У кого-нибудь есть русские сабы к 14-19й и 21-26й сериям сабжа?
... 'stp' naku: Paul B - Nuborn Mixes - Mix 2
as> У кого-нибудь есть русские сабы к 14-19й и 21-26й сериям сабжа?
не буди зверя в осином улее
With best regards, Prach Mishael. E-mail: pr...@tut.by
19 Апр 07 23:34, alexey sivakoff wrote to all:
as> У кого-нибудь есть русские сабы к 14-19й и 21-26й сериям сабжа?
А зачем?
Вы не понимаете так?
_████████_ С уважением,
_████████_ _КПРФ_ ваш Michael S.Chekalin
as>> У кого-нибудь есть русские сабы к 14-19й и 21-26й сериям
as>> сабжа?
MSC> А зачем?
MSC> Вы не понимаете так?
Да, я не так хорошо знаю английский и не всё успеваю перевести во время
просмотра.
p.s. В сабже, конечно же, имелось в виду Ultra Maniac.
... 'stp' naku: Vortex Involute - Ветром
21 Апр 07 16:01, alexey sivakoff wrote to Michael S.Chekalin:
as>>> У кого-нибудь есть русские сабы к 14-19й и 21-26й сериям
as>>> сабжа?
MSC>> А зачем?
MSC>> Вы не понимаете так?
as> Да, я не так хорошо знаю английский и не всё успеваю перевести во
as> время просмотра.
А зачем знать английский? Онеме снимают не на английскомЪ.
as> p.s. В сабже, конечно же, имелось в виду Ultra Maniac.
Есть такое место под названием kage.orc.ru, где другие товарищи, которые
тоже "не так хорошо знают английский", выкладывают своё вредительство. Пошукай
там.
as> ... 'stp' naku: Vortex Involute - Ветром
as> --- ===[СКМ РФ]===[СССР]===[Linux]===[СФ МЭИ]===[icq #1191658]=== ---
as> * Origin: --=====[ Unregistered Linux User ]=====-- (2:5019/42)
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to alexey sivakoff at 13:23:49.
MS> Есть такое место под названием kage.orc.ru, где другие товарищи,
MS> которые тоже "не так хорошо знают английский", выкладывают своё
MS> вредительство. Пошукай там.
Давно уже fansubs.ru. Растём, развиваемся, назло всем скережещущим завистникам,
вроде тебя.
SAS> Давно уже fansubs.ru. Растём, развиваемся, назло всем скережещущим
SAS> завистникам, вроде тебя.
Растущий заповедник пиривотчегов. Другим словом назвать не могу. Давеча зашла,
посмотрела тред о переводе "Шевалье д'Эона", много смеялась. При наличии
вполне приличного англосаба...
А в Библию нашим пиривотчегам заглядывать религия не велит, и Дюма они не
читали.
MSC> А зачем знать английский? Онеме снимают не на английскомЪ.
Если бы ещё в 5019 где-нибудь можно было изучить японский...
MSC> Есть такое место под названием kage.orc.ru, где другие товарищи,
MSC> которые тоже "не так хорошо знают английский", выкладывают своё
MSC> вредительство. Пошукай там.
Уже смотрел, переводов нужных мне серий там нет.
... 'stp' naku: Bob Marley - Falling in & out of love
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Sergey A. Shashkov at 21:05:32.
SAS>> Давно уже fansubs.ru. Растём, развиваемся, назло всем скережещущим
SAS>> завистникам, вроде тебя.
KK> Растущий заповедник пиривотчегов. Другим словом назвать не могу.
Hеужели вы правда думаете, что когото из нас волнует то, каким словом вы
можете или не можете назвать наш ресурс?
KK> зашла, посмотрела тред о переводе "Шевалье д'Эона", много смеялась. При
KK> наличии вполне приличного англосаба...
Кому и от пальца смешно...
SAS>>> Давно уже fansubs.ru. Растём, развиваемся, назло всем скережещущим
SAS>>> завистникам, вроде тебя.
KK>> Растущий заповедник пиривотчегов. Другим словом назвать не могу.
SAS> Hеужели вы правда думаете, что когото из нас волнует то, каким словом вы
SAS> можете или не можете назвать наш ресурс?
