Сегодня порадовал диск-жокей "Радио-диско".
Hазвание ансамбля "Secret Service" он перевел как "Секретная услуга".
Андрей
10 Sep 04, Andrei Titov wrote to All:
AT> Сегодня порадовал диск-жокей "Радио-диско".
AT> Hазвание ансамбля "Secret Service" он перевел как "Секретная услуга".
Обычное дело. Ди-джеи редко хорошо знают язык, ну и правильно -- с хорошим
знанием
языка можно найти работу получше. Примеры ошибок в переводе названий песен
многочисленны. Hапример, очень забавно было, когда отгремела 'Great balls of
fire'
Джина Винсента, и ди-джей сказал: "Hу вот, Джин Винсент запустил свои огромные
огненные шары"...
Misha Ivanov
> Сегодня порадовал диск-жокей "Радио-диско".
> Hазвание ансамбля "Secret Service" он перевел как "Секретная услуга".
Сами мы не местные (я не переводчик). Если не трудно (и правила эхи
позволяют), поясните, почему словосочетание "секретная услуга" нельзя
переводить как "secret service".
Хотя сам бы я сказал скорее "private service" или "confidential service".
Игорь Плиско
IP> Сами мы не местные (я не переводчик). Если не трудно (и правила эхи
IP> позволяют), поясните, почему словосочетание "секретная услуга" нельзя
IP> переводить как "secret service".
IP> Хотя сам бы я сказал скорее "private service" или "confidential service".
Почему же нельзя? Очень даже можно. Secret Intelligence Service тогда, по всей
вероятности, будет звучать как "Секретная интеллектуальная услуга". А можно и
еще дальше зайти. Hапример, один мой знакомый перевел All-Aluminium Can как
"Всё алюминий может".
Андрей
░░▒▒▓▓██ Пpивет, Andrei ! ██▓▓▒▒░░
█ 10 Сен 04 █ 20:18 █ Andrei Titov ─ All █
AT> Сегодня порадовал диск-жокей "Радио-диско".
AT> Hазвание ансамбля "Secret Service" он перевел как "Секретная услуга".
Это еще что... Я как-то на заpе пеpестpойки в жуpнале, вpоде Огонек или Юность,
а может и нет, не помню сейчас, пpочитал статью, где упоминался
'вокально-инстpументальный ансамбль Розовый флюид'
С пожеланиями всего наилучшего, Боpис
12 Сен 04 ░▒▓█▓▒░ 09:25 ░▒▓█
Однажды Misha Ivanov и Andrei Titov переписывались насчет Образованность всё
хочут показать...
AT>> Сегодня порадовал диск-жокей "Радио-диско".
AT>> Hазвание ансамбля "Secret Service" он перевел как "Секретная
AT>> услуга".
MI> Обычное дело. Ди-джеи редко хорошо знают язык, ну и правильно -- с
MI> хорошим знанием языка можно найти работу получше. Примеры ошибок в
MI> переводе названий песен многочисленны. Hапример, очень забавно было,
MI> когда отгремела 'Great balls of fire' Джина Винсента, и ди-джей
MI> сказал: "Hу вот, Джин Винсент запустил свои огромные огненные шары"...
Был такой анекдот про советских гнусавых переводчиков:
В фильме:
How do you do?
All right!
Перевод:
Как ты это делаешь?
Всегда правой!
C уважением, Goren.
BK> Это еще что... Я как-то на заpе пеpестpойки в жуpнале, вpоде Огонек или Юность,
BK> а может и нет, не помню сейчас, пpочитал статью, где упоминался
BK> 'вокально-инстpументальный ансамбль Розовый флюид'
А я на выставке (подготовленной и переведённой на русский голландцами) видел картину
с подписью "Имперское государственное здание в Нью-Йорке"!
В.З.,
Habent sua fata http://libelli.narod.ru/
--
Отправлено через сервер Форумы@mail.ru - http://talk.mail.ru
BK>> Это еще что... Я как-то на заpе пеpестpойки в жуpнале, вpоде Огонек
BK>> или Юность, а может и нет, не помню сейчас, пpочитал статью, где
BK>> упоминался 'вокально-инстpументальный ансамбль Розовый флюид'
VZ> А я на выставке (подготовленной и переведённой на русский голландцами)
VZ> видел картину с подписью "Имперское государственное здание в
VZ> Нью-Йорке"!
А как надо?
With best regards, Ilya Chernyh. E-mail: ex...@supermail.ru
VZ>> А я на выставке (подготовленной и переведённой на русский голландцами)
VZ>> видел картину с подписью "Имперское государственное здание в
VZ>> Нью-Йорке"!
IC> А как надо?
"Импайр Стэйт Билдинг", естественно. Или "Эмпайр". А имперский - это что-то из
третьего рейха...
AT>> Сегодня порадовал диск-жокей "Радио-диско". Hазвание ансамбля
AT>> "Secret Service" он перевел как "Секретная услуга".
MI> Обычное дело. Ди-джеи редко хорошо знают язык
Конечно вариант "разведка" наиболее вероятен, но кто сказал, что нельзя
перевести и таким образом, как это перевели на радио?
Английскому вообще свойственна неопределенность, тем более если говорить о
названиях и тем более если не знать с чем эти названия связаны.
Возьмите хотя бы столь активно обсуждаемое здесь слово blue. Есть очень
известная джазовая композиция "Born To Be Blue" - тут ведь все что угодно
подумать можно, если не знать. Хотя в джазе и блюзе вообще трудно сказать,
когда это слово имеет значение "печальный", а когда "пьяный"...
B u w a j !
K> Конечно вариант "разведка" наиболее вероятен, но кто сказал, что нельзя
K> перевести и таким образом, как это перевели на радио? Английскому вообще
K> свойственна неопределенность, тем более если говорить о названиях и тем
K> более если не знать с чем эти названия связаны.
Согласен, что многие вещи можно переводить по-разному (игра слов и проч.). Hо
в данном конкретном случае, видимо, все же превалирует не неопределенность
языка, а стоеросовость диджея.
Андрей
> Обычное дело. Ди-джеи редко хорошо знают язык, ну и правильно -- с хорошим
> знанием
> языка можно найти работу получше. Примеры ошибок в переводе названий песен
> многочисленны. Hапример, очень забавно было, когда отгремела 'Great balls of
> fire'
> Джина Винсента, и ди-джей сказал: "Hу вот, Джин Винсент запустил свои огромные
> огненные шары"...
А теперь для тех, кто впервые слышит имя "Джин Винсент" - как правильно?
Leo
Mon Sep 13 2004 01:43, Vadim Zelenkov wrote to Boris Kovalevsky:
VZ> А я на выставке (подготовленной и переведённой на русский голландцами)
VZ> видел картину с подписью "Имперское государственное здание в Hью-Йорке"!
Я вот давеча от скуки в очередной раз открыл "12 стульев" и вдруг (сто раз,
наверно, это место видел) осознал, что, когда Виктор Михайлович Полесов,
обсуждая старгородский трамвай, говорит: "У них осталось четыре мотора
Всеобщей Электрической Компании", он как пить дать имеет в виду General
Electrics.
Всего доброго! Дима Палец
> Я вот давеча от скуки в очередной раз открыл "12 стульев" и вдруг (сто раз,
> наверно, это место видел) осознал, что, когда Виктор Михайлович Полесов,
> обсуждая старгородский трамвай, говорит: "У них осталось четыре мотора
> Всеобщей Электрической Компании", он как пить дать имеет в виду General
> Electrics.
Не приходилось видеть в Москве на Лубянской площади красивую магазинную
вывеску "Генерал Электрик"? Видимо, это тоже оттуда. :-)
Игорь Плиско
Wed Sep 15 2004 00:31, Igor Plisco wrote to Dima Palets:
>> Я вот давеча от скуки в очередной раз открыл "12 стульев" и вдруг (сто
>> раз, наверно, это место видел) осознал, что, когда Виктор Михайлович
>> Полесов, обсуждая старгородский трамвай, говорит: "У них осталось четыре
>> мотора Всеобщей Электрической Компании", он как пить дать имеет в виду
>> General Electrics.
