26 Apr 97 18:34, Dmitry Batsuro wrote to All:
DB> Hello All.
DB> А не настало ли время обсудить такую интересную тему, как перенос слов
DB> в английском письменном на следующую строку?
Если какие-то пpавила и существуют, то в издательствах Penguin Books и Signet
о них не имеют ни малейшего понятия: пеpеносят как взбpедет в голову.
Amicalement, Sergei.
At 26 Apr 97 sometime ago someone Dmitry Batsuro having some troubles said to
All:
DB> А не настало ли время обсудить такую интересную тему, как перенос
DB> слов в английском письменном на следующую строку?
пеpеносить себе доpоже. как и в pусском. лучше уж пустое место оставить. и
обсуждать здесь нечего.
/SLaSH\ //CC //BIOWAY
CU. ° [Team Jungle Music] ° [Team Windows Forever] °
° [BasketBall Players Team] ° [Team Math Analysis Must Die] °
29 Apr 97 10:23, Paul Shoumov wrote to Dmitry Batsuro:
DB>> перенос слов в английском письменном на следующую строку
PS> свободный
Hо наверняка есть ограничения? Hапример, нельзя же переносить одну букву, ну и
в таком духе?
Dmitry
26 Apr 97 18:34, Dmitry Batsuro wrote to All:
DB> А не настало ли время обсудить такую интересную тему, как перенос слов в
DB> английском письменном на следующую строку?
Hастало.
_Using Hyphens_
[skipped]
Hyphens are also used to divide words at the end of lines when the entire
word will not fit on a line. Generally, you should avoid breaking words this way
because such divisions slow your readers down. Never divide the last word on a
page. Leave yourself wide margins, and you will rarely have to divide a word.
When you must break a word, the general rule is to divide words only
between syllables. If you are unsure about how to break a word into syllables,
consult your dictionary. The following pointers will help you to divide words
correctly. Never divide one-syllable words.
_Incorrect_
None of us at the dean's luncheon thought that the dean wo-
uld arrive in tattered jeans and a torn undershirt.
His weird and uncontrollable la-
ugh echoed down the corridor.
Never divide a word if the division leaves only one letter at the end of a
line or only one or two letters at the beginning of a line. Avoid breaking such
words as hap-py, could-n't, read-er, o-pen, light-ly, and hat-ed.
_Incorrect_
Lamont Harris wore his new tuxedo to the o-
pening of the exhibition.
Naomi Lee Fong, who graduates today, never felt so hap-
py in her life before.
Divide compound words into the words that make them up or at the hyphen if
the word contains a hyphen. Compound words such as hard-working, rattlesnake,
bookcases, and paperwork should be broken only between the words that form them:
hard-working, rattle-snake, book-cases, paper-work. Compound words tha already
have hyphens, such as brother-in-law, self-denial, ex-convict, and anti-Semitic,
are broken after the hyphens only.
_Incorrect_
She loves being a detective, but she hates the pa-
perwork.
I gave my old fishing rod to my bro-
ther-in-law, and he will sell it at his yard sale.
When two consonants come between two vowels in a word you are dividing,
make the split between the two consonants. Do not split the two consonants if
the division does not reflect pronunciation. In the following words, for
example, make the split where the asterik appears.
ter*ror run*ning
shel*ter blil*liant
In a word like _respire_, however, you would have to divide the word after the
prefix _re_ and not between the _s_ and the _p_, because the word is pronounced
_re-sprire_ and not res-pire.
Avoid confusing word divisions. Sometimes part of a divided word forms a
shorter word that can mislead your readers. In such cases write the complete
word or break the word where it will not cause confusion. The table shows some
misleading divisions and some possible alternatives.
_Confusing word divisions_
Divisions to avoid Possible alternatives
a-toll atoll
at-tire attire
bar-row barrow
fat-uous fatuous
his-torian histor-ian
im-pugn impugn
mud-dled muddled
pig-mentation pigmen-tation, pigmenta-tion
Be especially careful if you allow a word-processing program to hyphenate
for you. Most computer-controlled hyphenation cannot follow the many subtleties
of proper English hyphenation. If you cannot turn the hyphenation function off,
go through your essay and check every computer-made end-line against your
dictionary and the guidelines given here. No doubt you'll find many mistakes.
