitä. Kun se on valmis, mä kompressoin sen ja
pudotan sen nautilukseen. Sä voit varmaan imuroida sen sieltä puolen
tunnin päästä.
Marko
upload (put file) - viedä
download (get file) - hakea
"Hain Sunetin ftp-palvelimesta Netscapen uusimman version"
"Vein päivitetyt versiot x:stä kotihakemistooni [kekkuliin]"
vai meneeko liian kauaksi atk:n raa'asta todellisuudesta?
Toisaalta purskuttaa on kyllä erihauska... :)
--
T i n, a
e s I K "Fontoshtishta /// guulen itsheni
r i L k buhuvan /// pong-pong"
v e -Buz-
to upload = valuttaa
> Ei ihan huono. Mutta mitenkä olisi "pudottaa"? Se tosin toimii vastoin
> englanninkielen kielikuvaa, mutta se on hyvä imuroinnin vastakohta,
Imuroinnin nvastakohtanahan voi aina käyttää tomuttaa-verbiä :-)
Pertti
: upload (put file) - viedä
: download (get file) - hakea
: "Hain Sunetin ftp-palvelimesta Netscapen uusimman version"
: "Vein päivitetyt versiot x:stä kotihakemistooni [kekkuliin]"
Niin, tai ottaa ja jättää: sloganikin purkille jo valmiina: OTA TAI JÄTÄ
Totta puhuen minulle oli henkilökohtaisesti käsittämättömän vaikeaa
ymmärtää _kumpi_ niistä jugurttipurkeista oli _ylempänä_ tai _alempana_,
joten palasin purkkikokeiluista pian tuttujen GET ja PUT -komentojen
pariin jo kauan sitten...
Seikku
> >>>>> "Jussi" == Jussi Pulkkinen <pulk...@walrus.megabaud.fi> kirjoittaa:
>
> Jussi> In article <506g77$k...@mopo.cc.lut.fi>, Mikko Vuorinen
> Jussi> <vuor...@mopo.cc.lut.fi> wrote:
> >> rvi...@utu.fi (Risto Virtanen) writes:
> >>> FTP- ja muiden purkkien yhteydessä on "download"ille bittipiireissä
> >>> jokseenkin vakiintunut ilmaus "imuroida", "imaista" tai "imuttaa".
> >>> Mutta mitäs on sen vastakohta: upload? Puhaltaa, purskuttaa...?!
> >> Eikös ihan "upata" tai "uppia" kelpaisi?
Ei nyt naisten keihäänheitosta ole kysymys...
Hmmm... Imuroinnissahan tavallisesti vedetään enimmäkseen ilmaa sisään.
Mitäs se olikaan kun päästetään ilmaa ulos? ... Pieraista!
> Jussi> Verbiä 'tuupata' on käytetty.
Tuo ei kuulostakaan hullummalta...
> Ei ihan huono. Mutta mitenkä olisi "pudottaa"? Se tosin toimii vastoin
> englanninkielen kielikuvaa, mutta se on hyvä imuroinnin vastakohta, ja
> sitä käytetään jo samankaltaisessa ilmauksessa merkityksessä "jättää
> kyydistä" ("Voitsä pudottaa mut asemalle.") "Upload"-merkityksessä se
> voisi toimia näin:
>
> Mä oon just tarraamassa sitä. Kun se on valmis, mä kompressoin sen ja
> pudotan sen nautilukseen. Sä voit varmaan imuroida sen sieltä puolen
> tunnin päästä.
Uploadissa suunta on ylöspäin. Pudottaminen normaalien fysiikan lakien
mukaan sen sijaan tapahtuu alaspäin...
Tuo "pudottaminen" voi sekaantua myös helposti "drag&drop"iin...
Ja mitäs se sitten mahtaisi olla? Tipauttamista? Vetopudotusta? Pikasiirtoa...
> >>Mutta mitäs on sen vastakohta: upload? Puhaltaa, purskuttaa...?!<<
>
> Lähettää.
Miten tästä käy ilmi että kyseessä ei ole liitteen lähettäminen
henkilökohtaisen sähköpostin mukana?
PS. Tämän on tarkoitus olla asiallista keskustelua nimenomaan kieleen
liittyvissä ryhmissä... miksi siis poistit ne!?