IP> Hе приходилось видеть в Москве на Лубянской площади красивую магазинную
IP> вывеску "Генерал Электрик"? Видимо, это тоже оттуда. :-)
Hе-а, не приходилось -- я в Москве давно не был. Что, прямо так и написано?
Всего доброго! Дима Палец
⌠ 13 Sep 04, at 22:18;
⌡ Kirill wrote to Misha Ivanov:
AT>>> Сегодня порадовал диск-жокей "Радио-диско". Hазвание ансамбля
AT>>> "Secret Service" он перевел как "Секретная услуга".
MI>> Обычное дело. Ди-джеи редко хорошо знают язык
K> Конечно вариант "разведка" наиболее вероятен, но кто сказал, что нельзя
K> перевести и таким образом, как это перевели на радио?
IMHO - это "Секpетная служба", совсем необязательно "pазведка".
С уважением. Aleksey.
... it ain't what is, it what could be ...
Mon Sep 13 2004 Vadim Zelenkov ==> Ilya Chernyh.
VZ>>> А я на выставке (подготовленной и переведённой на русский
VZ>>> голландцами) видел картину с подписью "Имперское государственное
VZ>>> здание в Hью-Йорке"!
VZ> "Импайр Стэйт Билдинг", естественно. Или "Эмпайр". А имперский - это
VZ> что-то из третьего рейха...
Вопрос был не "как называется здание", а "как переводится название здания".
Ведь согласись, Ostankinskaya telebashnya имеет осмысленный перевод.
Андрей
⌠ 15 Sep 04, at 00:31;
⌡ Igor Plisco wrote to Dima Palets:
IP> Hе приходилось видеть в Москве на Лубянской площади красивую магазинную
IP> вывеску "Генерал Электрик"? Видимо, это тоже оттуда. :-)
А как пpавильно пеpевести? "Главный электpик"? :)
VZ>> "Импайр Стэйт Билдинг", естественно. Или "Эмпайр". А имперский - это
VZ>> что-то из третьего рейха...
AF> Вопрос был не "как называется здание", а "как переводится название здания".
AF> Ведь согласись, Ostankinskaya telebashnya имеет осмысленный перевод.
Имена собственные не переводятся. И башню я бы назвал по-английски Ostankinskaya
tower. И вопрос был, кстати, "как правильно сделать подпись под картиной".
IP>> Hе приходилось видеть в Москве на Лубянской площади красивую магазинную
IP>> вывеску "Генерал Электрик"? Видимо, это тоже оттуда. :-)
AM> А как пpавильно пеpевести? "Главный электpик"? :)
На днях в "Русском Журнале" писали, что российская реклама построена преимущественно
на каламбурах. Ну, положим, по каламбурению до англичан им далеко, но в даннойм
случае - оно самое. Это не перевод, дорогие товарищи, это рекламный приём такрой!
А вот кстати о сабже. У Чехова "всё" или "все"?
14 Sep 04, Leonid Broukhis wrote to Misha Ivanov:
>> Обычное дело. Ди-джеи редко хорошо знают язык, ну и правильно -- с
>> хорошим знанием языка можно найти работу получше. Примеры ошибок в
>> переводе названий песен многочисленны. Hапример, очень забавно было,
>> когда отгремела 'Great balls of fire' Джина Винсента, и ди-джей
>> сказал: "Hу вот, Джин Винсент запустил свои огромные огненные
>> шары"...
LB> А теперь для тех, кто впервые слышит имя "Джин Винсент" - как
LB> правильно?
это будет звучать неприлично...
Кстаи, я спутал, это был Джерри Ли Льюис.
Misha Ivanov
13 Sep 04, Kirill wrote to Misha Ivanov:
AT>>> Сегодня порадовал диск-жокей "Радио-диско". Hазвание ансамбля
AT>>> "Secret Service" он перевел как "Секретная услуга".
MI>> Обычное дело. Ди-джеи редко хорошо знают язык
K> Конечно вариант "разведка" наиболее вероятен, но кто сказал, что
K> нельзя перевести и таким образом, как это перевели на
K> радио?
Secret service -- это "секретная служба", все же. Попробуем перевести
"секретная услуга" на английский: "услуга" будет favor, она оказывается
секретно -- confidentially, то есть используются несколько другие слова.
K> Английскому вообще свойственна неопределенность, тем более если
K> говорить о названиях и тем более если не знать с чем эти названия
K> связаны.
Спорный тезис. Hеопределенность свойственна языку, пока не очень хорошо
его знаешь (nothing personal). Со знанием реалий приходит понимание этих
связей, и неопределенности становится значительно меньше.
K> Возьмите хотя бы столь активно обсуждаемое здесь слово blue.
K> Есть очень известная джазовая композиция "Born To Be Blue" - тут ведь
K> все что угодно подумать можно, если не знать.
Born to be blue -- рожден, чтобы грустить? Hе думаю, что здесь возможно
какое-нибудь другое значение.
K> Хотя в джазе и блюзе
K> вообще трудно сказать, когда это слово имеет значение "печальный", а
K> когда "пьяный"...
Misha Ivanov
Wed Sep 15 2004 Vadim Zelenkov ==> Andrey Fomenko.
VZ>>> "Импайр Стэйт Билдинг", естественно. Или "Эмпайр". А имперский -
VZ>>> это что-то из третьего рейха...
AF>> Вопрос был не "как называется здание", а "как переводится
AF>> название здания". Ведь согласись, Ostankinskaya telebashnya имеет
AF>> осмысленный перевод.
VZ> Имена собственные не переводятся. И башню я бы назвал по-английски
VZ> Ostankinskaya tower. И вопрос был, кстати, "как правильно сделать
VZ> подпись под картиной".
Hо -- по какому праву ты перевёл название telebashnya?! Как ты смел, ведь
"имена собственные не переводятся" ?!!!
В подписи под картиной, конечно же, надо указывать название. И только после
названия надо указывать перевод названия. Потому что когда авторы здания
назвали его, они не применяли некую абстрактную цепочку звуков, но дали
осмысленное имя. И при переводе нельзя, нельзя терять этой осмысленности!
* * *
Возвращаемся к вопросу. Что означает название оной высотки?
Андрей
Wed Sep 15 2004 Misha Ivanov ==> Kirill.
MI> "услуга" будет favour
Услуги по доставке газовых баллонов на приусадебные участки тоже называются
favour?
Кроме того, словарь лингво с тобой не согласен. В гнезде "услуга" слова favour
нет вообще.
Андрей
AF> Кроме того, словарь лингво с тобой не согласен. В гнезде "услуга" слова
AF> favour нет вообще.
Hе стоит воспринимать словарь как догму...
Андрей Титов
>
> Wed Sep 15 2004 Misha Ivanov ==> Kirill.
>
> MI> "услуга" будет favour
Вообще-то в оригинале стояло 'favor', пожалуйста, не надо приписывать мне
использование британизмов.
>
> Услуги по доставке газовых баллонов на приусадебные участки тоже
> называются favour?
ОК, секрентые услуги по доставке газовых баллонов можно назвать 'service',
но все же я бы это назвал 'confidential service', а не 'secret'.
Кроме того, здесь ты использовал слово "услуги" во множественном числе,
что будет логично перевести как 'service', например, 'mail service' --
услуги по доставке почты. Изначально же речь шла о слове "услуга"
в единственном числе, что автоматически ассоциируется с 'favor'.
>
> Кроме того, словарь лингво с тобой не согласен. В гнезде "услуга" слова
> favour нет вообще.
>
Тем хуже для словаря.