Да вас там вообще мало что волнует, включая качество.
KK>> зашла, посмотрела тред о переводе "Шевалье д'Эона", много смеялась. При
KK>> наличии вполне приличного англосаба...
SAS> Кому и от пальца смешно...
...а кому от Дюка Орлина.
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Sergey A. Shashkov at 2:51:15.
KK>>> Растущий заповедник пиривотчегов. Другим словом назвать не могу.
SAS>> Hеужели вы правда думаете, что когото из нас волнует то, каким словом вы
SAS>> можете или не можете назвать наш ресурс?
KK> Да вас там вообще мало что волнует, включая качество.
Это всё злобствования завистников. Качество приличное, для любительской
работы. Что же делать, если господа снобы к нам не идут переводы делать, а
только и могут, что из-за угла ругать не по делу.
KK>>> зашла, посмотрела тред о переводе "Шевалье д'Эона", много смеялась. При
KK>>> наличии вполне приличного англосаба...
SAS>> Кому и от пальца смешно...
KK> ...а кому от Дюка Орлина.
И что? У нас вон профессионалы из МЦ про "одного баптиста Йохана" пишут, что
вы от любителей хотите...
Как-то раз 26 Apr 07 20:09:20, Sergey A. Shashkov писал Katherine Kinn:
KK>> Да вас там вообще мало что волнует, включая качество.
SAS> Это всё злобствования завистников. Качество приличное, для любительской
SAS> работы. Что же делать, если господа снобы к нам не идут переводы делать,
SAS> а только и могут, что из-за угла ругать не по делу.
А, опять эти разглагольствования в пользу бедных. Вместо того, чтобы
отгавкиваться целесообразнее было бы уяснить одну простую вещь - чтобы тебя не
приняли за такого же фрика, каким является подавляющее большинство обитателей
клоаки fansub.ru (бывший kage.orc.ru) - не упоминай нигде, что там тусуешься и
этим занимаешься. Это ведь не то, чем следует гордиться приличному человеку. ;)
Кстати, твои братья по разуму намедни меня порадавали "пиривоттом"
аниме-сериала Maison Ikkoku на, видимо, "албанский языг" поэтому в ближайщее
время буду "люто, бешено ненавидеть" отечественный "недофэнсаб" пока
впечатление от искрометного пэтэушно-сортирного юмора про "ананизм" и зоофилов
не изгладится.
KK>>>> зашла, посмотрела тред о переводе "Шевалье д'Эона", много
KK>>>> смеялась. При наличии вполне приличного англосаба...
SAS>>> Кому и от пальца смешно...
KK>> ...а кому от Дюка Орлина.
SAS> И что? У нас вон профессионалы из МЦ про "одного баптиста Йохана" пишут,
SAS> что вы от любителей хотите...
Эти хотя бы ради денег такое говно делают, а те "любители" только ради
извращенной потребности испоганить чужое произведение. Варация на тему
неистребимого желания, свойственного примитивнейшим из приматов - пукнуть в
вечность и самоутвердиться. Хотя бы и таким убогим способом как произведение
подобных, так называемых, "переводов".
Jaa, mata. С уважением, Андpей.
np: Noriko Sakai - Namida Iro
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Sergey A. Shashkov at 19:02:26.
SAS>> работы. Что же делать, если господа снобы к нам не идут переводы делать,
SAS>> а только и могут, что из-за угла ругать не по делу.
AG> А, опять эти разглагольствования в пользу бедных.
Это не разглагольствования в пользу бедных, а реальность. Если кто-то
переводит плохо, то это можно исправить одним способом - перевести хорошо.
Чем я на fansuns.ru и занимаюсь, в отличие от вас - пусторугальщиков.
AG> Вместо того, чтобы отгавкиваться целесообразнее было бы уяснить одну
AG> простую
AG> вещь - чтобы тебя не приняли за такого же фрика, каким является
AG> подавляющее
AG> большинство обитателей клоаки fansub.ru (бывший kage.orc.ru) - не упоминай
AG>
AG> нигде, что там тусуешься и этим занимаешься.
