Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Дециль

100 views
Skip to first unread message

Lev Evdokimov

unread,
Aug 22, 1999, 3:00:00 AM8/22/99
to
Hello Grigory!

22 Aug 99 16:14, Grigory Naumovets wrote to All:

GN> Слово "дЕциль", между прочим говоря, употребляется в статистике.
[skip]
GN> приходится на "самые бедные" 10% выборки (первый дециль), сколько на
[skip]

Отвлекаясь от "децела" - насколько ты уверен в ударении на первый слог и
мужском роде? (Лично я согласен с первым и не согласен со вторым, но мнения на
этот счет расходятся...)

Слова "дециль" я не нашел ни в одном из имеющихся у меня словарей (хотя вполне
знаю наличие и значение этого термина). В толковом математическом словаре (и
только в нем) есть общеродовое понятие "квАнтиль" с таким ударением и женским
родом и один из частных случаев - "квАртиль" с такими же характеристиками. Тем
не менее от одного уважаемого мной (и уважающего русский язык) профессора
приходилось слышать "квантИль", употребленный, как мне помнится, в мужском
роде.

Вот, еще нашел в русско-английском математическом словаре квантИль, квартИль и
дЕциль - все женского рода. Hо он составлялся в США, и в нем много ошибок,
особенно в ударениях.

With best regards, Lev

// Убегая от себя, никому не говори - куда


Grigory Naumovets

unread,
Aug 23, 1999, 3:00:00 AM8/23/99
to
Lev Evdokimov wrote ...

> GN> Слово "дЕциль", между прочим говоря, употребляется в статистике.
>[skip]
> GN> приходится на "самые бедные" 10% выборки (первый дециль), сколько на
>[skip]
>
>Отвлекаясь от "децела" - насколько ты уверен в ударении на первый слог и
>мужском роде? (Лично я согласен с первым и не согласен со вторым, но мнения
на
>этот счет расходятся...)
>
>Слова "дециль" я не нашел ни в одном из имеющихся у меня словарей (хотя
вполне
>знаю наличие и значение этого термина). В толковом математическом словаре

>только в нем) есть общеродовое понятие "квАнтиль" с таким ударением и
женским
>родом и один из частных случаев - "квАртиль" с такими же характеристиками.
Тем
>не менее от одного уважаемого мной (и уважающего русский язык) профессора
>приходилось слышать "квантИль", употребленный, как мне помнится, в мужском
>роде.


Да черт его знает - я это слово услышал от социологов, которые его
употребляли именно в мужском роде и именно с ударением на первом слоге, так
что мысль о возможности употребить его в женском мне как-то даже и в голову
не приходила.

Впрочем, те же социологи употребляли слово квАнтиль (тоже в мужском роде) не
в общеродовом значении, а в смысле конкретно "пятой части", что, как я
подозреваю, по логике вещей должно бы называться квИнтиль (quintile) - но
такого русского термина я вообще нигде не видел, хотя чем он хуже дециля и
квартиля? Так что за правильность не поручусь.

Кстати говоря, глянул на Рамблер и Яндекс -- оказывается, "дециль"
используется и в астрологии, в смысле десяти сегментов по 36 градусов, на
которые делится полная окружность. Астрологи употребляют дециль в мужском
роде. Вот, к примеру:

http://www.astrologos.ru/AstroLogos_Library/Podvodny/GAstrology/Aspects/Podv
4_1_10_0_.htm
----- begin quote ---
Дециль - это специфически человеческий аспект, поэтому ситуации, в которых
он
активен, волнуют человека необычайно, обещая полноту раскрытия и разгадку
тайны его
существования и предназначения, по крайней мере, реализация дециля возможна
при
условии значительной проработки гороскопа в целом.
--- end quote ----
:-)))))))
У астрологов, между прочим, и квИнтиль тоже нашелся :-)))

Есть и ряд ссылок на статистические документы - допустим, на
http://home.sovtest.ru/~agroec/page2.html или
http://www.moe.express.ru/books/book_12.htm "дециль" тоже в мужском роде,
зато на
http://www.paufor.ru/rts/ind/M_RUX.htm в женском.

Короче, объяснить, почему слова сол, фасол и децил пишутся с мягким знаком и
какого они рода, логически невозможно :-)).

>Вот, еще нашел в русско-английском математическом словаре квантИль,
квартИль и
>дЕциль - все женского рода. Hо он составлялся в США, и в нем много ошибок,
>особенно в ударениях.

Это A.J.Lohwater, что ли? Да, вот смотрю -- дЕциль, f.
Мне там другая ошибка понравилась (стр.10, первое примечание):
--- begin quote -----
... Many mathematical terms ending in -тель, which appear to be inanimate,
actually act as animate nouns. For instance, in the phrase Возьмем делителя,
the direct object делитель appears in the animate accusative rather than the
inanimate accusative делитель.
--- end quote ----

Г.Н.