Ylöspäin pumpataan (upload), alaspäin valutetaan (download).
Alla termien merkitys FOLDOCin mukaan:
download
To transfer data or (especially) code from one computer to another.
The distinction between downloading and uploading is hazy but
downloading often refers to transfer from a larger "host" system
(especially a mainframe) to a smaller "client" system, especially a
microcomputer or specialised peripheral.
Oppose upload.
However, note that ground-to-space communications has its own usage
rule for this term. Space-to-earth transmission is always "down" and
the reverse "up" regardless of the relative size of the computers
involved. So far the in-space machines have invariably been smaller;
thus the upload/download distinction has been reversed from its usual
sense.
FOLDOC (Free On-Line Dictionary Of Computing) piileksii osoitteessa
Terv. Jukka
: > Ei ihan huono. Mutta mitenkä olisi "pudottaa"? Se tosin toimii vastoin
: > englanninkielen kielikuvaa, mutta se on hyvä imuroinnin vastakohta,
: Imuroinnin nvastakohtanahan voi aina käyttää tomuttaa-verbiä :-)
: Pertti
Eikös imeä / puhaltaa termit ole yleisessä käytössä
siis imeä=download
puhaltaa=upload
--
---------------------------------------------------------------------------
Teemu Maki, filol. yo e-mail: tm5...@uta.fi
URL: http://www.uta.fi/~tm58298/
Pyynikkiläiset tietävät, ettei Pyynikkiä parempaa paikkaa olekaan.
Ihmeellisesti on tämä kapea ja korkea kannas kudottu: veden, metsän ja
taivaan harmonia.
>> Mutta mitäs on sen vastakohta: upload? Puhaltaa, purskuttaa...?!
VS> Pumpata.
Kannatetaan! Esim. "Yritin pumpata ne tiedostot nautilukseen, mutta
kaikki eivät mahtuneet koska levyllä oli liikaa painetta (tai: levy
tuli täyteen). Voit silti imuroida sen tekstin mistä oli puhetta..."
Kari
Download: imuttaa
Upload: ruilauttaa
Matti
--
#######################################################################
## ||\/||| Matti Soininen # tel. +358-8-5567 509 ##
## ()^()~@ Yliopistokatu 24 A 102 # e-mail: matti.s...@oulu.fi ##
## < 90570 Oulu # IRC: Mazzo ##
## \_/ FINLAND # http://www.student.oulu.fi/~mattisoi/ ##
#######################################################################
Kyseessä ovat ensimmäiset järjen sanat tässä keskustelussa
sen jälkeen, kun viestienvaihto muuttui kivojen slangi-
ilmaisujen vertailusta ilmeisen vakavamieliseen vastineiden
etsintään termeille 'upload' ja 'download'.
Kaikelle ei todellakaan tarvita erikoisia ja näennäisen
mukavia uusilmaisuja. Toki kielenkäytössä on maneereja,
ja ne sallittakoon sopivassa ympäristössä. Tällöin tulee
kuitenkin muistaa, että käytetyt sanat eivät missään
olosuhteissa esiintyisi yleiskielessä muutoin kuin lainaus-
merkkien sisällä (tai merkinnän "ns." tai "nk." edeltäminä).
Ei natsaa kun siirr{t serverin sis{ll{ k{ytt{j{lt{ toisella tai epostitse
samoin k{ytt{j{lt{ toiselle, vaikka Ameriikkaan. (Tai Henriikalle...)
> taikka jopa:
>
> "Panna tiedostot ylös."
>
> tms.
>
Minne yl|s? Vinttiin, yl{kaappiin?
tv jp, LVSP
Veli todistaa väkevästi.
Vakavamielisinä vastineina on asiatekstissä (mm. käyttöohjeiden ja
suomennettujen ohjelmien kielessä) käytetty lähinnä seuraavia ilmaisuja:
siirtää etäkoneeseen/-sta
siirtää pääkoneeseen/-sta
ja joissain tapauksissa myös "lataa" jne., vaikka ladata-verbi sopiikin
aika huonosti tähän.
