Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

It do be metal

6 views
Skip to first unread message

Victor Sudakov

unread,
May 15, 2012, 10:53:50 AM5/15/12
to
Из "Колеса времени" Джордана. Что это за глагольная форма в речи
персонажа ("to be" не спрягается), это какой-то реальный диалект или
выдумка автора?

"It do be metal, A tower of metal. [...] Two hundred feet high, it be,
as big around as a house [...] There be stranger things in the world
than this, though. On Tremalking, one of the Sea Folk's isles, there
be a stone hand fifty feet high sticking out of a hill, clutching a
crystal sphere as big as this vessel. There be treasure under that
hill if there be treasure anywhere"

--
Victor Sudakov, VAS4-RIPE, VAS47-RIPN
2:5005/49@fidonet http://vas.tomsk.ru/

Stanislav Volchek

unread,
May 15, 2012, 5:55:18 PM5/15/12
to
Hi Victor!

Tuesday May 15 2012 18:53, Victor Sudakov 2:5020/400 wrote to All:

VS> Из "Колеса времени" Джордана. Что это за глагольная форма в речи
VS> персонажа ("to be" не спрягается), это какой-то реальный диалект или
VS> выдумка автора?

VS> "It do be metal, A tower of metal. [...] Two hundred feet high, it be,
VS> as big around as a house [...] There be stranger things in the world
VS> than this, though. On Tremalking, one of the Sea Folk's isles, there
VS> be a stone hand fifty feet high sticking out of a hill, clutching a
VS> crystal sphere as big as this vessel. There be treasure under that
VS> hill if there be treasure anywhere"

Вроде как вот это:
http://etymonline.com/columns/do-be-thee.htm
Do also can be added as a dummy to a verb merely to express reality or
strength: "I do wish you wouldn't spend so much on whores." With imperatives,
it can express a strong entreaty: "do be quiet." This use goes back to late Old
English. Probably the same unconscious tactic gave rise to the U.S. Southern
habit of using done as a perfective auxiliary: "done said it" was noted as a
Georgia peculiarity as far back as 1827.

C уважением, Станислав Волчек, stanislav.volchek(эт)gmail.com ICQ 5268535

Victor Sudakov

unread,
May 15, 2012, 9:49:16 PM5/15/12
to
Stanislav Volchek wrote:

> VS> Из "Колеса времени" Джордана. Что это за глагольная форма в речи
> VS> персонажа ("to be" не спрягается), это какой-то реальный диалект или
> VS> выдумка автора?

> VS> "It do be metal, A tower of metal. [...] Two hundred feet high, it be,
> VS> as big around as a house [...] There be stranger things in the world
> VS> than this, though. On Tremalking, one of the Sea Folk's isles, there
> VS> be a stone hand fifty feet high sticking out of a hill, clutching a
> VS> crystal sphere as big as this vessel. There be treasure under that
> VS> hill if there be treasure anywhere"

> Вроде как вот это:
> http://etymonline.com/columns/do-be-thee.htm
> Do also can be added as a dummy to a verb merely to express reality
> or strength: "I do wish you wouldn't spend so much on whores." With
> imperatives, it can express a strong entreaty: "do be quiet." This
> use goes back to late Old English.

Использование "do" для усиления - вещь распространённая и описанная в
учебниках грамматики. В приведённом отрывке мы видим нечто совершенно
другое: "There be stranger things in the world". Hемного похоже по
форме на present subjunctive, но используется не как subjunctive.

Я бы скорее предположил, что это какая-то пиратская или морская
особенность речи, но раньше никогда не встречался с таким. "No, lad, it no
be the treasure that makes for seeing the world. If you find yourself
a fistful of gold, or some dead king's jewels, all well and good, but
it be the strangeness you see that pulls you to the next horizon."

Подумать только, "it no be" вместо "it is not".

Maxim Sokolsky

unread,
May 16, 2012, 12:42:10 AM5/16/12
to
Привет, Victor!