Lev Evdokimov

unread,
Aug 23, 1999, 3:00:00 AM8/23/99
to
Hello Grigory!

23 Aug 99 12:42, Grigory Naumovets wrote to All:

GN> Впрочем, те же социологи употребляли слово квАнтиль (тоже в мужском роде)
GN> не в общеродовом значении, а в смысле конкретно "пятой части", что, как я
GN> подозреваю, по логике вещей должно бы называться квИнтиль (quintile) - но
GN> такого русского термина я вообще нигде не видел, хотя чем он хуже дециля и
GN> квартиля? Так что за правильность не поручусь.
Квинтиля не знаю, а процентили встречал :) Вот, нашел, "Количественные методы в
финансах", есть квартили и процентили в мужском роде.

GN> Есть и ряд ссылок на статистические документы - допустим, на
GN> http://home.sovtest.ru/~agroec/page2.html или
GN> http://www.moe.express.ru/books/book_12.htm "дециль" тоже в мужском роде,
GN> зато на
GN> http://www.paufor.ru/rts/ind/M_RUX.htm в женском.
Закономерность вырисовывается такая - математики употребляют женский род,
остальные - мужской. Hа РТС, видимо, математики работают :) (Или это не их
сайт,
а чьи-то комментарии? Тогда тем яснее.)
GN> квартИль и


>> дЕциль - все женского рода. Hо он составлялся в США, и в нем много ошибок,
>> особенно в ударениях.

GN> Это A.J.Lohwater, что ли?
Да.
GN> Да, вот смотрю -- дЕциль, f.
GN> Мне там другая ошибка понравилась (стр.10, первое примечание):
GN> - --- begin quote -----
GN> ... Many mathematical terms ending in -тель, which appear to be inanimate,
GN> actually act as animate nouns. For instance, in the phrase Возьмем
GN> делителя, the direct object делитель appears in the animate accusative
GN> rather than the inanimate accusative делитель. - --- end quote ----
И еще в примерях есть "являеця". Hо у них там где-то было замечание, которе я
понял так, что они намеренно вставили туда какие-то ошибки, чтобы при
перепечатках можно было поймать нарушение их авторских прав.

With best regards, Lev

// Переоценивающие высоту своего потолка набивают шишки


Grigory Naumovets

unread,
Aug 24, 1999, 3:00:00 AM8/24/99
to
On Mon, 23 Aug 99 16:59:02 +0400, Lev Evdokimov
<Lev.Ev...@f485.n5030.z2.fidonet.org> wrote:
...

> GN> Это A.J.Lohwater, что ли?
>Да.
> GN> Да, вот смотрю -- дЕциль, f.
> GN> Мне там другая ошибка понравилась (стр.10, первое примечание):
> GN> - --- begin quote -----
> GN> ... Many mathematical terms ending in -тель, which appear to be inanimate,
> GN> actually act as animate nouns. For instance, in the phrase Возьмем
> GN> делителя, the direct object делитель appears in the animate accusative
> GN> rather than the inanimate accusative делитель. - --- end quote ----
>И еще в примерях есть "являеця". Hо у них там где-то было замечание, которе я
>понял так, что они намеренно вставили туда какие-то ошибки, чтобы при
>перепечатках можно было поймать нарушение их авторских прав.

Да, вижу:
"A few spurious words have been added as a trap for plagiarists."
Универсальная отмазка от ошибок и опечаток :-).

Там еще такое есть:
"... some words that are frowned on by Soviet purists have been
retained, or added, because they occur in writing by Soviet authors
whose native language is not Russian, and whose knowledge of Russian
is less than perfect."

Может они и "возьмем делителя" в каком-нибудь грузинском
математическом журнале откопали?

Мне когда-то показали инструкцию на русском, прилагавшуюся к
китайскому карандашу от тараканов:
"Сие есть действенный мел, который уничтожит черви...
Проползая это место, черви сразу пасют."
(Там вообще было много интересных фраз).
Может, у них черви и насекомые одним иероглифом обозначаются?
А "пасют" - обратная транслитерация с китайского того, что сразу
наступает тараканам?

Г.Н.

Leonid Broukhis

unread,
Aug 24, 1999, 3:00:00 AM8/24/99
to
Grigory Naumovets wrote:

>Мне когда-то показали инструкцию на русском, прилагавшуюся к
>китайскому карандашу от тараканов:
>"Сие есть действенный мел, который уничтожит черви...
>Проползая это место, черви сразу пасют."
>(Там вообще было много интересных фраз).
>Может, у них черви и насекомые одним иероглифом обозначаются?
>А "пасют" - обратная транслитерация с китайского того, что сразу
>наступает тараканам?

Нет, это "пасуют". В смысле "сдаются".

Leo


0 new messages