EK> ЗЫ: касательно "лягушки в кузинатре" - что там в оригинале было?
А... Это совершенно замечательный пример некомпетентности переводчика с
одной тсороны, а с другой стороны - недопустимости пословного "точного"
перевода в некоторых случаях.
Вспомни 6 роман "Хроник Амбера" сцена, когда Мерлин и Сфинкс загадывают друг
другу загадки:
- What's green and red and goes round and round and round? - спрашивает
Мерлин сфинкса.
- A frog in a Cuisinart, - отвечает Мерлин, когда сфинкс сдаётся.
"Канонический" перевод гласит: лягушка в Кузинатре.
Однако, Cuisinart - это название фирмы, которая производит миксеры и
блендеры, фирмы достаточно известной в США, что название её в какой - то
степени стало из имени собственного именем нарицательным для производимой ею
продукции.
Естесственно правильный и адекватный перевод здесь был бы просто: "Лягушка в
миксере". А так эта "недоделка" заставила поломать голову многие поколения
читателей и почитателей Желязны. ;-)
_00000000_ С уважением,
_00000000_ _КПРФ_ ваш Michael S.Chekalin
=*===================== End of forwarded message ========================
* Originally in SU.AMBER
* Crossposted in RU.LINGUIST
EK>> ЗЫ: касательно "лягушки в кузинатре" - что там в оригинале было?
S> "Канонический" перевод гласит: лягушка в Кузинатре.
Остаётся добавить, что Ян Юа перевёл это как "арбуз в мясорубке".
А Гольдич с Оганесовой отличились, не только переведя дословно, но и
сделав примечание: "Торговая марка производителей _продуктов питания_".
Даже в последнем издании это не исправлено, хотя проведённая редактура
местами заметна.
С уважением, Тимофей.