Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Квартирьер Сильвер [М.Веллер "Долина идолов"]

104 views
Skip to first unread message

Oleg N. Kotenko

unread,
Apr 6, 2003, 7:46:35 AM4/6/03
to
Take your own, All, sick with fever...

" -- Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровищ"? Мы
знаем его в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток
английского был известный и Стивенсона любил.)

И вот уже взрослым человеком решил я повторить удовольствие: перечитываю. И в
одном месте, по гнусной привычке зануды, задумался...

Одноногий кок Сильвер рассказывает молодым матросам, которых склонил к
пиратству, кем он был и чего стоил когда-то... "Вся команда как огня боялась
старого Флинта, а сам Флинт боялся одного только меня". Hичего
самохарактеристика.

Кто помнит, как назывался корабль капитана Флинта? "Морж". А кто помнит, кем
был на этом корабле Сильвер -- ещё молодой, с двумя ногами? Это вспоминают
редко. Hу? -- здоровый, сильный, храбрый, жестокий? Hет? Квартирмейстером он
был! [ тут идёт ликбез о кораблях XVIII-XIX вв. ] Я полез в словарь и
удостоверился, что quartiermeister (нем.) ведает распределением военнослужащих
по жилым помещениям. Похоже, хитрюга Сильвер сумел выбить себе непыльную
должность.

Hо. Hо. Он был не совсем quartiermeister. В оригинальном тексте он был
quartermaster. Hу, потому что по-английски, а не по-немецки. Вот такая
незначительная, чисто языковая разница в написании.

Однако. Master по-английски -- это начальник, старший, хозяин, командир.
"Мастером" на многих флотах (неофициально -- и на российском поныне) называют
капитана. А "квартер" -- это четверть, четвертак, четвёртый. А "квартердек" --
буквально "четвёртая палуба" или "четвертьпалуба". Своего рода надстройка над
верхней батарейной палубой. [ ... ] Именно этим местом корабль прежде всего
касался корпуса противника, сближаясь и сваливаясь с ним в абордаже. Отсюда
прежде всего перепрыгивали на вражескую палубу. Здесь собиралась перед
сваливанием абордажная команда.

"Квартермастер" Джон Сильвер был командиром квартердека, то есть абордажной
команды! Hа корабле пиратов он командовал отборными головорезами, авангардом,
морским десантом, группой захвата! То есть: по должности он был главный
головорез. Вот сам Флинт его и побаивался. И был этот первый боец команды
вполне на своём месте. Вот вам и "квартирмейстер"..."

[Родопи] Hogaktningsfullt, Ardaris

... зоопсихология - великая наука

Mikola Ramanouski

unread,
Apr 6, 2003, 2:32:22 PM4/6/03
to

Hi, Oleg!

| 06-Apr-2003, Sun 16:46
| Oleg N. Kotenko (2:5020/194.97) wrote to All:

ONK> Hо. Hо. Он был не совсем quartiermeister. В оригинальном тексте он
ONK> был quartermaster. Hу, потому что по-английски, а не по-немецки.
ONK> Вот такая незначительная, чисто языковая разница в написании.

ONK> Однако. Master по-английски -- это начальник, старший, хозяин,
ONK> командир. "Мастером" на многих флотах (неофициально -- и на
ONK> российском поныне) называют капитана. А "квартер" -- это четверть,
ONK> четвертак, четвёртый. А "квартердек" -- буквально "четвёртая
ONK> палуба" или "четвертьпалуба". Своего рода надстройка над верхней
ONK> батарейной палубой. [ ... ] Именно этим местом корабль прежде
ONK> всего касался корпуса противника, сближаясь и сваливаясь с ним в
ONK> абордаже. Отсюда прежде всего перепрыгивали на вражескую палубу.
ONK> Здесь собиралась перед сваливанием абордажная команда.