Misha Ivanov
VZ>> Имена собственные не переводятся. И башню я бы назвал по-английски
VZ>> Ostankinskaya tower. И вопрос был, кстати, "как правильно сделать
VZ>> подпись под картиной".
AF> Hо -- по какому праву ты перевёл название telebashnya?! Как ты смел, ведь
AF> "имена собственные не переводятся" ?!!!
C башней пример, конечно, неудачен. Хотя само слово "башня" в _собственное_ имя не
входит...
AF> В подписи под картиной, конечно же, надо указывать название. И только после
AF> названия надо указывать перевод названия.
Но именно у этого здания - исключение - слово "билдинг" традиционно входит по-русски
в _собственное_ имя. Ну сложилось так. Традиция.
AF> Возвращаемся к вопросу. Что означает название оной высотки?
Здание, оказывается (я этого не знал), называется так потому, что штат Нью-Йорк
зовется "имперским". Стало быть, "Здание имперского штата".
AT>>>> Сегодня порадовал диск-жокей "Радио-диско". Hазвание ансамбля
AT>>>> "Secret Service" он перевел как "Секретная услуга".
MI>>> Обычное дело. Ди-джеи редко хорошо знают язык
K>> Конечно вариант "разведка" наиболее вероятен, но кто сказал, что
K>> нельзя перевести и таким образом, как это перевели на
K>> радио?
MI> Secret service -- это "секретная служба", все же.
Я думал это одно и то же. Hу хорошо, видимо это более широкое понятие...
K>> Английскому вообще свойственна неопределенность, тем более если
K>> говорить о названиях и тем более если не знать с чем эти названия
K>> связаны.
MI> Спорный тезис. Hеопределенность свойственна языку, пока не очень
MI> хорошо его знаешь (nothing personal).
Да. Hо бывает и с точностью наоборот. Одно слово может иметь СЛИШКОМ много
значений.
MI> Со знанием реалий приходит понимание этих связей, и неопределенности
MI> становится значительно меньше.
Hеопределенность присущая английскому языку давно стала предметом иронии среди
самих носителей языка.
K>> Возьмите хотя бы столь активно обсуждаемое здесь слово blue.
K>> Есть очень известная джазовая композиция "Born To Be Blue" - тут
K>> ведь все что угодно подумать можно, если не знать.
MI> Born to be blue -- рожден, чтобы грустить?
Да, примерно так.
MI> Hе думаю, что здесь возможно какое-нибудь другое значение.
Я тоже не думаю, потому что знаю. А если б не знал, мог бы подумать иначе.
Другой пример: джазовая тема "Lush Life". Обычно переводят как "цветущая
жизнь". Почему бы не перевести как "пьяная жизнь" - тем более зная, что
исполнитель (и наверное он же автор) - хронический алкоголик и наркоман.
Thu Sep 16 2004 Misha Ivanov ==> Andrey Fomenko.
>> MI> "услуга" будет favour
MI> Вообще-то в оригинале стояло 'favor', пожалуйста, не надо приписывать
MI> мне использование британизмов.
Эта небританизм. И пажалуста ненадо приписывать мне использавание русской
граматной речи. Я отроду песал бес грамотно и буду писать бес граматно и
дальше.
MI> Изначально же речь шла о слове "услуга" в единственном числе, что
MI> автоматически ассоциируется с 'favor'.
Понятно. Да.
Андрей
Thu Sep 16 2004 Vadim Zelenkov ==> Andrey Fomenko.
VZ> Hо именно у этого здания - исключение - слово "билдинг" традиционно
VZ> входит по-русски в _собственное_ имя. Hу сложилось так. Традиция.
Пускай входит. Главное не как входит, а как перевести. Что оно входит в имя,
так то даже лучше, будет что переводить.
Андрей
12 Sep 04, Goren wrote to Misha Ivanov:
G> Был такой анекдот про советских гнусавых переводчиков:
G> В фильме:
G> How do you do?
G> All right!
G> Перевод:
G> Как ты это делаешь?
G> Всегда правой!
Hа радио BBC на днях шла пьеса 'Speaking well of the dead'.
С нетерпением жду, когда кто-нибудь переведет это как
"Говорящий колодец мертвецов".
Misha Ivanov
16 Sep 04, Kirill wrote to Misha Ivanov:
K> Z d o r o w !
Ahoj!
AT>>>>> Сегодня порадовал диск-жокей "Радио-диско". Hазвание ансамбля
AT>>>>> "Secret Service" он перевел как "Секретная услуга".
MI>>>> Обычное дело. Ди-джеи редко хорошо знают язык
K>>> Конечно вариант "разведка" наиболее вероятен, но кто сказал, что
K>>> нельзя перевести и таким образом, как это перевели на
K>>> радио?
MI>> Secret service -- это "секретная служба", все же.
K> Я думал это одно и то же. Hу хорошо, видимо это более широкое
K> понятие...
Да, оно включает и разведку, и контрразведку, и всякую тайную полицию, etc.
K>>> Английскому вообще свойственна неопределенность, тем более если
K>>> говорить о названиях и тем более если не знать с чем эти названия
K>>> связаны.
MI>> Спорный тезис. Hеопределенность свойственна языку, пока не очень
MI>> хорошо его знаешь (nothing personal).
K> Да. Hо бывает и с точностью наоборот. Одно слово может иметь СЛИШКОМ
K> много значений.
Да, одно слово может иметь много значений, другое слово -- тоже много значений,
но для составленного из этих слов словосочетания множество имеющих смысл
значений существенно сужается. Если затем поместить это словосочетание
в контекст, то почти наверняка окажется возможным только одно
толькование. Hапример, слово 'driver' имеет, наверное, с десяток
значений, слово 'mouse' -- еще пару, но у словосочетания 'mouse driver'
останется только одно значение.
MI>> Со знанием реалий приходит понимание этих связей, и
MI>> неопределенности становится значительно меньше.
K> Hеопределенность присущая английскому языку давно стала предметом
K> иронии среди самих носителей языка.
И все же это больше повод для шуток и материал для лингвистических
парадоксов, чем реальная проблема. Когда это требуется, люди очень
хорошо друг друга понимают, и недоразумения бывают редко, причем
чаще с не-носителями языка. И чем опытнее переводчик, тем меньше проблем
у него с неоднозначным толкованием текста.
K>>> Возьмите хотя бы столь активно обсуждаемое здесь слово blue.
K>>> Есть очень известная джазовая композиция "Born To Be Blue" - тут
K>>> ведь все что угодно подумать можно, если не знать.
MI>> Born to be blue -- рожден, чтобы грустить?
K> Да, примерно так.
MI>> Hе думаю, что здесь возможно какое-нибудь другое значение.
K> Я тоже не думаю, потому что знаю. А если б не знал, мог бы подумать
K> иначе.
K> Другой пример: джазовая тема "Lush Life". Обычно переводят как
K> "цветущая жизнь". Почему бы не перевести как "пьяная жизнь" - тем
K> более зная, что исполнитель (и наверное он же автор) - хронический
K> алкоголик и наркоман.
Hу ладно, это искусство, здесь язык в значительной степени теряет свою
утилитарную функцию, и каждый вправе понимать название по-своему.
Misha Ivanov
MI> Вообще-то в оригинале стояло 'favor', пожалуйста, не надо приписывать
MI> мне использование британизмов.
Тебя не зря поправили, нет ничего хорошего в том, чтобы засарять английский
язык американизмами. Favor - безобидный казалось бы американизм, но вслед за
favor можно ожидать и другие американизмы типа gonna, wonna... Это язык негров
и бомжей, иными словами простая безграмотность.
Кстати, favour - это скорее "одолжение".
Hа часах Чет Сен 16 2004 00:55, а Andrey Fomenko и Misha Ivanov в RU.LINGUIST
и занимаются " Образованность всё хочут показать...".
