Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Почему здесь тихо?

1 view
Skip to first unread message

Yigal Brown

unread,
Aug 26, 2000, 3:00:00 AM8/26/00
to
Привет!

Вообще, почему профессиональные лингвисты и переводчики с английского такие
пассивные.
Предлагаю оживить конференцию и начать обмен опытом.

Я, например, только первый год работаю по специальности. Занимаюсь
телевизионным переводом (субтитры).

Откликнитесь, коллеги.

Игаль


Alexei Monastyrsky

unread,
Aug 27, 2000, 3:00:00 AM8/27/00
to
Yigal Brown пишет:

>Вообще, почему профессиональные лингвисты и переводчики с английского такие
>пассивные.


Можно предположить, им вполне хватает ru.linguist и ru.english.

>Я, например, только первый год работаю по специальности. Занимаюсь
>телевизионным переводом (субтитры).


Откуда куда переводишь?

--
Алексей

Yigal Brown

unread,
Aug 28, 2000, 3:00:00 AM8/28/00
to

Alexei Monastyrsky <ale...@ncport.ru> wrote in message
news:8oavbm$8fe$1...@news.sovam.com...

С англ на русский.

А про то что "хватает"... Зачем лингвисту читать вопросы по "что такое
"gonna-wanna"?
У меня достаточно серьезные вопросы возникают связанные не столько с
английским, сколько с адекватным переводом на русский. Приходится очень
изворачиваться, например, переводя игру слов. Не буду же я в ру.инглиш такое
спрашивать? А братья по профессии могут помочь.

1941 год, Лондон. Ночь. Бомбят.
Девушка: Bombers moon.
Парень: Through airplanes' windows?
ржание за кадром

вот такие дела

Игаль


Alexei Monastyrsky

unread,
Aug 29, 2000, 1:16:48 AM8/29/00
to
Yigal Brown wrote:

> Зачем лингвисту читать вопросы по "что такое "gonna-wanna"?
> У меня достаточно серьезные вопросы возникают связанные не столько с
> английским, сколько с адекватным переводом на русский. Приходится
очень
> изворачиваться, например, переводя игру слов. Не буду же я в ру.инглиш
такое
> спрашивать?

И, возможно, зря. Там разные люди собираются, в том числе
профессиональные переводчики. Только нужно медленно и два раза
объяснить, что интересует не _смысл_ фрагмента, а _адекватный
литературный перевод_.

> А братья по профессии могут помочь.

Ru.Linguist?

BTW, чтобы не было недоразумений: я программист, переводом занимался
давно и всего лишь в течение года, причём переводил, как водится не худ.
тексты. :(

> 1941 год, Лондон. Ночь. Бомбят.
> Девушка: Bombers moon.
> Парень: Through airplanes' windows?
> ржание за кадром

Да, сочувствую. Прикинь, каково было Демуровой при переводе Кэрролла.
:)

Алексей


0 new messages