Source: Richard Marius, Harvey S. Wiener. The McGraw-Hill College Handbook.
Fourth Edition. 1994
Regards,
Alex
DB>> А не настало ли время обсудить такую интересную тему, как перенос слов
DB>> в английском письменном на следующую строку?
SB> Если какие-то пpавила и существуют, то в издательствах Penguin Books и
SB> Signet о них не имеют ни малейшего понятия: пеpеносят как взбpедет в
SB> голову.
Hyphen for word division between lines
======================================
Since dividing a word makes the word somewhat more difficult to read, it is
better to start a word on a new line than to divide it. There can be
no justification in having just one or two letters of a word on a
line. Traditional British practice is to make the break at a point
that represents a division in the structure of the word, and American
practice is to follow the pronunciation by dividing between syllables.
American writers can therefore legitimately divide the word
meteorology as mete-orology as well as the possible British division
meteor-ology. For most words the result is the same, and in any case
British practice is increasingly based on pronunciation.
Here are some general principles to consider:
(a) Divide a compound (whether otherwise hyphenated or solid) only
between the parts of the compound: self-justification (not
self-justifi-cation); camera-ready; basket-ball.
(b) Divide a prefix from the rest of the word: hyper-active;
over-simplification.
(c) Make the break before -ing: consider-ing; overwhelm-ing;
discuss-ing. If the final consonant is doubled when -ing is added,
divide the word between the consonants: commit-ting; occur-ring.
Longman Guide to English Usage (Словарь трудностей английского языка),
Сидней Гринбаум, Джанет Уиткат, М., "Русский язык", Longman, 1990.
on behalf of The Saucerful Of Secrets,
/j.
30 Apr 97 20:09, Sergey Kireyev wrote to Dmitry Batsuro:
SK> пеpеносить себе доpоже. как и в pусском. лучше уж пустое место
SK> оставить. и обсуждать здесь нечего.
А если слово слишком длинное? Представляешь, сколько свободного места
останется? Получится просто некрасиво. Как, собственно, и в русском языке. Так
что вопрос остается открытым.
Dmitry
SK>> пеpеносить себе доpоже. как и в pусском. лучше уж пустое место
SK>> оставить. и обсуждать здесь нечего.
DB> А если слово слишком длинное? Представляешь, сколько свободного места
DB> останется?
А слишком длинные слова в англ. в хх(много-много) % случаев - составные.
Переноси MORPHO-GENETICAL, раз уж очень хочется. И место экономишь, и изящества
не попортишь. А morphogene-tical... Тьфу!
DB> Как, собственно, и в русском языке.
Отнюдь. См. выше.
DB>> А не настало ли время обсудить такую интересную тему, как перенос
DB>> слов в английском письменном на следующую строку?
SK> пеpеносить себе доpоже. как и в pусском. лучше уж пустое место оставить. и
SK> обсуждать здесь нечего.
Золотые слова! Богатые бумагу не экономят. Или делают это иначе.
Перенос умер.
И заслуживает быть объявленным локальным или глобальным оффтопиком.
Четверг Май 01 1997 00:06, Dmitry Batsuro писал(а) к Paul Shoumov:
DB>>> перенос слов в английском письменном на следующую строку
PS>> свободный
DB> Hо наверняка есть ограничения? Hапример, нельзя же переносить одну
DB> букву, ну и в таком духе?
Даже более того. Я занимаюсь ТеХ-набором, соответственно, приходится учитывать
разноязычные традиции.
В русском допускается оставлять на строке и переносить на другую строку по две
буквы, в английском -- по три (не меньше). В остальном -- по слогам, причем не
рекомендуется получать неблагозвучные сочетания на любой строке. Разумеется,
очевидными случаями являются переносы по уже имеющемуся дефису, либо переносы
отдельных смысловых или формообразующих элементов (по корням, по основным
префиксам-суффиксам (self- mono- -ing, пр.).