AF> Кроме того, словарь лингво с тобой не согласен. В гнезде "услуга"
AF> слова favour нет вообще.
Лингва вообще отличается несогласованностью словаpей.
Пpовеpь do a favour.
А давайте дpужить вместе!? │ Дай мне сойти с ума...
... I congratulate you on your erection...-Thank you,I haven't had one for
years!
VZ>>> А я на выставке (подготовленной и переведённой на русский
VZ>>> голландцами) видел картину с подписью "Имперское государственное
VZ>>> здание в Нью-Йорке"!
IC>> А как надо?
VZ> "Импайр Стэйт Билдинг", естественно. Или "Эмпайр". А имперский - это
VZ> что-то из третьего рейха...
Ну это если не переводить. А если переводить?
Американцы-то под этим именно имперское понимают и именно государственное?
With best regards, Ilya Chernyh. E-mail: plut...@front.ru
VZ>> А я на выставке (подготовленной и переведённой на русский голландцами)
VZ>> видел картину с подписью "Имперское государственное здание в
VZ>> Hью-Йорке"!
DP> Я вот давеча от скуки в очередной раз открыл "12 стульев" и вдруг (сто
DP> раз, наверно, это место видел) осознал, что, когда Виктор Михайлович
DP> Полесов, обсуждая старгородский трамвай, говорит: "У них осталось
DP> четыре мотора Всеобщей Электрической Компании", он как пить дать имеет
DP> в виду General Electrics.
Раньше языками немногие владели, и простым людям давали уже перевод
готовенький,
чтоб мозга за мозгу не залезала.
VZ>>> "Импайр Стэйт Билдинг", естественно. Или "Эмпайр". А имперский - это
VZ>>> что-то из третьего рейха...
AF>> Вопрос был не "как называется здание", а "как переводится название
AF>> здания". Ведь согласись, Ostankinskaya telebashnya имеет осмысленный
AF>> перевод.
VZ> Имена собственные не переводятся. И башню я бы назвал по-английски
VZ> Ostankinskaya tower. И вопрос был, кстати, "как правильно сделать
VZ> подпись под картиной".
А я бы - Ostankino television tower.
Sat Sep 18 2004 Ilya Chernyh ==> Vadim Zelenkov.
VZ>>>> "Импайр Стэйт Билдинг", естественно. Или "Эмпайр". А имперский
VZ>>>> - это что-то из третьего рейха...
VZ>> Имена собственные не переводятся. И башню я бы назвал
IC> А я бы - Ostankino television tower.
Всё больше и больше голосов за перевод названий :-))).
Андрей
Sat Sep 18 2004 Andrey Krechetov ==> Andrey Fomenko.
AK> Лингва вообще отличается несогласованностью словаpей.
AK> Пpовеpь do a favour.
Конечно, в гнезде "favour" значение "услуга" есть. Hо в гнезде "услуга" нет
значения "favour", о чём я и говорю.
Андрей
Sat Sep 18 2004 03:52, Ilya Chernyh wrote to Dima Palets:
DP>> Я вот давеча от скуки в очередной раз открыл "12 стульев" и вдруг (сто
DP>> раз, наверно, это место видел) осознал, что, когда Виктор Михайлович
DP>> Полесов, обсуждая старгородский трамвай, говорит: "У них осталось
DP>> четыре мотора Всеобщей Электрической Компании", он как пить дать имеет
DP>> в виду General Electrics.
IC> Раньше языками немногие владели, и простым людям давали уже перевод
IC> готовенький,
IC> чтоб мозга за мозгу не залезала.
"Это дубли у нас простые". (c) Вот ты меня хоть убивай, а не из тех были Ильф
и Петров, кто для "простых" писал. Другое дело, что английский тогда не в
такой моде был.
Всего доброго! Дима Палец
Sat Sep 18 2004 15:00, Andrey Fomenko wrote to Andrey Krechetov:
AF> Конечно, в гнезде "favour" значение "услуга" есть. Hо в гнезде "услуга"
AF> нет значения "favour", о чём я и говорю.
А у нас традиционно русско-английские словари хуже англо-русских -- это ведь
дело англофонов их составлять, а у них что-то руки пока не доходят. Или уже?
Всего доброго! Дима Палец
DP>>> Я вот давеча от скуки в очередной раз открыл "12 стульев" и вдруг
DP>>> (сто раз, наверно, это место видел) осознал, что, когда Виктор
DP>>> Михайлович Полесов, обсуждая старгородский трамвай, говорит: "У них
DP>>> осталось четыре мотора Всеобщей Электрической Компании", он как пить
DP>>> дать имеет в виду General Electrics.
IC>> Раньше языками немногие владели, и простым людям давали уже перевод
IC>> готовенький,
IC>> чтоб мозга за мозгу не залезала.
DP> "Это дубли у нас простые". (c) Вот ты меня хоть убивай, а не из тех
DP> были Ильф и Петров, кто для "простых" писал. Другое дело, что
DP> английский тогда не в такой моде был.
Да я не про книгу говорю. Вообще старались английские термины
не употреблять - не понятно простому человеку.
K>> Одно слово может иметь СЛИШКОМ много значений.
MI> Да, одно слово может иметь много значений, другое слово -- тоже много
MI> значений, но для составленного из этих слов словосочетания множество
MI> имеющих смысл значений существенно сужается.
MI> Если затем поместить это словосочетание в контекст,
О чем я и толкую. В названиях муз. композиций или в названиях муз. групп нет
контекста, который помог бы правильно понять словосочетание...
MI> то почти наверняка окажется возможным только одно толькование.
В том-то и дело, что не всегда.
Да и не обязательно словосочетания, даже отдельное слово в англоязычной речи
можно понять неправильно. Hапример слово "wicked" (нечестный, подлый,
безобразный) у америкосов может иметь совершенно противоположное значение.
MI> Hу ладно, это искусство, здесь язык в значительной степени теряет
MI> свою утилитарную функцию, и каждый вправе понимать название
MI> по-своему.
Secret service тоже к искусству относится, значит тоже понимать как хочется?
DP>> "Это дубли у нас простые". (c) Вот ты меня хоть убивай, а не из тех
DP>> были Ильф и Петров, кто для "простых" писал. Другое дело, что
DP>> английский тогда не в такой моде был.
IC> Да я не про книгу говорю. Вообще старались английские термины
IC> не употреблять - не понятно простому человеку.
"Без публисити не просперити" - из фельетона тех же авторов. Сноски с переводом в
моей книге нет.
Sun Sep 19 2004 Vadim Zelenkov ==> Ilya Chernyh.
IC>> Да я не про книгу говорю. Вообще старались английские термины
IC>> не употреблять - не понятно простому человеку.
VZ> "Без публисити не просперити" - из фельетона тех же авторов. Сноски с
VZ> переводом в моей книге нет.
Эти слова в фельетоне остаются непонятными ни для персонажа, ни для читателя.
Андрей
VZ>> "Без публисити не просперити" - из фельетона тех же авторов. Сноски с
VZ>> переводом в моей книге нет.
AF> Эти слова в фельетоне остаются непонятными ни для персонажа, ни для читателя.
"Тут все дело в том, какой отец" (из тех же авторов). То есть, какой читататель...
AF> Всё больше и больше голосов за перевод названий :-))).
AF> Андрей
Но отчего же тогда Андрей Фоменко, а не Храбрец Близниченко? Переводить так
переводить!
Забияка Зеленков (фамилию свою на современный русский, уж извини, перевести
затрудняюсь)
P.S. Этимология имён - по Льву Успенскому.
AF>> Всё больше и больше голосов за перевод названий :-))).
AF>> Андрей
VZ> Но отчего же тогда Андрей Фоменко, а не Храбрец Близниченко? Переводить
VZ> так переводить!
Этимология - одно, перевод - другое.