Pääkone on hieman vanhahtava elefanttiajan termi, sen asemesta on ryhdytty
käyttämään etäkone-nimitystä tai työasema/palvelin-käsiteparia.
Topi
--
============ <topi.j...@hut.fi> http://www.hut.fi/~tjunkkar/ ============
"Kirjoitan koko ajan, ja koko ajan ihmettelen, kannattaako minun,
onko tämä työtä, selviääkö tässä mikään epäselvä." (Pentti Saarikoski)
Raahaamista olen kuullut käytettävän.
--
Tuomas Salste sal...@kruuna.helsinki.fi
**** Visual Basic Tools from VBShop! http://www.helsinki.fi/~salste/vb.html
Tarkoituksena on etsiä lyhyttä ja nasevaa ilmaisua...
> Ei natsaa kun siirrät serverin sisällä käyttäjältä toisella tai epostitse
> samoin käyttäjältä toiselle, vaikka Ameriikkaan. (Tai Henriikalle...)
En ole koskaan nähnyt uploadia merkityksessä: lähettää sähköpostin liitteenä!
> > taikka jopa:
> > "Panna tiedostot ylös."
"Panna ylös" on vanhastaan tarkoittanut: "merkitä/kirjoittaa muistiin
(lapulle/vihkoon...)" esim: "Pane se ylös että muistat sitten" -> liian
epämääräinen...
> On 2 Sep 1996 11:47:40 GMT, Ilkka Palola <b71...@reimari.uwasa.fi> wrote:
> >upload (put file) - viedä
> >download (get file) - hakea
>
> Kyseessä ovat ensimmäiset järjen sanat tässä keskustelussa
> sen jälkeen, kun viestienvaihto muuttui kivojen slangi-
> ilmaisujen vertailusta ilmeisen vakavamieliseen vastineiden
> etsintään termeille 'upload' ja 'download'.
Näissä on vain se vika, että ne ovat liian yleisiä eikä niihin sisälly
mitään vihjettä siirtotavasta tai -välineestä. Erikoismerkitys ei
välttämättä aina välity edes asiayhteydestä.
> Kaikelle ei todellakaan tarvita erikoisia ja näennäisen
> mukavia uusilmaisuja. Toki kielenkäytössä on maneereja,
> ja ne sallittakoon sopivassa ympäristössä. Tällöin tulee
> kuitenkin muistaa, että käytetyt sanat eivät missään
> olosuhteissa esiintyisi yleiskielessä muutoin kuin lainaus-
> merkkien sisällä (tai merkinnän "ns." tai "nk." edeltäminä).
Tavoitteena on löytää yleiskieleen sopivat, nasevat ilmaisut, jotka eivät
vaadi lisäselittelyjä jonkin verran alan tekniikkaa tuntevalle.
> Eikös imeä / puhaltaa termit ole yleisessä käytössä
>
> siis imeä=download
> puhaltaa=upload
Eieiei! Puhaltaminen tarkoittaa ihan muuta. Puhallettaessahan jokin esine
tai asia siirtyy puhaltajan haltuun, eli suunta on ihan väärä :-)
Imuroinnin vastakohta on pumppaamista.
> On 2 Sep 1996 11:47:40 GMT, Ilkka Palola <b71...@reimari.uwasa.fi> wrote:
> >upload (put file) - viedä
> >download (get file) - hakea
Näissä on vain se vika, että ne ovat liian yleisiä eikä niihin sisälly
mitään vihjettä siirtotavasta tai -välineestä. Erikoismerkitys ei
välttämättä aina välity edes asiayhteydestä.
(Toivottavasti onnistuin editoimaan lainausta oikein. Tässä oli siinä
määrin sitaatin sitaatteja, etten ole ihan varma siitä, mikä oli
kenenkin tekstiä.)
Sekä "upload" että "download" ovat tiedoston kopioimista.
Siis:
upload - kopioida
download - kopioida
ja kopiointisuunta osoitetaan suomen kielelle ominaiseen tapaan
sopivassa sijamuodossa olevilla sanoilla, esim. "kopioin ohjelman
tiedostopalvelimesta omaan koneeseeni".
