*Литературное*
Читал Буджолд, *The Curse of Chalion*.
Книга отличная, сделавшая меня правоверным поклонником "псевдоистории" гораздо
вернее десятерых Джорджей Мартинов, но не в этом суть.
А суть в том, что я наконец-то понял, как правильно нужно переводить заглавие.
По привычке я называл книгу всегда "/Проклятье Чалиона/" . В России её перевели
почему-то в качестве "/Проклятья Шалиона/" (почему на французский манер - не
ясно). А ведь "удивительное" оказалось очень даже "рядом"!
Историческим прототипом вымышленного государсства Chalion было испанское
королество Кастилья-и-Леон (Castilla y Leon) середины-конца XV века. И,
соответственно, корректным переводом этого топонима был бы "/Калион/", а
названием книги, соответственно, *"Проклятье Калиона".*
*Да осветит меня Аллах дальнейшими из наиочевиднейших моих прозрений!*
=*= Cut ===
http://mrprophet.livejournal.com/149802.html?style=mine
AT> Уважаемый любитель кросспостов! Hастоящим извещаю, что памрад Пророк
AT> вполне себе подписан на данную эху, и если бы счёл нужным -- несомненно
AT> запостил бы сей текст сюда лично. ;)
Подписан, но читаю крайне вяло.
Кстати, коль скоро мы о сабже. Как ни странно, но по второму разу у меня очень
даже пошел "Паладин Душ", который я раньше терпеть не мог. А теперь вот читаю
и не вяну ни чуточки. Конечно, чуть менее интересно, чем "Проклятье", однако
вполне можно...
Если так пойдёт, я, свят-свят, ещё и "Священную Охоту" осилю, которую я по
выходу её в печать не смог прочесть и ста страниц.
MrProphet