Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Translation, sexism in language, and love

0 views
Skip to first unread message

Gary Williams

unread,
May 5, 1999, 3:00:00 AM5/5/99
to
When I read this in Spanish, I immediately thought of poetry and
Chenno; then I used babelfish to get a translation, and though
of Suki; the translation, followed by the original, follows.

-- Gary

AMBIGUOUS SEXES by Daniel Balmaceda

COPETE: The linguistic sexism can only be attributed to
those who has intention to establish a relation to be able
between sexes. Who has the power on the language? I have
when I use it.

Andrea was brave. They had already spent many years from
that time in which it had been scared. Their daughters had
married, their wounds had cured themselves and, mainly, the
memory of that accident did not torment plus its
conscience. It knew that its love, the only one of its
life, participated in all its things from the sky. The
death of its spouse had not been able to destroy its
marriage. Andrea did not let ask itself: Why went away my
love? Why it did not touch me? There were times in which it
stopped being " his love ", to become " his tormento ". But
when it saw smile to some of his three daughters, it found
the unmistakable smile of " his tormento ". Then it was
inflated of memories that made him save some tears; it
watched the sky and, with the heart, it exclaimed: Thanks,
Rafa, love of my life! The fear to the solitude was
disappear, no matter how hard, from that tragic time,
people had not known; not even a friend with whom to share
a little while. And she did not matter to him that they
thought that was a closed person, timid and introvert. That
morning knew that its solitude would finish soon. At noon,
while it cooked, its heart stopped. No longer it could use
it to show his love to Rafa. Rather: no longer it would be
necessary to use it to show his love to him. To the other
day, doctor Andrea Piacometti was buried next to his wife,
Rafaela, in the cemetery of Bari.

Of the language, like of the statistics, everyone taking
the components that are suitable to which wishes to
declare. Until it can choose being ambiguous. With the same
words different ideas can be expressed. For example, the
amphibology (the double sense) exists in phrases like: "
where it is the cat " (the animal or the tool talks about
to); " the aunt speaks with her niece because it is good "
(we do not know who is good). Also, in agreement with the
used score, she can change the message. A sample:

1) Three beautiful ones, that beautiful is,
the three have demanded me,
that it says of them which is
the one that loves my heart.
If to obey it is reason,
I say that master to Solitude;
not to Julia, whose goodness
human person does not have.
She does not inhale my love to Irene,
that it is not little his beauty.

2) Three beautiful ones, that beautiful is,
the three have demanded me,
that it says of them which is
the one that loves my heart.
If to obey it is reason,
I say that, master to Solitude...
No. To Julia, whose goodness
human person does not have.
She does not inhale my love to Irene,
that it is not little his beauty.

3) Three beautiful ones, that beautiful is,
the three have demanded me,
that it says of them which is
the one that loves my heart.
If to obey it is reason,
I say that, master to Solitude?
No. To Julia, whose goodness
human person does not have?
No. She inhales my love to Irene,
that it is not little his beauty.

4) Three beautiful ones, that beautiful is,
the three have demanded me,
that it says of them which is
the one that loves my heart.
If to obey it is reason,
I say that, master to Solitude?
No. To Julia, whose goodness
human person does not have?
No. She inhales my love to Irene?
What! No! It is little his beauty.

Lea Fletcher explains that the linguistic sexism is,
mainly, a question of the relation of being able between
sexes (IDIOMANIA nro. 11/12). To my to understand, lacked
to add that only the linguistic domination and influence of
a cacique can be attributed to those who has intention to
establish a relation to be able between sexes. When I read:
" My solitude, by your absence, can be registered in a few
lines. My love can solely be lodged by the sky... until you
return [... ] ", does not worry knowledge to me that in one
of the orations are feminine nouns solely, while the other
only contains masculine. The appointment either does not
indicate the sex to me of the person who wrote it. The main
thing is what transmits. Today it would be strange - if we
had time to notice it during the dramatic situation that
will shout " Man to the water " when who falls she is a
woman. Such expression already was used in the times of
Enrique the Navigator (1394-1460). Then the ship's crew was
exclusive task of the men. To think about that the women of
that time felt discriminated not to exert the office of the
sailors is to think about the things of century XV with the
present mentality. To those foolish men, to those who it
was not happened to them to shout: " to be human to the
water " or " woman to the water ", we cannot attribute
intentions to them - conscious or unconscious to establish
a relation of being able among them and the women. In
official documents lady was called " president " to Wake
Martinez de Perón, during her government. As in the case of
the poster that said: " Maria Julia, senator by the Federal
Capital ", was intention, but no ignorance. President,
senator, cacica, deputy, judge, baroness, female leader and
minister exist in our language. Who has the power on the
language? I have when I use it. You have when you use it.
He had Dante to demonstrate, to his way, his love by
Beatriz. He had Sister Juana Ines de la Cruz to respond to
his bishop. Also he had Lewis Carroll, author of " Alicia
in the country of the wonders " and " Alicia through the
mirror ". Carroll invented words composed by suffixes and
area codes: " He shone *** TRANSLATION ENDS HERE
***brumeando negro, el sol; agilicosos giroscaban los
limazones banerrando [...]". Y quien quiera manifestar que
no tiene el poder sobre el lenguaje, puede hacer uso de él
(buscar la morfología, la semántica y la sintaxis
adecuadas) para intentar demostrarlo.