Ei siis tarvita mitään uutta sanaa eikä sanontatapaa, vaan riittää
käyttää yleiskielen ilmaisuja, joita myös jo käytetään näissäkin
yhteyksissä ("aploudaamisen" ja "daunloudaamisen" yms. rinnalla).
Kielen puhtauden vaalijat ehkä pitäisivät parempana sanaa "jäljentää",
joka on omaperäisempi. Kuitenkin vaikka sana "kopioida" perustuu
uudehkoon lainasanaan "kopio", se on erittäin yleisesti tunnettu
ja käytetty.
Mahdollista on myös puhua tiedoston siirtämisestä ja, jos halutaan,
viemisestä ja hakemisesta erikseen. Puhe tiedostojen siirtämisestä,
tiedonsiirrosta jne. on kyllä erittäin yleistä, mutta tarkkaan ottaenhan
kyse on kopioinnista. Jos siirrän autoa, niin siirron jälkeen auto on
uudessa paikassa ja sitä ei enää ole vanhassa paikassa, ja autosta on
edelleenkin olemassa vain yksi kappale. Ja ihminen _voi_ ajatella,
että kun joku sanoo siirtäneensä tiedoston, tarkoitetaan samanlaista
siirtämistä kuin auton siirtäminen. Ajatus ei välttämättä ole absurdi,
sillä kyllähän käytännössä esim. siirretään tiedostoja kovalevyltä
levykkeille, magneettinauhalle tms. tässä mielessä - siis kopioinnin
yhteydessä alkuperäinen tiedosto hävitetään tilaa viemästä.
Lopuksi on syytä todeta, että sanat "kopioida", "jäljentää", "siirtää",
"viedä" ja "hakea" ovat erityisen käyttökelpoisia juuri siksi, että
niihin ei sisälly mitään vihjettä siirtotavasta tai -välineestä.
Silloin voidaan sanoa se, mikä asiassa useimmiten on olennaisinta,
puuttumatta sen tekniseen toteutukseen. Ja jos tekninen toteutus ja
muut yksityiskohdat ovat olennaisia, sanottakoon ne sitten niin
täsmällisesti kuin tarve vaatii, vaikkapa tyyliin "se-ja-se ohjelma
on vapaasti kopioitavissa FTP:llä tiedostopalvelimesta se-ja-se
hakemistosta se-ja-se". (On omalla tavallaan hämmästyttävää, miten
usein tällaiset lukijalle olennaiset täsmennykset jätetään sanomatta -
ehkäpä siksi, että kuvitellaan oltavan hyvinkin spesifisiä, kun
käytetään verbiä, jonka oletetaan sisältävän vihjeen siirtotavasta tai
-välineestä.)
Yucca
Miten tiedostoja viedään ja haetaan tietokoneelta toiselle muuten
kuin siirtämällä niitä jonkin protokollan avulla tietyllä ohjelmistolla?
"Hakea tiedosto" ei esimerkiksi tarkoita, että viejä korvasta nipistäen
raahaisi tiedostoraukan maata pitkin isosta puusta omaan pensaaseensa.
"Viedä tiedosto" ei tarkoita edellistä toisin päin.
"Upload" ja "download" eivät sisällä mitään vihjeitä mistään. "Get"
ja "put" eivät sisällä myöskään minkäänlaisia vihjeitä. Tiedostot
vain menevät ja tulevat milloin milläkin tavalla, josta kukaan ei
välttämättä tiedä siirtohetkellä hölkäsen pöläystä.
>> Kaikelle ei todellakaan tarvita erikoisia ja näennäisen
>> mukavia uusilmaisuja. Toki kielenkäytössä on maneereja,
>Tavoitteena on löytää yleiskieleen sopivat, nasevat ilmaisut, jotka eivät
>vaadi lisäselittelyjä jonkin verran alan tekniikkaa tuntevalle.
Tavoitteen tulisi olla saada ihmiset käyttämään ymmärrettäviä
nimityksiä asioille. Tiedostojen vieminen ja hakeminen on monta
kertaluokkaa helppotajuisempaa kuin uppaaminen ja daunaaminen tai
lasauttaminen ja posauttaminen tai purskuttaminen ja imurointi.
>Windows95 - "You make a grown man cry." - Rolling Stones
--
j.alen . literary criticism . university of helsinki
........................................................
ja...@cc.helsinki.fi . http://www.helsinki.fi/~jalen/
........................................................