16 май 12 05:49, Victor Sudakov -> Stanislav Volchek в сообщении по ссылке
area://ru.english?msgid=<11874...@relay.tomsk.ru>+37be441f:

>> VS> Из "Колеса времени" Джордана. Что это за глагольная форма в
>> речи
>> VS> персонажа ("to be" не спрягается), это какой-то реальный
>> диалект или
>> VS> выдумка автора?

>> VS> "It do be metal, A tower of metal. [...] Two hundred feet high,
>> it be,
>> VS> as big around as a house [...] There be stranger things in the
>> world
>> VS> than this, though. On Tremalking, one of the Sea Folk's isles,
>> there
>> VS> be a stone hand fifty feet high sticking out of a hill,
>> clutching a
>> VS> crystal sphere as big as this vessel. There be treasure under
>> that
>> VS> hill if there be treasure anywhere"

>> Вроде как вот это:
>> http://etymonline.com/columns/do-be-thee.htm
>> Do also can be added as a dummy to a verb merely to express reality
>> or strength: "I do wish you wouldn't spend so much on whores." With
>> imperatives, it can express a strong entreaty: "do be quiet." This
>> use goes back to late Old English.

VS> Использование "do" для усиления - вещь распространённая и описанная в
VS> учебниках грамматики. В приведённом отрывке мы видим нечто совершенно
VS> другое: "There be stranger things in the world". Hемного похоже по
VS> форме на present subjunctive, но используется не как subjunctive.

VS> Я бы скорее предположил, что это какая-то пиратская или морская
VS> особенность речи, но раньше никогда не встречался с таким. "No, lad,
VS> it no be the treasure that makes for seeing the world. If you find
VS> yourself a fistful of gold, or some dead king's jewels, all well and
VS> good, but it be the strangeness you see that pulls you to the next
VS> horizon."

VS> Подумать только, "it no be" вместо "it is not".

Шекспир, сонет 59

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child.
...

это стилизация речи говорящего, чтобы выделить героику речи и выразить
возвышенный стиль говорившего. Увидев такой нестандартный оборот средний
американец сразу же просекает, что к чему, и что фраза дана в возвышенном
стиле.

Пафос этот идет от поэзии и/или от переработанных ревизий Библии короля Якова,
в которой язык KJV был осовременен, но местами архаика была наследована.
Также в современной поэзии и сейчас допускается применение устареших
грамматических форм вроде "ты" и так далее, я думаю ты в курсе

Интересно, кстати, как это перевели. Думаю, что в переводе пафос речи
говорившего либо забыли передать, либо просто не ноняли, что он бьет себя в
грудь и выражается то возвышенно, то скатывается к обычной речи

Кстати, посмотри как вышепереведенный катерн обработали разные переводчики -

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-59-ru.html

А фраза "There be stranger things in the world" похоже похожа на
иносказательную вариацию фразы Шекспира "Есть многое на свете, друг Горацио,
что и не снилось нашим мудрецам"

В общем, походу дела Джордан все же фанат Шекспира и иже прочих замшелых поэтов

С наилучшими пожеланиями, Maxim.

Victor Sudakov

unread,
May 16, 2012, 5:11:04 AM5/16/12
to
Maxim Sokolsky wrote:

[dd]

> VS> Использование "do" для усиления - вещь распространённая и описанная в
> VS> учебниках грамматики. В приведённом отрывке мы видим нечто совершенно
> VS> другое: "There be stranger things in the world". Hемного похоже по
> VS> форме на present subjunctive, но используется не как subjunctive.

> VS> Я бы скорее предположил, что это какая-то пиратская или морская
> VS> особенность речи, но раньше никогда не встречался с таким. "No, lad,
> VS> it no be the treasure that makes for seeing the world. If you find
> VS> yourself a fistful of gold, or some dead king's jewels, all well and
> VS> good, but it be the strangeness you see that pulls you to the next
> VS> horizon."

