Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Лягушка в Кузинатре

84 views
Skip to first unread message

Shannar

unread,
Nov 14, 2005, 1:13:53 AM11/14/05
to
=*==================== Start of forwarded message =======================
Area: RU.ANIME (Эха любителей японcкой анимации)
From: Michael S.Chekalin, 2:5045/27.16 to Eugene Kravchenko
Date: Saturday, 05 Nov 2005 00:26:26
Subject: Ева
=*=
[...]

EK> ЗЫ: касательно "лягушки в кузинатре" - что там в оригинале было?

А... Это совершенно замечательный пример некомпетентности переводчика с
одной тсороны, а с другой стороны - недопустимости пословного "точного"
перевода в некоторых случаях.

Вспомни 6 роман "Хроник Амбера" сцена, когда Мерлин и Сфинкс загадывают друг
другу загадки:

- What's green and red and goes round and round and round? - спрашивает
Мерлин сфинкса.
- A frog in a Cuisinart, - отвечает Мерлин, когда сфинкс сдаётся.

"Канонический" перевод гласит: лягушка в Кузинатре.

Однако, Cuisinart - это название фирмы, которая производит миксеры и
блендеры, фирмы достаточно известной в США, что название её в какой - то
степени стало из имени собственного именем нарицательным для производимой ею
продукции.

Естесственно правильный и адекватный перевод здесь был бы просто: "Лягушка в
миксере". А так эта "недоделка" заставила поломать голову многие поколения
читателей и почитателей Желязны. ;-)

_00000000_ С уважением,
_00000000_ _КПРФ_ ваш Michael S.Chekalin
=*===================== End of forwarded message ========================

* Originally in SU.AMBER
* Crossposted in RU.LINGUIST

Timofei Koryakin

unread,
Nov 19, 2005, 9:55:25 AM11/19/05
to
Приветствую тебя, Shannar!

EK>> ЗЫ: касательно "лягушки в кузинатре" - что там в оригинале было?

S> "Канонический" перевод гласит: лягушка в Кузинатре.

Остаётся добавить, что Ян Юа перевёл это как "арбуз в мясорубке".
А Гольдич с Оганесовой отличились, не только переведя дословно, но и
сделав примечание: "Торговая марка производителей _продуктов питания_".
Даже в последнем издании это не исправлено, хотя проведённая редактура
местами заметна.

С уважением, Тимофей.

0 new messages