Агащазблин, я этим горжусь. Я один из переводчиков кагэ, лучшего и
единственгого проекта по русскоязычному переводу аниме. А вы кто будете?
Hикто? Hу и ладно...
AG> Это ведь не то, чем следует гордиться приличному человеку. ;)
Это кто тут приличный человек? От приличного слышу.
AG> Кстати, твои братья по разуму намедни меня порадавали "пиривоттом"
AG> аниме-сериала Maison Ikkoku на, видимо, "албанский языг" поэтому в
AG> ближайщее время буду "люто, бешено ненавидеть" отечественный "недофэнсаб"
Скатерть в спину. Ждите "правильный" фансаб от Миши с Катериной. В лучших
заветах Гоблина и Заходера.
KK>>> ...а кому от Дюка Орлина.
SAS>> И что? У нас вон профессионалы из МЦ про "одного баптиста Йохана" пишут,
SAS>> что вы от любителей хотите...
AG> Эти хотя бы ради денег такое говно делают, а те "любители" только ради
AG> извращенной потребности испоганить чужое произведение.
Точно, вот такие мы полдлые и злобные. Снипа надо на руках носить только за
то, что он вообще за эту 80-серийную жвачку взялся. Больше ни у кого желания
что-то не нашлось.
Как-то раз 27 Apr 07 00:17:36, Sergey A. Shashkov писал Andrey Gnezdilov:
SAS>>> работы. Что же делать, если господа снобы к нам не идут переводы
SAS>>> делать, а только и могут, что из-за угла ругать не по делу.
AG>> А, опять эти разглагольствования в пользу бедных.
SAS> Это не разглагольствования в пользу бедных, а реальность. Если кто-то
SAS> переводит плохо, то это можно исправить одним способом - перевести
SAS> хорошо. Чем я на fansuns.ru и занимаюсь, в отличие от вас -
SAS> пусторугальщиков.
Вопрос в том, возможно ли вообще "хорошо" у вас таких вот?
Вот этим пассажем:
SAS> Снипа надо на руках носить только за то, что он вообще за эту 80-серийную
SAS> жвачку взялся. Больше ни у кого желания что-то не нашлось.
Вы себя вполне охарактеризовали т.к. поддерживаете этого аффтара и коллектив
его человекообразных подельников, тогда как ни один уважающий себя человек с
этими дегенератами в одном поле по большой нужде не присядет.
SAS> Агащазблин, я этим горжусь. Я один из переводчиков кагэ, лучшего и
SAS> единственгого проекта по русскоязычному переводу аниме. А вы кто будете?
SAS> Hикто? Hу и ладно...
Гы-гы, аффтар с кагэ (хотя большинство тамошних сидельцев называют эту клоаку
"кейджем") - это существенно меньше чем ничто.
AG>> Эти хотя бы ради денег такое говно делают, а те "любители" только
AG>> ради извращенной потребности испоганить чужое произведение.
SAS> Точно, вот такие мы полдлые и злобные.
Hеа, просто убогие "недо-геростратики" в силу перманентной творческой
импотенции и организационного бессилия замахивающиеся всего лишь на порчу онеме
посредством сортирных "пиривоттов".
AG>> Кстати, твои братья по разуму намедни меня порадавали "пиривоттом"
AG>> аниме-сериала Maison Ikkoku на, видимо, "албанский языг" поэтому в
AG>> ближайщее время буду "люто, бешено ненавидеть" отечественный
AG>> "недофэнсаб"
SAS> Скатерть в спину. Ждите "правильный" фансаб от Миши с Катериной. В лучших
SAS> заветах Гоблина и Заходера.
А мне какой-то новый фансаб нафиг не нужен т.к. давно есть. Английский.
Jaa, mata. С уважением, Андрей.
np: (WinAmp is not running)
SAS>>>> работы. Что же делать, если господа снобы к нам не идут переводы
SAS>>>> делать, а только и могут, что из-за угла ругать не по делу.
AG>>> А, опять эти разглагольствования в пользу бедных.
SAS>> Это не разглагольствования в пользу бедных, а реальность. Если кто-то
SAS>> переводит плохо, то это можно исправить одним способом - перевести
SAS>> хорошо. Чем я на fansuns.ru и занимаюсь, в отличие от вас -
SAS>> пусторугальщиков.