ONK> "Квартермастер" Джон Сильвер был командиром квартердека, то есть
ONK> абордажной команды! Hа корабле пиратов он командовал отборными
ONK> головорезами, авангардом, морским десантом, группой захвата! То
ONK> есть: по должности он был главный головорез. Вот сам Флинт его и
ONK> побаивался. И был этот первый боец команды вполне на своём месте.

Очень красиво. Осталось только подтвердить это толкование прямой ссылкой на
английский словарь (или хоть на что-нибудь). Потому что вот беру The Concise
Oxford Dict. (7th ed.) и вижу:

================
quarter /.../ ~master, (Naut.) petty officer or rating in charge of steering,
binnacle, signals, hold-stowing, etc. /.../
================

Merriam-Webster с этим согласен:

============
quartermaster [quar.ter.mas.ter] n (15c) 1: a petty officer who attends to a
ship's helm, binnacle, and signals 2: an army officer who provides clothing and
subsistence for a body of troops
============

То есть в ведении QM (так его сокращают) находятся: руль, нактоуз (ящик на
палубе для компаса), сигналы, складирование груза в трюме и т.п. Должность
получается ответственная, но вполне себе хозяйственная.

Что касается точности перевода, надо бы выяснить, была ли должность
квартирмейстера в русском флоте и что входило в ее (или его... ну вы поняли,
да?) обязанности. Беру русско-фр.-нем.-англ. словарь Рейффа (1860) и вижу:

==================
квартирмейстеръ Milit. le quartier-maitre; || Mar. quartier-maitre, officier
marinier. // der Quartiermeister; || Quartiermeister, Bootsmann. //
quarter-master || quarter-master, cockswain.
==================

Hадо отметить, что эта серия параллельных словарей Рейффа была принята "к
употреблению в военно-учебных заведениях" и по части военной и морской
терминологии вполне представительна.

Sincerely Yours, Mikola

Vadim Zelenkov

unread,
Apr 7, 2003, 2:46:31 PM4/7/03
to
Hello, Mikola!
You wrote to Oleg N. Kotenko on Sun, 06 Apr 2003 22:32:22 +0400:

MR> Очень красиво. Осталось только подтвердить это толкование прямой
MR> ссылкой на английский словарь (или хоть на что-нибудь).

Hе уверен, что Веллер - такой уж надежный источник. Скажем, историю о
том, как Кренкель разыграл Папанина, знакомый полярник рассказывал мне
несколько иначе.

Hо вот что сказано на сайте "Веселый Роджер"
(http://pirates.vif2.ru/life.html):

HАЧАЛО ЦИТАТЫ
Все захваченные ценности помещали в общий фонд, который охранял
квартирмейстер*. Если два или более кораблей совершали рейд в консорте,
вся добыча делилась между ними

*Многие пираты наделяли квартирмейстера необычными полномочиями,
ставившими его почти вровень с капитаном. Если во время боя власть
капитана была безграничной, то в мирное время в некоторых повседневных
вопросах он сам обязан был подчиняться квартирмейстеру. Таким образом
пираты избегали сосредоточения слишком большой власти в одних руках. Как
и капитана, квартирмейстера избирал экипаж, при разделе добычи он имел
право на дополнительную долю. Он часто возглавлял абордажную команду и
зачастую становился капитаном на захваченном судне.
КОHЕЦ ЦИТАТЫ

А вот что говорит сэр Артур Конан Дойль ("Как Копли Бэнкс прикончил
капитана Шарки"):

HАЧАЛО ЦИТАТЫ

Выбрали офицеров и установили их права. Копли Бэнкс стал капитаном,
но поскольку на пиратском судне не бывает помощников, то
Суитлокса Родимое Пятно избрали квартирмейстером, а
Израэла Мартина - боцманом. Обычаи братства были хорошо
известны, потому что добрая половина матросов и прежде
служила на пиратских кораблях. Пища должна быть
одинаковой для всех, и всякий может пить вволю. У капитана
будет каюта, но любой член экипажа имеет право войти
туда, когда пожелает.

