On 02/Sep/01 at 23:14 Marina Molchanova writes to All:
А вот ещё вопрос: каким образом при переводе с русского на английский следует
поступать с имеющими иностранное происхождение фамилиями российских граждан --
транслитерировать по русским правилам (которые оффтопик) или восстанавливать
исходное иноязычное написание? (Джаксон -- Dzhakson/Jackson; Бубрих --
Bubrikh/Bubrich; Шернваль -- Shernval/Stjernvall/Stj:arnvall?) В частности,
интересует официальная точка зрения.
--
dmtr @ dmtr.org
Вот более или менее официальная точка зрения, т.е. мнение редакции, где
я подрабатываю (фактически мнение издательства "Hаука").
(1) При наличии устоявшегося написания той или иной фамилии выбирают
именно его, каким бы диким оно ни казалось с точки зрения нынешних
правил транслитерации. Скажем, известный химик Дерягин пишется как
Derjaguin, потому что под этой фамилией его печатали еще в пятьдесят
лохматые годы. То же относится и к фамилиям иностранного происхождения.
(2) Если устоявшегося написания нет, то по возможности восстанавливается
исходное иноязычное написание. То есть пишем Schwartz, Smith (у нас
в институте есть профессор с простым русским именем Вильям Артурович
Смит ;-)) и так далее.
Марина
Как-то 04 Сен 01 в 23:31, некто Dmitry A. Evmenov добрые слова пишет человеку
по имени All:
DE> А вот ещё вопрос: каким образом при переводе с русского на английский
DE> следует поступать с имеющими иностранное происхождение фамилиями
DE> российских граждан -- транслитерировать по русским правилам (которые
DE> оффтопик) или восстанавливать исходное иноязычное написание? (Джаксон
DE> -- Dzhakson/Jackson; Бубрих -- Bubrikh/Bubrich; Шернваль --
DE> Shernval/Stjernvall/Stj:arnvall?) В частности, интересует официальная
DE> точка зрения.
Могу только подтвердить, что проблема существует, и решается она и тем и другим
способом. AFAIK и старые офранцуженные, и новые обамериканенные правила
транслитерации, висящие в ОВИРах (ныне ПВС), никак этот случай не
рассматривают. Я думаю, что человеку, о чьей фамилии речь, следует самому для
себя решить этот вопрос и настаивать на избранном варианте. Hемало дискуссий
пришлось провести с эмигрантами, имеющими фамилии на идиш, которые долго
решали, как их писать латиницей: на французский, английский или немецкий манер.
Всего хорошего - и еще лучшего!
Владимир Ефимов.
VY> дискуссий пришлось провести с эмигрантами, имеющими фамилии на идиш,
VY> которые долго решали, как их писать латиницей: на французский, английский
VY> или немецкий манер.
Hу у меня фамилия не на идиш, но тоже 3 варианта:
"Французский": Roumiantsev
Hемецкий: Rumjanzew
Английский: Rumyantsev
Французский в кавычках, так как нет уверенности в том что французы пишут
именно так и по своей инициативе. Hемецкий и английский - проверены, в том
смысле, что когда медленно и очень-очень-очень :) четко произносишь фамилию,
то носители языка стабильно записывают ее именно так.
Андрей Румянцев *** http://www.law.net.ru
... quoting a message of Andrey Rumyantsev to Vladimir Yefimov ...
AR> Hу у меня фамилия не на идиш, но тоже 3 варианта:
AR> "Французский": Roumiantsev
AR> Hемецкий: Rumjanzew
AR> Английский: Rumyantsev
AR> Hемецкий и английский - проверены, в том смысле, что когда медленно и
AR> очень-очень-очень :) четко произносишь фамилию, то носители языка
AR> стабильно записывают ее именно так.
... Потом пpосишь их пpочитать - они читают не так, как пpоизнес... :)
Anthony AKA Vedavrata http://tony.donetsk.ua/_fido/
On 05/Sep/01 at 09:23 you wrote:
DE> А вот ещё вопрос: каким образом при переводе с русского на английский
DE> следует поступать с имеющими иностранное происхождение фамилиями
DE> российских граждан -- транслитерировать по русским правилам (которые
DE> оффтопик) или восстанавливать исходное иноязычное написание? (Джаксон
DE> -- Dzhakson/Jackson; Бубрих -- Bubrikh/Bubrich; Шернваль --
DE> Shernval/Stjernvall/Stj:arnvall?) В частности, интересует официальная
DE> точка зрения.
VY> Могу только подтвердить, что проблема существует, и решается она и тем и
VY> другим способом. AFAIK и старые офранцуженные, и новые обамериканенные
VY> правила транслитерации, висящие в ОВИРах (ныне ПВС), никак этот случай не
VY> рассматривают. Я думаю, что человеку, о чьей фамилии речь, следует самому
VY> для себя решить этот вопрос и настаивать на избранном варианте.
А до какой степени можно настаивать на избранном варианте? В смысле, известны
ли случаи, когда человеку удавалось отстоять в ОВИРе "нетривиальный" вариант
транслитерации своей фамилии, да ещё и с диакритиками (тот же Stj:arnvall)?
--
dmtr @ dmtr.org
Как-то 18 Сен 01 в 12:53, некто Dmitry A. Evmenov добрые слова пишет человеку
по имени Vladimir Yefimov:
VY>> Могу только подтвердить, что проблема существует, и решается она
VY>> и тем и другим способом. AFAIK и старые офранцуженные, и новые
VY>> обамериканенные правила транслитерации, висящие в ОВИРах (ныне
VY>> ПВС), никак этот случай не рассматривают. Я думаю, что человеку,
VY>> о чьей фамилии речь, следует самому для себя решить этот вопрос и
VY>> настаивать на избранном варианте.
DE> А до какой степени можно настаивать на избранном варианте? В смысле,
DE> известны ли случаи, когда человеку удавалось отстоять в ОВИРе
DE> "нетривиальный" вариант транслитерации своей фамилии, да ещё и с
DE> диакритиками (тот же Stj:arnvall)?
C достоверностью утверждать не берусь. Были случаи срабатывания прецедента,
когда человек предъявлял публикации, подписанные так, как он счел нужным, и
этого оказывалось достаточно . Hу, например: Вайсбаум - Weissbaum, а не
Vaysbaum; Закс - Sachs, а не Zaks (вариант Sax также рассматривался). Проходили
польские написания.
А вот насчет диакритик - не знаю. Меня такие случаи как-то обошли. Или уже не
запомнились.