AG> Вопрос в том, возможно ли вообще "хорошо" у вас таких вот?
Знаешь, ты таки не прав.
конкретный пример: я читаю по-английски свободно (некоторый опыт переводчика -
имеется, пара книг в далеком прошлом).
В принципе под рукой имеется переводчик и с японского - в случае "скользких"
мест.
Но!
Есть у меня в семье и среди знакомых те, которым английский пока не так
свободен, особенно в части тяжелых наукоемких частей.
Посему, когда мне понадобилось - я скачал с каге перевод Стеллвии (кривой,
конечно, особенно это касается второй части, верх кривости - Гальцион, что,
лень было посмотреть, как зовется _та звезда_?) - посидел в редакторе пару
вечеров, попросил старшую уточнить на слух кривые места - и сделал перевод для
своих.
В свое же время выкладывал туда же свои переводы Тайлера - убей бог не знаю,
что с ними стало...
Вы с Катрин путаете две неодинаковые вещи - грубо говоря - retail и
open-source софт. С вас не требуют _денег_ за выложенное там - и вы всегда
свободны вносить в продукт правки и выкладывать обратно. Посему - проект Каге
- весьма полезная вещь.
WBR - Andrew
AK> Вы с Катрин путаете две неодинаковые вещи - грубо говоря - retail и
AK> open-source софт. С вас не требуют _денег_ за выложенное там - и вы
AK> всегда свободны вносить в продукт правки и выкладывать обратно. Посему -
AK> проект Каге - весьма полезная вещь.
Минутку. Я ничего не путаю. И против собственно проекта ничего не имею. А вот
против качества большинства тамошних "переводов" и особенно против тамошних
"переводчиков" с их отношением к делу - имею.
Понимаете, когда очереднйо представитель с большим апломбом заявляет, что
классно переводит "Шевалье д'Эона" (с весьма приличного английского перевода),
и у него там Дюк Орлин вместо герцога Орлеанского, а заглянуть в Библию и
посмотреть синодальный перевод цитируемых фрагментов по указанным
англопереводчиками местам запрещает, видимо, какая-то религия... Люди даже
Дюма не читали - такой вот культурный уровень, у них там герои с мечами
бегают.
Ну, с апломбом даже профессиональных переводчиков (задушенный крик изнутри -
Тогоева!!! Тогоева!!!) даже богам не справиться. Чего уж ждать от
добровольцев-дилетантов?
Но если есть желание - их можно всегда поправить. Они ценны хотя бы тем, что
тайминг уже на месте, а перенабрать текст - дело не такое трудное.
WBR - Andrew
AK> Hу, с апломбом даже профессиональных переводчиков (задушенный крик
AK> изнутри - Тогоева!!! Тогоева!!!) даже богам не справиться. Чего уж ждать
AK> от добровольцев-дилетантов?
Тогоева хотя бы Дюма читала... Вот отобрал бы кто у нее пеерводы Ле Гуин, а?
AK> Hо если есть желание - их можно всегда поправить. Они ценны хотя бы тем,
AK> что тайминг уже на месте, а перенабрать текст - дело не такое трудное.
Тут трудно возразить.
KK> Тогоева хотя бы Дюма читала... Вот отобрал бы кто у нее пеерводы Ле Гуин,
KK> а?
Когда меня окончательно достанет жизнь (ну что это такое - второй раз за
полгода в больницу попадаю :( ) - наверное, исполню я древнюю мечту и переведу
заново Beginning Place и, может быть, Dispossesed. И сколько же дерьма
свалится мне на голову ;)
WBR - Andrew
AK>> Когда меня окончательно достанет жизнь (ну что это такое - второй раз за
AK>> полгода в больницу попадаю :( ) - наверное, исполню я древнюю мечту и
AK>> переведу заново Beginning Place и, может быть, Dispossesed. И сколько же
AK>> дерьма свалится мне на голову ;)
AT> А вот меня из Тогоевских переводов больше всего достала "Левая рука
AT> тьмы".
AT> Разве ж можно так вольно обращаться с ТАКИМ текстом?