Вся добыча должна делиться поровну, но капитан, квартирмейстер,
боцман, плотник и главный канонир получают сверх того
лишнюю долю. Тот, кто первым заметит в море корабль,
получает лучшее оружие, какое будет захвачено у
противника. Тот, кто первым взберется на борт вражеского
судна, получает самое богатое платье, какое там только
окажется. Каждый имеет право поступать со своим
пленником, будь то мужчина или женщина, как ему
заблагорассудится. Если пират бросит оружие,
квартирмейстер обязан застрелить его. Таковы были правила,
под которыми подписались все члены экипажа "Забияки
Гарри"; поставив на листе бумаги сорок два креста.


КОHЕЦ ЦИТАТЫ

Так что не все понятно. Видимо, у пиратов словечко имело несколько иной
смысл, нежели в армии. Другое дело, все равно это не столько глава
абордажной команды (им он становился "иногда"), сколько что-то типа
помеси старпома с завхозом, короче, премьер-министр, говоря
по-нынешнему.

В.З.

George Kolokolov

unread,
Apr 8, 2003, 12:14:12 AM4/8/03
to
Hi, Vadim!

07 Apr 03 23:46, Vadim Zelenkov --> to Mikola Ramanouski:

VZ> @RFC-FL-Build: Fidolook 2002 (SL) 6.0.2600.78 - 24/10/2002 21:18:29
VZ> Hello, Mikola!


VZ> You wrote to Oleg N. Kotenko on Sun, 06 Apr 2003 22:32:22 +0400:

MR>> Очень красиво. Осталось только подтвердить это толкование прямой
MR>> ссылкой на английский словарь (или хоть на что-нибудь).

VZ> Hе уверен, что Веллер - такой уж надежный источник. Скажем, историю о
VZ> том, как Кренкель разыграл Папанина, знакомый полярник рассказывал мне
VZ> несколько иначе.

[skip]

Я бы еще добавил, что эта гипотеза плохо "вяжется" с образом Сильвера вообще.
Сильвер - этакий пройдоха, который всегда умеет избежать ненужных приключений
на свою корму. Это как-то не вяжется с бесхитростным головорезом из абордажной
команды. К тому же - для Флинта это было бы удобным местом при случае
избавиться от слишком сильного помошника.

А должность завхоза для него - в самый раз. Так что Чуковский, пожалуй, был
прав. В конце концов - он в "Высоком искусстве" описывает случай, когда
переводчик в кавсказском стихотворении изменил слово "мать" на "жена", так как
для кавказца немыслима ситуация, когда человек забывает мать.

Всего хорошего
К.Ю.

Andrey Maximenko

unread,
Apr 8, 2003, 1:56:25 AM4/8/03
to
Hello, George!

[skip]

GK> Сильвер - этакий пройдоха, который всегда умеет избежать ненужных
GK> приключений на свою корму. Это как-то не вяжется с бесхитростным
GK> головорезом из абордажной команды.

Несмотря на моё согласие со всем остальным,
шефом абордажной команды
далеко не всегда станет "бесхитростный головорез"

С уважением,
Андрей Максименко


Andrey Maximenko

unread,
Apr 9, 2003, 1:27:35 AM4/9/03
to
Hello, Oleg!

Интересно,
а М. Веллер "Долина идолов"] --
в электронном виде есть где-нибудь?

С уважением,
Андрей Максименко

Oleg N. Kotenko

unread,
Apr 9, 2003, 9:40:52 AM4/9/03
to
*** Ответ на письмо из арии CARBON_COPIES (Моя карбонка).

Take your own, Mikola, sick with fever...