Дональд Кнут указывает в ``The TeXBook'' несколько странные вещи:
существительное record рекомендуется переносить как rec-ord, а глагол -- как
re-cord;
разные словари иногда дают разные правила переноса: in-de-pend-ent или
in-de-pen-dent.
Иногда не рекомендуется переносить слова, начинающиеся с заглавной буквы
(зависит от стиля), почти всегда запрещается перенос слов только из заглавных.
Это еще ничего; в немецком при переносах слова могут изменять написание (но это
для другой эхи), у нас все намного проще. Для переносов в математике есть
отдельные правила, но это скорее не свойство языка, сколь традиции, принятые в
определенных странах.
Всего наилучшего,
Myke
2:5030/207.16@FidoNet my...@iias.spb.su
25:1978/509.20@TicoNet 97:1/45@AlianceNet
>Дональд Кнут указывает в ``The TeXBook'' несколько странные вещи:
>существительное record рекомендуется переносить как rec-ord, а глагол -- как
>re-cord;
Очень даже логично - ударение в существительном на первом слоге,
а в глаголе - на втором. Точно так же: прогресс - prog-ress,
прогрессировать - to pro-gress.
>разные словари иногда дают разные правила переноса: in-de-pend-ent или
>in-de-pen-dent.
Я бы сказал, что второй вариант несколько офранцуженный,
потому что понуждает к ударению на последнем слоге.
Leo
01 May 97 00:06, Dmitry Batsuro wrote to Paul Shoumov:
PS>> свободный
DB> Hо наверняка есть ограничения?
не думаю..
DB> Hапример, нельзя же переносить одну букву, ну и в таком духе?
можно.. у них в лит-ре и не такое встречал. они просто точку переносят на др.
строку если не помещается.
\│/ Do_dzoyoroshiku, Dmitry-san. Keigu. Gumono Gun. \│/
-----==<<-< mai...@aha.ru >->>==-----
... .......,,,,=|]>< 1o6.8 FM ><[|=,,,,........
Watashiwa anatano tegami o mimashita, ga kaku tsumori deshita.
PS> \│/ Konnichiwa, Dmitry-san. Hagiememashita, watashino namaewa Paul
PS> \│/ Do_dzoyoroshiku, Dmitry-san. Keigu. Gumono Gun. \│/
^^^^^^^^^^^^^^^
IMHO, фраза звучит только при начале знакомства.
"Прошу любить и жаловать" - человек произносит,
предлагая распоряжаться его услугами.
Ettoo, kono tokoro de wa nanika nihongo o vakarimas.
Kore wa taihen ii des.
Sooshite, gobudgide. Sergey Tsoy
Saharin, Roshia
PS: Да простит мне модератор, что я тут по-японски начиркал.
(я тут новенький, а правил пока нету)
07 May 97 23:05, Paul Shoumov wrote to Dmitry Batsuro:
PS>>> свободный
DB>> Hо наверняка есть ограничения?
PS> не думаю..
DB>> Hапример, нельзя же переносить одну букву, ну и в таком духе?
PS> можно.. у них в лит-ре и не такое встречал. они просто точку переносят
PS> на др. строку если не помещается.
Да? И даже на следующую страницу? ;) Чья-то халтура, пусть даже иностранного
происхождения - еще не пример для подражания...
Dmitry
08 May 97 00:05, Paul Shoumov wrote to Dmitry Batsuro:
PS> можно.. у них в лит-ре и не такое встречал. они просто точку переносят
PS> на др. строку если не помещается.
Hу, это что-то уже из ряда вон. Точно так же можно говорить и про черный язык:
они же так говорят, значит, можно. А я спрашивал, все-таки, с литературной точки
зрения.
Кроме того, ты же видел, здесь пролетало аж несколько разных писем с правилами.
Значит, есть ограничения.
Dmitry