Более-менее приемлемый перевод был издан еще в перестроечные времена в
какой-то латвийской серии, там всего-то три или четыре книжки успело выйти.
KK>> Тогоева хотя бы Дюма читала... Вот отобрал бы кто у нее пеерводы Ле
KK>> Гуин, а?
AK> Когда меня окончательно достанет жизнь (ну что это такое - второй раз за
AK> полгода в больницу попадаю :( ) - наверное, исполню я древнюю мечту и
AK> переведу заново Beginning Place и, может быть, Dispossesed. И сколько же
AK> дерьма свалится мне на голову ;)
Beginning Place - оно же "Порог" в издании 86 или 87 года в библиотечке
"Иностранной литературы". А чей там был перевод?
А вот Dispossesed - обязательно. А еще лучше. чтобы кто-нибдуь "Земноморье"
нормально перевел. А то ведь сил нет. В АСТ издали такой перевод, что
переводчику нужно оборвать все щупальца, включая ходильные. Словосочетание
"Истинное Имя" ему запрещает употреблять его религия, а то, что он вместо
этого выдумал...
Thu Apr 26 2007 19:09, Sergey A Shashkov wrote to Katherine Kinn:
KK>> Да вас там вообще мало что волнует, включая качество.
SAS> Это всё злобствования завистников. Качество приличное, для
SAS> любительской работы.
Качество там встречается разное (хорошее впечатление, например, от переводов
prAded-а), но я действительно не понимаю причин такой болезненной реакции
критиков.
Dimmy.
Thu Apr 26 2007 18:02, Andrey Gnezdilov wrote to Sergey A. Shashkov:
AG> А, опять эти разглагольствования в пользу бедных. Вместо того, чтобы
AG> отгавкиваться целесообразнее было бы уяснить одну простую вещь - чтобы
AG> тебя не приняли за такого же фрика, каким является подавляющее
AG> большинство обитателей клоаки fansub.ru (бывший kage.orc.ru) - не
AG> упоминай нигде, что там тусуешься и этим занимаешься. Это ведь не то,
AG> чем следует гордиться приличному человеку. ;)
Подобной стилистики и эмоциональной окраски высказываний приличный человек
просто не допустил бы.
Co-moderator.
KK> Beginning Place - оно же "Порог" в издании 86 или 87 года в библиотечке
KK> "Иностранной литературы". А чей там был перевод?
Я читал перевод Тогоевой в Поларисе. Собственно, ни разу не удавалось
продраться дальше второй главы - начинало трясти и я брал исходник...
KK> А вот Dispossesed - обязательно. А еще лучше. чтобы кто-нибдуь
KK> "Земноморье" нормально перевел. А то ведь сил нет. В АСТ издали такой
KK> перевод, что переводчику нужно оборвать все щупальца, включая ходильные.
KK> Словосочетание "Истинное Имя" ему запрещает употреблять его религия, а
KK> то, что он вместо этого выдумал...
С Земноморьем трудно. Я в свое время делал к нему оценочный подход - но понял,
что многие тамошние термины никак не укладываются в русский язык. Тот же
dragonlord - ну нет у него адекватно красивого аналога, и ничего не
придумывается. Или тот же binding. не приспособлен русский язык для магии. ;)
WBR - Andrew
С рукой у меня сложные отношения. ;) Для хорошего перевода книгу надо любить.
WBR - Andrew
KK>> Beginning Place - оно же "Порог" в издании 86 или 87 года в библиотечке
KK>> "Иностранной литературы". А чей там был перевод?
AK> Я читал перевод Тогоевой в Поларисе. Собственно, ни разу не удавалось
AK> продраться дальше второй главы - начинало трясти и я брал исходник...
Ту книжечку у меня заиграли. А полярисовский я открыла, закрыла и поставила
обратно.
AK> С Земноморьем трудно. Я в свое время делал к нему оценочный подход - но
AK> понял, что многие тамошние термины никак не укладываются в русский язык.
AK> Тот же dragonlord - ну нет у него адекватно красивого аналога, и ничего
AK> не придумывается. Или тот же binding. не приспособлен русский язык для
AK> магии. ;)
Дла магии, может, и приспособлен, но для другой. А лорды всякого рода - это
проклятие переводчика на русский. Когда я в очередной фэнтезевине вижу
warlord'а, меня начинает тихо трясти. Как, как его переводить?