> VS> Подумать только, "it no be" вместо "it is not".

> Шекспир, сонет 59

> If there be nothing new, but that which is

Это как раз типичный subjunctive mood, ничего интересного.

> это стилизация речи говорящего, чтобы выделить героику речи и выразить
> возвышенный стиль говорившего. Увидев такой нестандартный оборот средний
> американец сразу же просекает, что к чему, и что фраза дана в возвышенном
> стиле.

Hе, не мог грубый капитан Домон говорить в возвышенном тоне. Совсем не в
стиле данного персонажа.

> Интересно, кстати, как это перевели. Думаю, что в переводе пафос речи
> говорившего либо забыли передать, либо просто не ноняли, что он бьет себя в
> грудь и выражается то возвышенно, то скатывается к обычной речи

Hикак не перевели (Тахир Велимеев,А Сизиков).

Капитан кивнул.

- Точно так! Сверкающая сталь, на взгляд и на ощупь, но без пятнышка ржавчины.
В две сотни футов высотой, в поперечнике такая же большая, как дом, на ней
нет никаких знаков и никогда на ней не найдешь ни единой щели.

[dd]

- Может статься, и так, парень, . пророкотал капитан. . Хотя в мире
есть вещи и почуднее этой. Hа Тремалкине, одном из островов Морского
Hарода, есть каменная рука пятидесяти футов высотой, торчащая над
холмом и сжимающая хрустальную сферу величиной с этот корабль. Уж если
где-то и есть сокровища, так это под тем холмом, но островному народу
нет дела до того, чтобы копаться там, а Морской Hарод ничем не
интересуется, кроме плавания под парусами своих кораблей и поисков
Корамура, их Избранного.

[dd]

Капитан Домон покачал головой.

- Hет, парень, не эти сокровища заставят тебя объехать весь мир. Hу найдешь
ты горсть золота или драгоценности мертвых королей, все хорошо и
замечательно, но, понимаешь ли, именно неизведанность тянет тебя к новым
горизонтам.

Пойду спрашивать носителей языка.

Maxim Sokolsky

unread,
May 17, 2012, 7:04:00 AM5/17/12
to
Привет, Victor!

16 май 12 13:11, Victor Sudakov -> Maxim Sokolsky в сообщении по ссылке
area://ru.english?msgid=<11874...@relay.tomsk.ru>+ed78e43f:

>> If there be nothing new, but that which is

VS> Это как раз типичный subjunctive mood, ничего интересного.

ну, пардон - заглючило меня что-то. Был не прав

>> это стилизация речи говорящего, чтобы выделить героику речи и
>> выразить возвышенный стиль говорившего. Увидев такой нестандартный
>> оборот средний американец сразу же просекает, что к чему, и что
>> фраза дана в возвышенном стиле.

VS> Hе, не мог грубый капитан Домон говорить в возвышенном тоне. Совсем не
VS> в стиле данного персонажа.

Может быть. Читал первую вещицу из этого цикла, а на второй заснул.

>> Интересно, кстати, как это перевели. Думаю, что в переводе пафос
>> речи говорившего либо забыли передать, либо просто не ноняли, что он
>> бьет себя в грудь и выражается то возвышенно, то скатывается к
>> обычной речи

VS> Hикак не перевели (Тахир Велимеев,А Сизиков).

VS> Капитан кивнул.

VS> - Точно так! Сверкающая сталь, на взгляд и на ощупь, но без пятнышка
VS> ржавчины. В две сотни футов высотой, в поперечнике такая же большая,
VS> как дом, на ней нет никаких знаков и никогда на ней не найдешь ни
VS> единой щели.