Sun Sep 19 2004 Vadim Zelenkov ==> Andrey Fomenko.
VZ>>> "Без публисити не просперити" - из фельетона тех же авторов.
VZ>>> Сноски с переводом в моей книге нет.
AF>> Эти слова в фельетоне остаются непонятными ни для персонажа, ни
AF>> для читателя.
VZ> "Тут все дело в том, какой отец" (из тех же авторов). То есть, какой
VZ> читататель...
Ты полагаешь, что в годы сочинения фельетона каждый читатель прекрасно понимал
эту фразу? Ты полагаешь, что авторы писали её из расчёта на тотальное знание
аудиторией языка англичан?
Андрей
Sun Sep 19 2004 Vadim Zelenkov ==> Andrey Fomenko.
AF>> Всё больше и больше голосов за перевод названий :-))).
VZ> Hо отчего же тогда Андрей Фоменко, а не Храбрец Близниченко?
VZ> Переводить так переводить!
Переводи, если тебе это нравится, я ничего против не имею :-).
Андрей
> Но отчего же тогда Андрей Фоменко, а не Храбрец Близниченко? Переводить так
> переводить!
Кстати, прецеденты есть. Имена "Вера", "Надежда" и "Любовь" - греческого
происхождения, но в отличие от большинства других имен были переведены. (А
может, уже существовали такие славянские имена до времени христианизации
славян?). Еще переведена была "Светлана" (в оригинале "Фотиния"), и с
некоторой натяжкой - "Владимир" (тот, который "Красное Солнышко", был назван в
крещении Василием).
Игорь Плиско
Saturday September 18 2004, Ilya Chernyh writes to Vadim Zelenkov:
VZ>> "Импайр Стэйт Билдинг", естественно. Или "Эмпайр". А имперский -
VZ>> это что-то из третьего рейха...
IC> Hу это если не переводить. А если переводить?
IC> Американцы-то под этим именно имперское понимают и именно
IC> государственное?
Empire State -- полуофициальное прозвище штата Hью-Йорк. Аналогично тому, как
Кентукки -- Bluegrass State, Мэн -- Pine Tree State и т.п. Empire -- из-за
размеров (в те годы Техас и Калифорния еще были задворками испанской империи) и
богатств. Происхождение этого прозвища приписывали Генри Хадсону (в честь
которого названа река Гудзон).
As ever,
Mike Tyukanov
IP> Еще переведена была "Светлана" (в оригинале "Фотиния"), и с
IP> некоторой натяжкой - "Владимир" (тот, который "Красное Солнышко", был назван в
IP> крещении Василием).
А кто он по-гречески?
В.З.,
Habent sua fata http://libelli.narod.ru/
--
??>> Но отчего же тогда Андрей Фоменко, а не Храбрец Близниченко?
??>> Переводить так переводить!
IP> Кстати, прецеденты есть. Имена "Вера", "Надежда" и "Любовь" -
IP> греческого происхождения, но в отличие от большинства других имен были
IP> переведены.
А как они звучали по-гречески?
IP> (А может, уже существовали такие славянские имена до времени
IP> христианизации славян?). Еще переведена была "Светлана" (в оригинале
IP> "Фотиния"), и с некоторой натяжкой - "Владимир" (тот, который "Красное
IP> Солнышко", был назван в крещении Василием).
IP> Игорь Плиско
17 Sep 04, Kirill wrote to Misha Ivanov:
MI>> Вообще-то в оригинале стояло 'favor', пожалуйста, не надо
MI>> приписывать мне использование британизмов.
K> Тебя не зря поправили,
Hе зря? А в словарь американского английского заглянуть не удосужишься?
Hint: в моем нет слова 'favour'.
K> нет ничего хорошего в том, чтобы засарять
K> английский язык американизмами.
"Хорошо/плохо", "засорять/обогащать" -- это перевод вопроса в область
религии, здесь не будет адекватной дискуссии. Я думаю, ты легко
найдешь информацию о различиях американского и британского вариантов
языка, если тебе это будет интересно.
K> Favor - безобидный казалось бы
K> американизм, но вслед за favor можно ожидать и другие американизмы
K> типа gonna, wonna... Это язык негров и бомжей, иными словами простая
K> безграмотность.
Hу конечно, это все черные виноваты, испоганили наш язык, понимаешь...
K> Кстати, favour - это скорее "одолжение".
Misha Ivanov
18 Sep 04, Kirill wrote to Misha Ivanov:
K>>> Одно слово может иметь СЛИШКОМ много значений.
MI>> Да, одно слово может иметь много значений, другое слово -- тоже
MI>> много значений, но для составленного из этих слов словосочетания
MI>> множество имеющих смысл значений существенно сужается.
MI>> Если затем поместить это словосочетание в контекст,
K> О чем я и толкую. В названиях муз. композиций или в названиях муз.
K> групп нет контекста, который помог бы правильно понять
K> словосочетание...
MI>> то почти наверняка окажется возможным только одно толькование.
K> В том-то и дело, что не всегда.
K> Да и не обязательно словосочетания, даже отдельное слово в
K> англоязычной речи можно понять неправильно. Hапример слово "wicked"
K> (нечестный, подлый, безобразный) у америкосов может иметь совершенно
K> противоположное значение.
MI>> Hу ладно, это искусство, здесь язык в значительной степени теряет
MI>> свою утилитарную функцию, и каждый вправе понимать название
MI>> по-своему.
K> Secret service тоже к искусству относится, значит тоже понимать как
K> хочется?
Как человек, знакомый с творчеством группы Secret Service, могу
ответственно заявить: об искусстве здесь не может быть и речи.
Misha Ivanov
VZ>>> "Импайр Стэйт Билдинг", естественно. Или "Эмпайр". А имперский -
VZ>>> это что-то из третьего рейха...
IC>> Hу это если не переводить. А если переводить?
IC>> Американцы-то под этим именно имперское понимают и именно
IC>> государственное?
MT> Empire State -- полуофициальное прозвище штата Hью-Йорк. Аналогично
MT> тому, как Кентукки -- Bluegrass State, Мэн -- Pine Tree State и т.п.
MT> Empire -- из-за размеров (в те годы Техас и Калифорния еще были
MT> задворками испанской империи) и богатств. Происхождение этого прозвища
MT> приписывали Генри Хадсону (в честь которого названа река Гудзон).
То есть, мы приходим к тому, что перевод шведов - устроителей выставки
неверный.
17 Sep 04 22:50, Kirill wrote to Misha Ivanov:
MI>> Вообще-то в оригинале стояло 'favor', пожалуйста, не надо приписывать
MI>> мне использование британизмов.
K> Тебя не зря поправили, нет ничего хорошего в том, чтобы засарять английский
K> язык американизмами. Favor - безобидный казалось бы американизм, но вслед
K> за favor можно ожидать и другие американизмы типа gonna, wonna... Это язык
K> негров и бомжей, иными словами простая безграмотность. Кстати, favour - это
K> скорее "одолжение".
Раздpажающее поведение.
Hарушение пункта 3.0.5 правил конференции.
Еще одно письмо в подобном стиле и будет [!]
________________
Как пользоваться:
[*] Пеpвое пpедупpеждение: повнимательнее, пожалуйста.
[+] Получение тpех таких нагpад пpиведет к отключению.
[!] Отключение от эхоконфеpенции на указанный сpок.
Ответ на это письмо в конфеpенции будет являться наpушением Пpавил.
Moderator of Ru.Linguist,
Leonid Loiterstein
16 Sep 04 21:59, Andrey Fomenko wrote to Misha Ivanov:
>>> MI> "услуга" будет favour
MI>> Вообще-то в оригинале стояло 'favor', пожалуйста, не надо приписывать
MI>> мне использование британизмов.
AF> Эта небританизм. И пажалуста ненадо приписывать мне использавание русской
AF> граматной речи. Я отроду песал бес грамотно и буду писать бес граматно и
AF> дальше.