YO, TÚ, ELLA

Recuerdo las amenas clases de lengua que nos dictaba un
maestro del ciclo primario. Formábamos equipos y
competíamos de acuerdo con las consignas que él nos daba.
Cierto día, un grupo formado por tres mujeres debió
conjugar el verbo "perder" en el pretérito perfecto. Todo
iba bien hasta que las tres -a coro- dijeron: "Nosotros
hemos perdido". El profesor las detuvo y les dijo:
"Efectivamente: vosotras habéis perdido". Y agregó: "Con
mayor frecuencia usamos las formas nosotros, vosotros y
ellos. Bastaría con agregar un varón en el equipo femenino
para que debiéramos utilizar los pronombres personales
masculinos y plurales". Es un detalle peculiar de nuestra
lengua el uso del plural masculino para designar una
pareja, como: "los padres", por el padre y la madre; "los
reyes", por el rey y la reina; "los duques", por el duque y
la duquesa, etcétera. Por extensión, se designó a los
conjuntos más numerosos, compuestos por parcialidades
masculinas y femeninas, con el plural masculino. Por ese
motivo se dice: "los padres están preocupados", o bien, "el
padre y la madre están preocupados". De la misma manera,
para la unión de un conjunto de hombres con otro de
mujeres, se utiliza el plural masculino (a las "reuniones
de padres" en los colegios asiste mayoría de madres). El
italiano tiene la misma peculiaridad. Los padres son "i
genitori" (plural masculino). En cambio, en francés son
"les parents"; en inglés, "the parents"; en alemán "die
Eltern"; en sueco, "föräldrarna". Cuando no tienen una
palabra para designar a la pareja utilizan los dos sexos.
El rey y la reina son: le roi et la reine, the King and the
Queen, il re e la regina, etc. ¿Qué ocurre con los
hermanos? Si bien la pregunta trae implícita la respuesta
con respecto al castellano, les cuento que tengo tres
hermanas. En cambio, ellas tienen tres hermanos. En malayo
no existe variedad para distinguir a "hermano" de
"hermana": cualquiera de ellos es saudara. En húngaro hay
mayor número de sustantivos: bátya (hermano menor), öcs
(hermano pequeño), néne (hermana mayor) y hug (hermana
pequeña). Los mayas también dividían a los hermanos en esos
cuatro grupos. Dijimos que, para referirse a mujeres y
varones, se utilizó "hombres". En Grecia apareció la
silogística (Todos los hombres son mortales; Sócrates es
hombre...) y, con ella, la simplificación. A partir de allí
se usó popularmente el término "hombre" para designar a
todo el género humano; "tierra", para designar el conjunto
de las tierras, etcétera. "Hombre-rana" utiliza la
generalización del humano y la del batracio. No es el caso
de "manatí" (mujer-pez). De todas maneras, no es necesario
que una mujer sea hombre-rana. "Buceadora" se aplica
perfectamente para explicar tal oficio. Vale aclarar que el
castellano siempre fue pobre en conjunciones, comparándolo
con otros idiomas ("y/o" tiene menos de cincuenta años).
Puede haber sido un motivo para que buscaran soluciones
para los plurales, mientras otras lenguas no tuvieron que
hacerlo. Cuando utilice la lengua española para referirse a
los sexos de la especie humana, puede optar por utilizar
"hombre o mujer" ("¿Defenderá a las mujeres o a los
hombres?"), "mujer y hombre" ("Una mujer y un hombre son la
fuente de la vida humana") u "hombre y/o mujer" ("Al curso
deberán asistir hombres y/o mujeres"). Todo depende de su
necesidad o gusto para expresarse. Si quiere ser puntilloso
con el género, el castellano le ofrece alternativas:
lengua-lenguaje, valentía-coraje, calco-copia,
saber-ciencia, alma-ánima, obligación-compromiso, etcétera.
Fin-Conclusión.

Daniel Balmaceda es historiador y presidente de la
Fundación Cristobal Colón.


[ Resumen
| Número Anterior
| Suscripciones
| Idiomas en Internet
| Índice ]


--
"...it still reeks of forced angst and bitter Twinkies."
-- The Avacado Avenger

jaZZmanian Devil

unread,
May 6, 1999, 3:00:00 AM5/6/99
to
Gary Williams wrote:
>
> When I read this in Spanish, I immediately thought of poetry and
> Chenno; then I used babelfish to get a translation, and though
> of Suki; the translation, followed by the original, follows.
>
> -- Gary
>
> AMBIGUOUS SEXES by Daniel Balmaceda

<snippage>

All I can say is, "Wow!"
Very touching, Gary.
jaZZ md
--
"A group of people in the woods chanting is a religion. One man in the
woods chanting is a psychotic."
-Nikolaus Maack

suki

unread,
May 7, 1999, 3:00:00 AM5/7/99
to
Gary Williams <gw...@spectra.net> wrote in article
<37306F...@spectra.net>...

When I read this in Spanish, I immediately thought of poetry and
Chenno; then I used babelfish to get a translation, and though
of Suki; the translation, followed by the original, follows.

-- Gary

AMBIGUOUS SEXES by Daniel Balmaceda

ambiguous or confused?? or are they one and the same??


--
Suki-- 43.2215N -77.5982W

After loss of identity, the most potent modern terror, is loss of
sexuality,
or, as Descartes didn't say, 'I fuck therefore I am.'--Jeanette Winterson


0 new messages