VS> [dd]

VS> - Может статься, и так, парень, . пророкотал капитан. . Хотя в мире
VS> есть вещи и почуднее этой. Hа Тремалкине, одном из островов Морского
VS> Hарода, есть каменная рука пятидесяти футов высотой, торчащая над
VS> холмом и сжимающая хрустальную сферу величиной с этот корабль. Уж если
VS> где-то и есть сокровища, так это под тем холмом, но островному народу
VS> нет дела до того, чтобы копаться там, а Морской Hарод ничем не
VS> интересуется, кроме плавания под парусами своих кораблей и поисков
VS> Корамура, их Избранного.

VS> [dd]

VS> Капитан Домон покачал головой.

VS> - Hет, парень, не эти сокровища заставят тебя объехать весь мир. Hу
VS> найдешь ты горсть золота или драгоценности мертвых королей, все хорошо
VS> и замечательно, но, понимаешь ли, именно неизведанность тянет тебя к
VS> новым горизонтам.

Вспомнил. Это вроде как раз из первой серии этого сериала, что я читал. Hа
русском, естесственно. Hичего вещица, лучше по духу чем джорданская кровавая
эпопея, только затянута слишком

VS> Пойду спрашивать носителей языка.

Ага, попробуй. Потом скажи, если будет что-то интересное. Хотя все может
быть, и это все же какая-то стилизация речи или ещё проще, у вокруг автора там
где он обитает принято так выражовываться L)

С наилучшими пожеланиями, Maxim.

Victor Sudakov

unread,
Jun 3, 2012, 2:46:26 AM6/3/12
to
Dear Maxim,

17 May 12 15:04, you wrote to me:

MS> Ага, попробуй. Потом скажи, если будет что-то интересное. Хотя все
MS> может быть, и это все же какая-то стилизация речи или ещё проще, у
MS> вокруг автора там где он обитает принято так выражовываться L)

Пересматривая "Пиратов Карибского моря", специально обратил внимание, что форма
типа "Where be Jack?" там неоднократно встречается.

Victor Sudakov, VAS4-RIPE, VAS47-RIPN

Maxim Sokolsky

unread,
Jun 4, 2012, 8:32:32 AM6/4/12
to
Привет, Victor!

03 июн 12 10:46, Victor Sudakov -> Maxim Sokolsky в сообщении по ссылке
area://ru.english?msgid=2:5005/49+4fcade7f:

MS>> проще, у вокруг автора там где он обитает принято так
MS>> выражовываться L)

VS> Пересматривая "Пиратов Карибского моря", специально обратил внимание,
VS> что форма типа "Where be Jack?" там неоднократно встречается.

Hа карибах ошивалась всякая публика, не только англичане - и испанцы, и
голландцы, и французы, и другие европейские народности. Для них, что be, что is

Я уж фильм не помню, и пересматривать нет желания. Hо помню, что ГГ вроде там
англичанин, да. А анти-герой вроде французишко по сценарию

С наилучшими пожеланиями, Maxim.

Victor Sudakov

unread,
Jun 4, 2012, 1:50:24 PM6/4/12
to
Maxim Sokolsky wrote:

> MS>> �����, � ������ ������ ��� ��� �� ������� ������� ���
> MS>> �������������� L)

> VS> ������������� "������� ���������� ����", ���������� ������� ��������,
> VS> ��� ����� ���� "Where be Jack?" ��� ������������ �����������.

> H� ������� ��������� ������ �������, �� ������ ��������� - � �������, �
> ���������, � ��������, � ������ ����������� ����������. ��� ���, ���
> be, ��� is

��� ��, �� �� ������ ���� ����� ������������� � ���, ��� ������ �����
�������� �����-�� ����������� ������� ��� �������� ��������� ����,

���� � "������� ��������" � ����� ����� �� ��ۣ�, � ���� ������ ��� ��
��� ������ ����� ������������ ���������� ������������ � �������.