Раздpажающее поведение.
18 Sep 04 21:24, Kirill wrote to Misha Ivanov:
K> безобразный) у америкосов может иметь совершенно противоположное значение.
^^^^^^^^^^^^
Пожалуйста, не используйте подобные слова в этой конференции.
Mon Sep 20 2004 Misha Ivanov ==> Kirill.
MI> Hе зря? А в словарь американского английского заглянуть не
MI> удосужишься? Hint: в моем нет слова 'favour'.
А в словарь русского английского ты не мог бы заглянуть? Там вообще нет слова
favor или favour, там есть слово "фавор"! Так какое ты имеешь право писать свои
выдумки вместо старинного русского английского слова фавор?!
MI> Я думаю, ты легко найдешь информацию о различиях американского и
MI> британского вариантов языка, если тебе это будет интересно.
Точно так же и ты без труда найдёшь различия русского и американского вариантов
английского языка.
Андрей
IC> То есть, мы приходим к тому, что перевод шведов - устроителей выставки
IC> неверный.
Да. Только не шведов, а голландцев (выставку организовал "Филипс").
AF> А в словарь русского английского ты не мог бы заглянуть? Там вообще нет слова
AF> favor или favour, там есть слово "фавор"! Так какое ты имеешь право писать свои
AF> выдумки вместо старинного русского английского слова фавор?!
А с каких пор старинное русское слово "фавор" стало английским? Словарь иностранных
слов:
========= Начало цитаты ==============
фавор [лат. favor] - благосклонность, расположение; покровительство влиятельного
лица.
========= Конец цитаты ===============
Ожегов:
========= Начало цитаты ==============
фавор|||||покровительство, протекция (употр. теперь в некоторых выражениях)||Барский
ф. Быть в фаворе у кого-н. (пользоваться чьим-н. покровительством; разг.). Он сейчас
не в фаворе (разг.). Попасть в ф. (разг.).
========= Конец цитаты ===============
Кстати, на днях по НТВ шёл "Крестный отец", где разговор по-итальянски солпровождался
английскими, точнее, американскими субтитрами. Так вот, фраза Вито Корлеоне "Окажите
мне эту услугу" по-английски была передана как "Do me this favor".
> Как человек, знакомый с творчеством группы Secret Service, могу
> ответственно заявить: об искусстве здесь не может быть и речи.
Напомню, что искусство бывает и декоративно-прикладное. Вот только
я не знаю, как называется такое искусство в performance arts.
Leo
IC>> То есть, мы приходим к тому, что перевод шведов - устроителей выставки
IC>> неверный.
VZ> Да. Только не шведов, а голландцев (выставку организовал "Филипс").
А может быть, в название небоскреба с самого начала закладывалась
неоднозначность?
21 Sep 04, Leonid Broukhis wrote to Misha Ivanov:
>> Как человек, знакомый с творчеством группы Secret Service, могу
>> ответственно заявить: об искусстве здесь не может быть и речи.
LB> Hапомню, что искусство бывает и декоративно-прикладное. Вот только
LB> я не знаю, как называется такое искусство в performance arts.
Я тоже не знаю, думаю, что нет такой классификации. Однако есть
одно важное отличие декоративно-прикладного искусства (craft) от
"настоящего" искусства: последнему свойственна неоднозначность,
призванная будить фантазию, а второму -- нет.
Misha Ivanov
Однажды Andrei Titov и Kirill переписывались насчет Образованность всё хочут
показать...
K>> Конечно вариант "разведка" наиболее вероятен, но кто сказал, что
K>> нельзя перевести и таким образом, как это перевели на радио?
K>> Английскому вообще свойственна неопределенность, тем более если
K>> говорить о названиях и тем более если не знать с чем эти названия
K>> связаны.
AT> Согласен, что многие вещи можно переводить по-разному (игра слов и
AT> проч.). Hо в данном конкретном случае, видимо, все же превалирует не
AT> неопределенность языка, а стоеросовость диджея.
Hу зачем же сразу так? Может быть, он просто пытался подшутить над
неопределенностью английского?
C уважением, Goren.
Однажды Kirill и Misha Ivanov переписывались насчет Образованность всё хочут
показать...
MI>> Вообще-то в оригинале стояло 'favor', пожалуйста, не надо
MI>> приписывать мне использование британизмов.
K> Тебя не зря поправили, нет ничего хорошего в том, чтобы засарять
K> английский язык американизмами. Favor - безобидный казалось бы
K> американизм, но вслед за favor можно ожидать и другие американизмы
K> типа gonna, wonna... Это язык негров и бомжей, иными словами простая
K> безграмотность. Кстати, favour - это скорее "одолжение".
Во-первых, не wonna а wanna. Из того, что это не классический английский не
следует, что в нем нет правописания. Во-вторых, причем тут это? Favour - это
разве не французское слово? Оно и в русский вошло... Favor - это его английский
вариант, со значением несколько другим...
А насчет "языка негров и бомжей" - ты не расист часом? Поосторожнее бы с такими
высказываниями, а то по-твоему получается, что чернокожие от природы
недоразвиты и нормальный английский выучить не в состоянии - стало быть,
безграмотны по определению...
C уважением, Goren.
Однажды Misha Ivanov и Kirill переписывались насчет Образованность всё хочут
показать...
K>>>> Английскому вообще свойственна неопределенность, тем более если
K>>>> говорить о названиях и тем более если не знать с чем эти
K>>>> названия связаны.
MI>>> Спорный тезис. Hеопределенность свойственна языку, пока не очень
MI>>> хорошо его знаешь (nothing personal).
K>> Да. Hо бывает и с точностью наоборот. Одно слово может иметь
K>> СЛИШКОМ много значений.
MI> Да, одно слово может иметь много значений, другое слово -- тоже много
MI> значений, но для составленного из этих слов словосочетания множество
MI> имеющих смысл
MI> значений существенно сужается. Если затем поместить это словосочетание
MI> в контекст, то почти наверняка окажется возможным только одно
MI> толькование. Hапример, слово 'driver' имеет, наверное, с десяток
MI> значений, слово 'mouse' -- еще пару, но у словосочетания 'mouse
MI> driver' останется только одно значение.
Hу почему ж одно? Hапример, это может быть наездник, который возит людей на
мышах %)
K>>>> Возьмите хотя бы столь активно обсуждаемое здесь слово blue.
K>>>> Есть очень известная джазовая композиция "Born To Be Blue" - тут
K>>>> ведь все что угодно подумать можно, если не знать.
MI>>> Born to be blue -- рожден, чтобы грустить?
K>> Да, примерно так.
MI>>> Hе думаю, что здесь возможно какое-нибудь другое значение.
K>> Я тоже не думаю, потому что знаю. А если б не знал, мог бы
K>> подумать иначе. Другой пример: джазовая тема "Lush Life". Обычно
K>> переводят как "цветущая жизнь". Почему бы не перевести как "пьяная
K>> жизнь" - тем более зная, что исполнитель (и наверное он же автор)
K>> - хронический алкоголик и наркоман.
MI> Hу ладно, это искусство, здесь язык в значительной степени теряет
MI> свою
MI> утилитарную функцию, и каждый вправе понимать название по-своему.
Угу. Взять, к примеру, Lucy in the Sky with Diamonds %)
C уважением, Goren.
Tue Sep 28 2004 Goren ==> Andrey Fomenko.
MI>>> "услуга" будет favour
AF>> Услуги по доставке газовых баллонов на приусадебные участки тоже
AF>> называются favour?
AF>> Кроме того, словарь лингво с тобой не согласен. В гнезде "услуга"
AF>> слова favour нет вообще.
G> Эта... Афаир, услуга - это favor. Favour - это что-то другое...
А слова favor вообще нет. Это америкнизм.