......... "Yes, some people sure do." - People .........
> "Upload" ja "download" eivät sisällä mitään vihjeitä mistään.
Minä ainakin miellän ne nimenomaan atk-alan termeiksi. Käytetäänkö niitä
muillakin aloilla ja muussa merkityksessä?
> "Get" ja "put" eivät sisällä myöskään minkäänlaisia vihjeitä.
Nyt ollaan samaa mieltä. Nämä eivät todellakaan ole minkään erikoisalan
erikoistermejä, vaan niitä käytetään yleiskielessä neutraalisti ilman
sidoksia erikoismerkityksiin. Erilaisissa idiomeissa ne voivat saada
hyvinkin monenlaisia merkityksiä. Got it?
--
Windows95 - "You make a grown man cry." - Rolling Stones
Hhm, siis kun siivoan niin imuroin ja kun taas sotken niin pumppaan ;)
Download = imuroida
Upload = upata
Nain on ollut aikojen alusta lahtien. Tai no voitaisiinhan naillekkin sanoille
keksia todella kuvaavat nimet kuten erailla muilla asioilla on vrt. sormio,
nayton verestys, yliolkain ja muita hyvia loytyy vaikka kuinka paljon.
Kimmo
_________________ __ ------------------------
\________________|)____.---'--`---.____ E-Mail: ro...@co.jyu.fi
|| \----.________.----/ GSM: 050-5673129
|| / / `--'
__||____/ /_ http://www.co.jyu.fi/~robin/index.html
|___ \ http://www.co.jyu.fi/~robin/servicesf.html
`--------' -------------------------
- Only C64 Makes it Possible -
>Risto Virtanen (rvi...@utu.fi) wrote:
>: FTP- ja muiden purkkien yhteydessä on "download"ille bittipiireissä
>: jokseenkin vakiintunut ilmaus "imuroida", "imaista" tai "imuttaa".
>: Mutta mitäs on sen vastakohta: upload? Puhaltaa, purskuttaa...?!
>upload (put file) - viedä
>download (get file) - hakea
Kun vielä termi "viedä" muutetaan termiksi "lähettää", niin eiköhän
ATK:n raaka todellisuuskin ala paremmin hahmottua.
> "Hain Sunetin ftp-palvelimesta Netscapen uusimman version"
> "Vein päivitetyt versiot x:stä kotihakemistooni [kekkuliin]"
> vai meneeko liian kauaksi atk:n raa'asta todellisuudesta?
Just näin. Yhtä tekstiä kirjoittaessani käänsin nämä termit yksinkertaisesti
lähettämiseksi ja vastaanottamiseksi. Sekaantumisen vaara on ilmeinen, mutta
parempaakaan en keksinyt. Raaka todellisuus alkanee hahmottua myöhemmin.
Terveisin
VPK
Joo.. se lienee käytetyin termi mutta entäs siten kun kyseessä on
esimerkiksi viivan piirtämiseeen käytetty DRAG eli silloin kun
näppäin on alhaalla? Kyllähän siinäkin työkalu raahataan....
Sten
: --
: Windows95 - "You make a grown man cry." - Rolling Stones
: This posting contains nobody's opinions; just pure facts.
Nyt tarvitaan näppäriä väännöksiä ;-D
1) putputtaa (~ put, upload)
2) ketkuttaa (~ get, download)
--
Petri Haapio
"Bittipiireissä" =)
> : Mutta mitäs on sen vastakohta: upload? Puhaltaa, purskuttaa...?!
Tuuppia ? Lähettää ? Rykäistä ? .... eeetttsee...
> 1) putputtaa (~ put, upload)
> 2) ketkuttaa (~ get, download)
Kuulostaa... ...aika omaperäiseltä =)
-> TaNe - Elää yhä <-
> Kuulostaa... ...aika omaperäiseltä =)
Ja mikä pahinta, sekoittuu olemassaolevaan käytäntöön, jonka mukaan
tietokoneohjelman tietojenkäsittely jakautuu lähinnä kolmeen
vaiheeseen:
1 - input
2 - putput
3 - output
Harri