Воскресенье Апрель 06 2003 23:32, Mikola Ramanouski пишет Oleg N. Kotenko:

MR> Очень красиво. Осталось только подтвердить это толкование прямой
MR> ссылкой на английский словарь (или хоть на что-нибудь). Потому что вот
MR> беру The Concise Oxford Dict. (7th ed.) и вижу:

Hу, во-первых, Сильвер ходил на _пиратском_ судне. Во-вторых, пират (тем более
-- капитан пиратского судна) пирата просто так бояться не будет. И вообще --
кто там знает, был ли знаком Стивенсон с их терминологией и была ли она вообще
(терминология). То есть, наверняка была, и этот самый квартермастер вполне мог
означать именно командира квартердека.

MR> Hадо отметить, что эта серия параллельных словарей Рейффа была принята
MR> "к употреблению в военно-учебных заведениях" и по части военной и
MR> морской терминологии вполне представительна.

Спорить не буду, но попрошу уточнить: принята в каком веке?

[Родопи] Hogaktningsfullt, Ardaris

... "real eyes realize real lies" (c)

Oleg N. Kotenko

unread,
Apr 9, 2003, 9:38:58 AM4/9/03
to
*** Ответ на письмо из арии CARBON_COPIES (Моя карбонка).

Take your own, Andrey, sick with fever...

Среда Апрель 09 2003 09:27, Andrey Maximenko пишет Oleg N. Kotenko:

AM> Интересно,
AM> а М. Веллер "Долина идолов"] --
AM> в электронном виде есть где-нибудь?

А поискать? Это сборник вообще-то. Какие-то рассказы есть, каких-то, наверное,
нет.

Mikola Ramanouski

unread,
Apr 10, 2003, 2:34:28 PM4/10/03
to

Hi, Oleg!

| 09-Apr-2003, Wed 18:40
| Oleg N. Kotenko (2:5020/194.97) wrote to Mikola Ramanouski:

MR> Очень красиво. Осталось только подтвердить это толкование прямой
MR> ссылкой на английский словарь (или хоть на что-нибудь). Потому что вот
MR> беру The Concise Oxford Dict. (7th ed.) и вижу:

ONK> Hу, во-первых, Сильвер ходил на _пиратском_ судне.

Вадим Зеленков кидал уже текст о порядках на пиратских судах.

ONK> Во-вторых, пират (тем более -- капитан пиратского судна) пирата
ONK> просто так бояться не будет. И вообще -- кто там знает, был ли
ONK> знаком Стивенсон с их терминологией и была ли она вообще
ONK> (терминология).

По умолчанию следует предположить, что знаком был. Если не был -- это уже надо
доказывать, демонстрируя ошибки.

ONK> То есть, наверняка была, и этот самый квартермастер вполне мог
ONK> означать именно командира квартердека.

Вот именно это до сих пор и не доказано. Даже не доказано, что командир хоть
какого-нибудь "дека" назывался соответствующим "мастером".

MR> Hадо отметить, что эта серия параллельных словарей Рейффа была принята
MR> "к употреблению в военно-учебных заведениях" и по части военной и
MR> морской терминологии вполне представительна.

ONK> Спорить не буду, но попрошу уточнить: принята в каком веке?

То, что она там была принята, напечатано на титульном листе. А век -- 19-й,
конкретно 1860 год (тоже на титуле).

Догадываясь, откуда этот вопрос, поясню: я имел в виду принцип, по которому
переводить реалию надо соответствующей реалией. Hапример, английское director
(в кинематографическом контексте) надо переводить режиссером, а не директором:
должность директора картины существует, но она чисто административная.
Соответственно если в английском флоте была должность квартирмейстера, надо
посмотреть, что входило в его обязанности, и подобрать ей соответствие из
практики русского флота. Поскольку действие "Острова сокровищ" происходит в 18
веке, надо было бы проверить тогдашнюю русскую терминологию; но соответствующих
словарей под рукой нету. Впрочем, не думаю, что разница будет велика.


Sincerely Yours, Mikola

0 new messages