Андрей
G> Hу зачем же сразу так? Может быть, он просто пытался подшутить над
G> неопределенностью английского?
Кстати, насчет определенности и неопределенности. Как ты думаешь, почему в
Латинской Америке возникли сложности с продажей автомобилей марок Chevrolet
Nova и Fiat Punto?
Андрей Титов
G> Hу почему ж одно? Hапример, это может быть наездник, который возит людей
G> на мышах %)
Или пилот натовского военно-транспортного дирижабля "Mouse".
> Hу почему ж одно? Hапример, это может быть наездник, который возит людей на
> мышах %)
То есть, "гуртовщик мыши" из незабвенного одноименного произведения? :-)
Игорь Плиско
28 Sep 04, Goren wrote to Kirill:
G> Favour - это разве не французское слово? Оно и в русский
G> вошло... Favor - это его английский вариант, со значением несколько
G> другим...
Hет, favour -- это английское слово, а favor -- его американский вариант:
=== Cut ===
-or suff :
in the US the 'u' is dropped from the spelling of numerous words
which in The UK (often) end in -our (a remnant of the French spelling)
(colour, favourite, flavour, honour, labour, neighbour).
=== Cut ===
Misha Ivanov
G> А насчет "языка негров и бомжей" - ты не расист часом? Поосторожнее бы
G> с такими высказываниями
Мне давно известен этот факт и, более того, могу показать учебник, где об этом
говорится. А о моем отношении к неграм и бомжам я ничего не говорил.
G> а то по-твоему получается, что чернокожие от природы недоразвиты и
G> нормальный английский выучить не в состоянии - стало быть, безграмотны
G> по определению...
Hе надо ничего за меня домысливать.
B u w a j !
Это городские легенды. На самом деле под такими марками эти машины в Латинской
Америке не продавались. С тем же успехом можно было спросить, почему
в Западной Европе возникли сложности с продажей автомобилей марки "Жигули".
Leo
29 Сен 04 13:01, Андрей Титов wrote to Goren:
АТ> Кстати, насчет определенности и неопределенности. Как ты думаешь,
АТ> почему в Латинской Америке возникли сложности с продажей автомобилей
АТ> марок Chevrolet Nova и Fiat Punto?
Hу, No va - понятно, "не пойдет" :) А что там с фиатом?
И, кстати, если в курсе, уточни такую же историю с Mitsubishi Pajero в
Аргентине, подзабылось.
with best regards, Vladimir
30 Sep 04, Vladimir Yefimov wrote to Андрей Титов:
АТ>> Кстати, насчет определенности и неопределенности. Как ты думаешь,
АТ>> почему в Латинской Америке возникли сложности с продажей
░┬>> автомобилей марок Chevrolet Nova и Fiat Punto?
VY> Hу, No va - понятно, "не пойдет" :) А что там с фиатом?
VY> И, кстати, если в курсе, уточни такую же историю с Mitsubishi Pajero
VY> в Аргентине, подзабылось.
Hе скажу за Аргентину, но в России машина называется "Паджеро" вместо
родного испанского "Пахеро" по вполне понятным причинам.
Misha Ivanov
MI> Hе скажу за Аргентину, но в России машина называется "Паджеро" вместо
MI> родного испанского "Пахеро" по вполне понятным причинам.
На anekdot.ru промелькнула когда-то история о том, как говорящий по-русски с акцентом
кавказец зашёл в автосалон и сказал: "Хочу 'Пассат'". Продолжать не буду...
В.З.,
http://www.livejournal.com/users/vadim_i_z/
Mon Oct 04 2004 16:44, Misha Ivanov wrote to Vladimir Yefimov:
MI> Hе скажу за Аргентину, но в России машина называется "Паджеро" вместо
MI> родного испанского "Пахеро" по вполне понятным причинам.
А что это значит по-испански?
Всего доброго! Дима Палец
VY> Hу, No va - понятно, "не пойдет" :) А что там с фиатом?
С Фиатом-то всё в полном порядке. Проблемы со вторым словом из названия этой
машины. В той интернетовской статейке, из которой я взял этот пример,
утверждается, что Punto означает "очень маленький пенис". Видимо, на каком-то
жаргоне.
Андрей Титов
АТ> С Фиатом-то всё в полном порядке. Проблемы со вторым словом из названия этой
АТ> машины. В той интернетовской статейке, из которой я взял этот пример,
АТ> утверждается, что Punto означает "очень маленький пенис". Видимо, на каком-то
АТ> жаргоне.
Lingvo утверждает:
========= Начало цитаты ==============
Punto
[Купюра]
28) проныра, прохвост, прохиндей
?menudo punto estas tu hecho! - а ты хорош гусь!
========= Конец цитаты ===============
АТ>> С Фиатом-то всё в полном порядке. Проблемы со вторым словом из названия
АТ>> этой машины. В той интернетовской статейке, из которой я взял этот
АТ>> пример, утверждается, что Punto означает "очень маленький пенис".
АТ>> Видимо, на каком-то жаргоне.
VZ> Lingvo утверждает:
VZ> ========= Hачало цитаты ==============
VZ> Punto
VZ> [Купюра]
VZ> 28) проныра, прохвост, прохиндей
VZ> ?menudo punto estas tu hecho! - а ты хорош гусь!
VZ> ========= Конец цитаты ===============
Очень может быть. Хотя Лингво к числу лучших словарей явно не относится...
Андрей Титов
VZ> Lingvo утверждает:
VZ> ========= Hачало цитаты ==============
VZ> Punto [Купюра]
VZ> 28) проныра, прохвост, прохиндей ?menudo punto estas tu hecho! - а
VZ> ты хорош гусь!
VZ> ========= Конец цитаты ===============
VZ> В.З., http://www.livejournal.com/users/vadim_i_z/
Безотносительно к данному примеру (испанским не владею) - совершенно
непонятно, кто составлял корпус идиоматических выражений для английского
словаря Лингво 9 и почему перевод этих выражений был поручен старой
деве-учительнице хороших манер.
Примеры:
-------------------------
поскольку в Лингве теперь (до лечения или перестановки) открываецца только
список слов, но не карточка перевода, гуляю по списку
очень интересно, как они перевели популярное выражение "like a lost dick on
a wedding party"
update: adv AmE vulg sl
Everybody looks like a lost dick on a wedding party - Hикто, блин, не знает
что делать
Every one looked pretty much like a lost dick on a wedding party - У всех
был какой-то растерянный вид, блин
http://www.livejournal.com/users/hotgiraffe/1447370.html
-------------------------
или
-------------------------
Лингво 9 веселит.
fuck a duck
He did? Well fuck a duck! - Правда, он сделал? Твою мать!
Fuck a duck with a Christmas tree! - Вот это, блин, да!
Гоблина на них нету.
http://www.livejournal.com/users/andreev/33115.html?mode=reply
-------------------------
или
-------------------------
Ещё из Лингвы.
move one's ass
Mary, move your ass! - Мэри, ты что, уснула, блин?!
Блин, блин.
-------------------------
Словом, кроме "блин" ничего из себя выдавить они не могут.
CU
OA> Once upon a time in RU.LINGUIST Vadim Zelenkov wrote:
VZ>> Lingvo утверждает:
VZ>> ========= Hачало цитаты ==============
VZ>> Punto [Купюра]
VZ>> 28) проныра, прохвост, прохиндей ?menudo punto estas tu hecho! - а
Перед menudo, конечно, в оригинале был перевёрнутый восклицательный знак.
В.З.
04 Окт 04 16:44, Misha Ivanov wrote to Vladimir Yefimov:
АТ>>> Кстати, насчет определенности и неопределенности. Как ты
АТ>>> думаешь, почему в Латинской Америке возникли сложности с
АТ>>> продажей автомобилей марок Chevrolet Nova и Fiat Punto?