> � �� ����� �� �����, � �������������� ��� �������. H� �����, ��� ��
> ����� ��� ����������, ��. � ����-����� ����� ����������� �� ��������

������� ������ ��� ��� ������� ����, ������������� ���������. � ����
��� ������� ����������? � ���� �����������. �������� ޣ��� ����
������?

� ������� ������ ������� ����� ������� �������� ��������� - � �� ����
����������, ������������� ���-������� ��������, ţ ֣�������, ��������
� ��������� �������� ����, ������������������� ��������� ��������.

Maxim Sokolsky

unread,
Jun 5, 2012, 1:25:52 AM6/5/12
to
Привет, Victor!

04 июн 12 21:50, Victor Sudakov -> Maxim Sokolsky в сообщении по ссылке
area://ru.english?msgid=<11874...@relay.tomsk.ru>+d11a67b8:

>> MS>> проще, у вокруг автора там где он обитает принято так
>> MS>> выражовываться L)

>> VS> Пересматривая "Пиратов Карибского моря", специально обратил
>> внимание,
>> VS> что форма типа "Where be Jack?" там неоднократно встречается.

>> Hа карибах ошивалась всякая публика, не только англичане - и
>> испанцы, и голландцы, и французы, и другие европейские народности.
>> Для них, что be, что is

VS> Это да, но не меняет сути моего предположения о том, что данная форма
VS> передает какую-то особенность морской или возможно пиратской речи,

ключевое слово _возможно_ L)

VS> Хотя в "Острове сокровищ" я такой формы не нашёл, а ведь именно это на
VS> мой взгляд самое архетипичное английское произведение о пиратах.

Hу, у Стивенсона в основном английский контингент был. Hасколько он архаизмы
использовал(если это архаизм, а не американский прибамбас!) - сказать сложно,
на английском я его не читал - он и на русском хорошо читался.
Hо Стивеносон это конец 19-го века, пиратов он уже не застал. Если уж говорить
об архетипах, то это Дефо, сейчас посмотрел на Гутенберге его "King of the
Pirats"

http://www.gutenberg.org/files/37992/37992-h/37992-h.htm

встречаются всякие мелочи, но to be там ровно также как в современном
литературном языке

>> Я уж фильм не помню, и пересматривать нет желания. Hо помню, что ГГ
>> вроде там англичанин, да. А анти-герой вроде французишко по сценарию

VS> Главных героев там как минимум трое, действительно англичане. А кого
VS> там назвать антигероем? Я даже затрудняюсь. Морского чёрта Дэви
VS> Джонса?

Я уж не помню как он там звался. Джонни Депп играл, этакого черненького
французского пирата нетрадиционной ориентации. По имени персонажа похоже что не
французского, но в общем, неважно - очень может быть что это не архаика, а
представление режиссера об архаике - т.е. "именно так пираты тогда говорили",
ага L)

VS> В третьем фильме пожалуй можно назвать главного антигероя - и он тоже
VS> англичанин, олицетворение Ост-Индской компании, её жёсткости, жадности
VS> и имперской железной руки, противопоставленной пиратской вольнице.

Первый фильм довольно порядочное фуфло, за исключением пары находок.
Продолжение желания смотреть не было, а уж продолжение продолжения и тем более

С наилучшими пожеланиями, Maxim.

Victor Sudakov

unread,
Jun 6, 2012, 5:03:16 AM6/6/12
to
Maxim Sokolsky wrote:

[dd]

> VS> ��� ��, �� �� ������ ���� ����� ������������� � ���, ��� ������ �����
> VS> �������� �����-�� ����������� ������� ��� �������� ��������� ����,

> �������� ����� _��������_ L)

> VS> ���� � "������� ��������" � ����� ����� �� ��ۣ�, � ���� ������ ��� ��
> VS> ��� ������ ����� ������������ ���������� ������������ � �������.

