Вообще, почему профессиональные лингвисты и переводчики с английского такие
пассивные.
Предлагаю оживить конференцию и начать обмен опытом.
Я, например, только первый год работаю по специальности. Занимаюсь
телевизионным переводом (субтитры).
Откликнитесь, коллеги.
Игаль
>Вообще, почему профессиональные лингвисты и переводчики с английского такие
>пассивные.
Можно предположить, им вполне хватает ru.linguist и ru.english.
>Я, например, только первый год работаю по специальности. Занимаюсь
>телевизионным переводом (субтитры).
Откуда куда переводишь?
--
Алексей
С англ на русский.
А про то что "хватает"... Зачем лингвисту читать вопросы по "что такое
"gonna-wanna"?
У меня достаточно серьезные вопросы возникают связанные не столько с
английским, сколько с адекватным переводом на русский. Приходится очень
изворачиваться, например, переводя игру слов. Не буду же я в ру.инглиш такое
спрашивать? А братья по профессии могут помочь.
1941 год, Лондон. Ночь. Бомбят.
Девушка: Bombers moon.
Парень: Through airplanes' windows?
ржание за кадром
вот такие дела
Игаль
> Зачем лингвисту читать вопросы по "что такое "gonna-wanna"?
> У меня достаточно серьезные вопросы возникают связанные не столько с
> английским, сколько с адекватным переводом на русский. Приходится
очень
> изворачиваться, например, переводя игру слов. Не буду же я в ру.инглиш
такое
> спрашивать?
И, возможно, зря. Там разные люди собираются, в том числе
профессиональные переводчики. Только нужно медленно и два раза
объяснить, что интересует не _смысл_ фрагмента, а _адекватный
литературный перевод_.
> А братья по профессии могут помочь.
Ru.Linguist?
BTW, чтобы не было недоразумений: я программист, переводом занимался
давно и всего лишь в течение года, причём переводил, как водится не худ.
тексты. :(
> 1941 год, Лондон. Ночь. Бомбят.
> Девушка: Bombers moon.
> Парень: Through airplanes' windows?
> ржание за кадром
Да, сочувствую. Прикинь, каково было Демуровой при переводе Кэрролла.
:)
Алексей