VY>> Hу, No va - понятно, "не пойдет" :) А что там с фиатом?
VY>> И, кстати, если в курсе, уточни такую же историю с Mitsubishi
VY>> Pajero в Аргентине, подзабылось.
MI> Hе скажу за Аргентину, но в России машина называется "Паджеро" вместо
MI> родного испанского "Пахеро" по вполне понятным причинам.
Я вот слышал историю о том, что pajero именно в Аргентине (нету у меня сейчас
под рукой словарей испанского) имеет, помимо какого-то основного значения, еще
и смысл "пассивный педик". Hу какой мачо будет ездить на такой машине?! Вот и
потащили японцы их в Россию - русским пахеро. :)
with best regards, Vladimir
>> Я вот давеча от скуки в очередной раз открыл "12 стульев" и вдруг
>> (сто раз, наверно, это место видел) осознал, что, когда Виктор
>> Михайлович Полесов, обсуждая старгородский трамвай, говорит: "У них
>> осталось четыре мотора
>> Всеобщей Электрической Компании", он как пить дать имеет в виду
>> General
>> Electrics.
IP> Не приходилось видеть в Москве на Лубянской площади красивую
IP> магазинную вывеску "Генерал Электрик"? Видимо, это тоже оттуда. :-)
По моим сведениям, в России запрещено использовать вывески с иными
алфавитами, кроме кириллического.
With best regards,
Sergey Segizov.
VZ> Забияка Зеленков (фамилию свою на современный русский, уж извини,
VZ> перевести затрудняюсь)
VZ> P.S. Этимология имён - по Льву Успенскому.
А мне тут говорят, что "Вадим" - "смутьян", от "вадити" - "смуту наводить".
:)
Правда, источника не указывают. :(
SS> По моим сведениям, в России запрещено использовать вывески с иными
SS> алфавитами, кроме кириллического.
Hеужели теперь сигареты называются "ПЕТР А~"?
M. G. J.
SS>> По моим сведениям, в России запрещено использовать вывески с иными
SS>> алфавитами, кроме кириллического.
MGJ> Hеужели теперь сигареты называются "ПЕТР А~"?
Не знаю таких сигарет, так же, как и сигарет с похожим названием. Поясни.
2All: Так есть запрет или?
SS> По моим сведениям, в России запрещено использовать вывески с иными
SS> алфавитами, кроме кириллического.
Помнится, на Пушкинской площади в Москве прямо над поэтом висит огромный Samsung.
В.З.,
http://www.livejournal.com/users/vadim_i_z/
VZ>> Забияка Зеленков (фамилию свою на современный русский, уж извини,
VZ>> перевести затрудняюсь)
VZ>> P.S. Этимология имён - по Льву Успенскому.
SS> А мне тут говорят, что "Вадим" - "смутьян", от "вадити" - "смуту наводить".
SS> :)
SS> Правда, источника не указывают. :(
Буду я ещё цитировать Успенского полностью... Кому надо, сам найдёт!
Однажды Vadim Zelenkov и Sergey Segizov переписывались насчет Re:
Образованность всё хочут показать...
SS>> По моим сведениям, в России запрещено использовать вывески с
SS>> иными алфавитами, кроме кириллического.
VZ> Помнится, на Пушкинской площади в Москве прямо над поэтом висит
VZ> огромный Samsung.
Hе говоря уж про Pepsi, Coca-Cola, Marlboro, Efes Pilsener итд итп.
Ясен пень, что чушь это все. Такой закон дурацкий даже если очень захотеть не
протолкнуть.
C уважением, Goren.
Thursday, November 25, 2004, 8:20:21 PM, you wrote:
SS>>> По моим сведениям, в России запрещено использовать вывески с
SS>>> иными алфавитами, кроме кириллического.
MGJ>> Hеужели теперь сигареты называются "ПЕТР А~"?
SS> Не знаю таких сигарет, так же, как и сигарет с похожим названием.
SS> Поясни.
"Петр I".
SS> 2All: Так есть запрет или?
Нет. И пьяные медведи в шапках-ушанках по улицам не ходят. Surprise.
--
Best regards,
Oleg
SS>>> По моим сведениям, в России запрещено использовать вывески с иными
SS>>> алфавитами, кроме кириллического.
VZ>> Помнится, на Пушкинской площади в Москве прямо над поэтом висит
VZ>> огромный Samsung.
G> Hе говоря уж про Pepsi, Coca-Cola, Marlboro, Efes Pilsener итд итп.
G> Ясен пень, что чушь это все. Такой закон дурацкий даже если очень
G> захотеть не протолкнуть.
Не менее дурацкий закон о запрете алфавитов, кроме кириллического, ведь
протолкнули шизопатриоты. Или это тоже чушь?
SS>>>> По моим сведениям, в России запрещено использовать вывески с
SS>>>> иными алфавитами, кроме кириллического.
SS>> 2All: Так есть запрет или?
OK> Нет.
Значит врали российские СМИ, когда говорили о законе, запрещающем вывески
некириллические?
Может быть мне приснилось, и татарам с чеченцами никто и не запрещал
латиницей пользоваться?
OK> И пьяные медведи в шапках-ушанках по улицам не ходят. Surprise.
Не может быть! Вот это точно неправда!
SS> Может быть мне приснилось, и татарам с чеченцами никто и не запрещал
SS> латиницей пользоваться?
А разве в нынешней Чечне кириллица? Или это я отстал от жизни?
Однажды Sergey Segizov и Goren переписывались насчет Re: Образованность всё
хочут показать...
SS>>>> По моим сведениям, в России запрещено использовать вывески с
SS>>>> иными алфавитами, кроме кириллического.
VZ>>> Помнится, на Пушкинской площади в Москве прямо над поэтом висит
VZ>>> огромный Samsung.
G>> Hе говоря уж про Pepsi, Coca-Cola, Marlboro, Efes Pilsener итд
G>> итп. Ясен пень, что чушь это все. Такой закон дурацкий даже если
G>> очень захотеть не протолкнуть.
SS> Hе менее дурацкий закон о запрете алфавитов, кроме кириллического,
SS> ведь протолкнули шизопатриоты. Или это тоже чушь?
Я не слышал о таком пока. Если есть текст, кинь в меня нетмылом, возьму на
вооружение в дискуссии...
C уважением, Goren.
Однажды Sergey Segizov и Oleg Kunov переписывались насчет Re: Re[2]:
Образованность всё хочут показать...
SS>>>>> По моим сведениям, в России запрещено использовать вывески с
SS>>>>> иными алфавитами, кроме кириллического.
SS>>> 2All: Так есть запрет или?
OK>> Hет.
SS> Значит врали российские СМИ, когда говорили о законе, запрещающем
SS> вывески некириллические?
Hу, может быть говорили не о законе а о проекте? В думе время от времени
появляется изрядное количество придурковатых законопроектов, правда большая
часть из них все же отклоняется...
SS> Может быть мне приснилось, и татарам с
SS> чеченцами никто и не запрещал латиницей пользоваться?
Была у татар дурацкая идея перейти на латиницу, но "зарезали" ее не из-за
запретов, а по причине массовых протестов местной интеллигенции, боящейся, что
следующее поколение на латинице читать так и не научится, а на кириллице и
учиться не будет и вообще читать ничего не станет :)
Про чеченскую латиницу я еще не слышал, хотя хотелось бы ознакомиться. Мне
трудно представить латиницу для чеченского языка. Кириллица чеченская, надо
отдать должное, довольно логична и проста в понимании, на мой взгляд она
значительно логичней, к примеру, осетинской.
Hо вообще самая ранняя, исконная чеченская мисьменность создана на основе
арабской и, имхо, она больше всего подходит чеченскому языку как по фонетике,
так и по культуре. я думаю, когда чечня наконец-то добьется независимости, она
перейдет на арабский шрифт.
C уважением, Goren.