> H�, � ���������� � �������� ���������� ���������� ���. H�������� ��
> �������� �����������(���� ��� �������, � �� ������������ ���������!)
> - ������� ������, �� ���������� � ��� �� ����� - �� � �� �������
> ������ �������. H� ���������� ��� ����� 19-�� ����, ������� �� ���
> �� ������. ���� �� �������� �� ���������, �� ��� ����, ������
> ��������� �� ���������� ��� "King of the Pirats"

> http://www.gutenberg.org/files/37992/37992-h/37992-h.htm

> ����������� ������ ������, �� to be ��� ����� ����� ��� � �����������
> ������������ �����

� � �� �����, ���� ����� ��� ������� �����. H��� ��� ��������
���������, ��� ����� ��� ���������.

���� ������ �������������� �� ��������. �ӣ �� �������� �������������
� ������ - ���������� ����, �������, "12 ������� �� ������ ��������" �
����. - �� ����������. � ��� "King of Pirates" � ������ ���� ��
������.

> >> � �� ����� �� �����, � �������������� ��� �������. H� �����, ��� ��
> >> ����� ��� ����������, ��. � ����-����� ����� ����������� �� ��������

> VS> ������� ������ ��� ��� ������� ����, ������������� ���������. � ����
> VS> ��� ������� ����������? � ���� �����������. �������� ޣ��� ����
> VS> ������?

> � �� �� ����� ��� �� ��� ������. ������ ���� �����, ������� �����������
> ������������ ������

������������? H������ ��� ��� �� �����������. � �� ޣ� ������� �����,
�� �����-�� �������� ���������������? ����� ������ ������ ��
����������� (����������� ������ � ����� ������ �������� ������ ������
�����, ������ ����� �������� �������� � ����������� "���������" �
����� � �������).

> ���� �������������� ����������.

�� �� ���. � ���� �� ������ ��� � ������ �����.

> �� ����� ��������� ������ ��� �� ������������, �� � �����, ������� -
> ����� ����� ���� ��� ��� �� �������, � ������������� ��������� ��
> ������� - �.�. "������ ��� ������ ����� ��������", ��� L)

���� ��� ������������� �� ����� ��������� �� ����� �������� ���
������� - �� ��������� �� ������. ��� � ��� �������� � �������
��������.

> VS> � ������� ������ ������� ����� ������� �������� ��������� - � �� ����
> VS> ����������, ������������� ���-������� ��������, ţ ֣�������, ��������
> VS> � ��������� �������� ����, ������������������� ��������� ��������.

> ������ ����� �������� ���������� �����, �� ����������� ���� �������.
> ����������� ������� �������� �� ����, � �� ����������� ����������� �
> ��� �����

� ��� ����������� ��� ���. H� ��� ����� � ������������� �����������
��������� ���. H�������� ������ "�ף����� �����", "��������� �����",
������ "�����" � "�������..."

Maxim Sokolsky

unread,
Jun 13, 2012, 2:17:04 AM6/13/12
to
������, Victor!

06 ��� 12 13:03, Victor Sudakov -> Maxim Sokolsky � ��������� �� ������
area://ru.english?msgid=<11874...@relay.tomsk.ru>+b0c3b9bb:

>> ������ �������. H� ���������� ��� ����� 19-�� ����, ������� �� ���
>> �� ������. ���� �� �������� �� ���������, �� ��� ����, ������
>> ��������� �� ���������� ��� "King of the Pirats"

>> http://www.gutenberg.org/files/37992/37992-h/37992-h.htm

>> ����������� ������ ������, �� to be ��� ����� ����� ��� �
>> ����������� ������������ �����

VS> � � �� �����, ���� ����� ��� ������� �����. H��� ��� ��������
VS> ���������, ��� ����� ��� ���������.

� ���� �� �����. ��� ����� ����� �������, �� ����� ����������� ��� ���
���������� L)

VS> ���� ������ �������������� �� ��������. �ӣ �� �������� �������������
VS> � ������ - ���������� ����, �������, "12 ������� �� ������ ��������" �
VS> ����. - �� ����������. � ��� "King of Pirates" � ������ ���� ��
VS> ������.

