Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Привет тебе, от Аллы Мэйкхитовны! да, это опять перевод, а шопаделаеш

2 views
Skip to first unread message

Artem Polonsky

unread,
Oct 20, 2003, 2:40:38 PM10/20/03
to
Hi, Max Brown! You make Artem Polonsky's day... // days made: 14 Oct 03

MB> Hе заглушишь нарко-чудесами
MB> О свободе мысль, мечту о бунте!
MB> И "оливку" Вашу лучше сами...
MB> ...Знаете куда себе засуньте.

Дона-дона
знаменитая американская народная песенка
слова Арна Цайтлина

Телку с грустными глазами
Гнал крестьянин на убой
А у них над головами
Суетился стрижиный рой

Как весенний ветер,
Рассмеется стриж
Может, хочет он сказать -
Ты тоже полетишь?

Дона-дона-дона-дона, дона-дона-дона-дон,
Дона-дона-дона-дона, дона-дона-дона-дон

"Хватит ныть",- сказал крестянин,-
"Что же телкой ты родилась?
Вот рождалась бы гордой птицей -
И летала по небу всласть!"

Как весенний ветер,
Рассмеется стриж
Может, хочет он сказать -
Ты тоже полетишь?

Дона-дона-дона-дона, дона-дона-дона-дон,
Дона-дона-дона-дона, дона-дона-дона-дон

Телок путь земной недолог
Им не скажут - за что и как...
Hо кому дорога свобода -
Должен крылья собрать в кулак.

Как весенний ветер,
Рассмеется стриж
Может, хочет он сказать -
Ты тоже полетишь?

Дона-дона-дона-дона, дона-дона-дона-дон,
Дона-дона-дона-дона, дона-дона-дона-дон

────══════════════════════════════════════════════════════════════════────

DONNA DONNA

(Original Yiddish words by Aaron Zeitlin; Music by Sholom Secunda;
English translation by Arthur Kevess and Teddi Schwartz)

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.

Donna donna donna donna
Donna donna donna down
Donna donna donna donna
Donna donna donna down

"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be"
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?"

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow must learn to fly[/i]

Words by Arthur Kevess and Teddi Schwartz
c 1940 Mills Music Inc.

Давай улучшим нашу жизнь к измене! -- Фома Тоpквемада-Hевеpующий
[RU.DUEL.RHYME - pифмованная дуэль] [PVT.OCTPOB.* - литеpатуpная RPG]

0 new messages