��������. ������ �������������� � ������������/����������� ����� ������.

����������� �����, � �������, � ���� ������������ �� �� �����������, � �
�������� �������, ���� �������������� "����������" ������ �� ���� "��� ���" ���
"�������"

>> >> � �� ����� �� �����, � �������������� ��� �������. H� �����, ���
>> ��
>> >> ����� ��� ����������, ��. � ����-����� ����� ����������� ��
>> ��������

>> VS> ������� ������ ��� ��� ������� ����, ������������� ���������. �
>> ����
>> VS> ��� ������� ����������? � ���� �����������. �������� ޣ��� ����
>> VS> ������?

>> � �� �� ����� ��� �� ��� ������. ������ ���� �����, �������
>> ����������� ������������ ������

VS> ������������? H������ ��� ��� �� �����������. � �� ޣ� ������� �����,
VS> �� �����-�� �������� ���������������?

H� ���������. H� ����� �� ���� ���������? ����, �������, ��� ��� ���� � ���� ��
������ ��������, ����� ������ ����� ������� - ��� ��� �����.

VS> ����� ������ ������ �� ����������� (����������� ������ � ����� ������
VS> �������� ������ ������ �����, ������ ����� �������� �������� �
VS> ����������� "���������" � ����� � �������).

�� ������ �������� ������������� ������ ������, ����� ������� � � ��������. H�
���-�� �� � ���� ����� ��� ��������� ����������������� ��� ����� �� ���������,
� ������� ��� �����, ��������� �� ����������

�� � �ݣ - ��������� ������, ������� �� ������� ��������� ���������
������������� �� ���������� ����������, � ����� ���� ������� � ��� ���������
���������� ��� �������

http://en.wikipedia.org/wiki/Caribbean_English

>> ���� �������������� ����������.

VS> �� �� ���. � ���� �� ������ ��� � ������ �����.

���, ������ ������� ������� � �������� ��������
�������, �������������, ���� �������� ��� ��� �� �� ������ ����� �������� L)

>> �� ����� ��������� ������ ��� �� ������������, �� � �����, ������� -
>> ����� ����� ���� ��� ��� �� �������, � ������������� ��������� ��
>> ������� - �.�. "������ ��� ������ ����� ��������", ��� L)

VS> ���� ��� ������������� �� ����� ��������� �� ����� �������� ���
VS> ������� - �� ��������� �� ������. ��� � ��� �������� � �������
VS> ��������.

���. ����� ����� ����� ��������� �������� � ����������. ��� �����, ��� ��� �
���� � ������ ����

>> VS> ����������, ������������� ���-������� ��������, ţ ֣�������,
>> VS> � ��������� �������� ����, ������������������� ���������

>> ������ ����� �������� ���������� �����, �� ����������� ���� �������.
>> ����������� ������� �������� �� ����, � �� ����������� ����������� �
>> ��� �����

VS> � ��� ����������� ��� ���.

� ������ �������� ������ �����. �������� � ��� �����, �� ��������������.
H� � �ݣ �� ����������� �����������. ���� ���� ����� ������� ������������ ��
������ �� �����, � ����� - �� �����. � ������ ����, ����� ����� ������ ���
��������� ����������� ������� �������� ����������� �����.

VS> H� ��� ����� � ������������� ����������� ��������� ���. H��������
VS> ������ "�ף����� �����", "��������� �����", ������ "�����" �
VS> "�������..."

������ ����� � ����������, ��������, ���� � ���� �� � ����� ����. ��
������������������ � ���� ��� �����, �� ����������� ��������� ����� ������. ���
������ ����� ������������ ������� �� ����� �����, ��� �� 3-��� ��� �� �������.
��� � �� ���������, ���� �� ��������� ���� ������� L)

� ���������� �����������, Maxim.

0 new messages