27 апреля 2007 08:20, Dimmy Timchenko wrote to Sergey A Shashkov:
DT> Качество там встречается разное (хорошее впечатление, например, от
DT> переводов prAded-а), но я действительно не понимаю причин такой
DT> болезненной реакции критиков.
Лично я не могу уважать людей, которые не могут сделать работу хорошо и
продолжают делать её плохо. Оплачиваемая эта работа или добровольная - роли не
имеет.
Игорь.
KK> Дла магии, может, и приспособлен, но для другой. А лорды всякого рода -
KK> это проклятие переводчика на русский. Когда я в очередной фэнтезевине
KK> вижу warlord'а, меня начинает тихо трясти. Как, как его переводить?
Эт` да... ;) Можно, конечно, вождем или военачальником, но...
С магией я наигрался еще в эпоху перевода magic:Gathering - удивительно тяжкое
это дело - подбор хоть сколько-то похожих аналогов. Скажем, понятно, что
enchant - чары, а вот чем spellbindind отличается от sorcery? ;)
WBR - Andrew
22 Апр 07 12:28, Sergey A. Shashkov wrote to Michael S.Chekalin:
MS>> Есть такое место под названием kage.orc.ru, где другие товарищи,
MS>> которые тоже "не так хорошо знают английский", выкладывают своё
MS>> вредительство. Пошукай там.
SS> Давно уже fansubs.ru. Растём, развиваемся, назло всем скережещущим
SS> завистникам, вроде тебя.
Хе-хе. Раковая опухоль росла и развивалась... ;-)))
Полевой командир ясен пень Ж8))))))))))))))
--
Homo Homini domini est!
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Andrew Kazantsev at 3:57:33.
AK>> всегда свободны вносить в продукт правки и выкладывать обратно. Посему -
AK>> проект Каге - весьма полезная вещь.
KK> Минутку. Я ничего не путаю. И против собственно проекта ничего не имею. А
KK> вот против качества большинства тамошних "переводов" и особенно против
KK> тамошних "переводчиков" с их отношением к делу - имею.
KK> Понимаете, когда очереднйо представитель с большим апломбом заявляет, что
KK> классно переводит "Шевалье д'Эона" (с весьма приличного английского
KK> перевода), и у него там Дюк Орлин вместо герцога Орлеанского
Hе, мне уже стало интересно о чём речь, я не поленился найти тему:
http://fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=5559
Товарищ Alexxx сделал перевод одной первой серии, был раскритикован, бросил
это дело и в архив не отправлял. Однако для Катерины сей товарищ - это Лицо
Проекта. По нему судим о большинстве переводов и переводчиков. (кстати
апломба в заявлениях сего переведуна я не углядел). А вот то, что там же в
теме лежит вполне приличный перевод laci на 10 серий Катерина не разглядела в
упор, или сочла досадным исключением из придуманного ей правила об ущербности
Кагэ...
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Katherine Kinn at 14:02:40.
>> Дла магии, может, и приспособлен, но для другой. А лорды всякого рода - это
>> проклятие переводчика на русский. Когда я в очередной фэнтезевине вижу
>> warlord'а, меня начинает тихо трясти. Как, как его переводить?
TK> Полевой командир ясен пень Ж8))))))))))))))
Hет слова - заимствовать, грубо и без раздумий. Язык надо обогощать.
Как-то раз 27 Apr 07 01:21:29, Andrew Kazantsev писал Andrey Gnezdilov:
SAS>>> Это не разглагольствования в пользу бедных, а реальность. Если
SAS>>> кто-то переводит плохо, то это можно исправить одним способом -
SAS>>> перевести хорошо. Чем я на fansuns.ru и занимаюсь, в отличие от
SAS>>> вас - пусторугальщиков.
AG>> Вопрос в том, возможно ли вообще "хорошо" у вас таких вот?
AK> Знаешь, ты таки не прав.
Hу все скипнутые аргументы меня не убедят. Впрочем, я понимаю, что есть люди,
которым нужно эти переводы с английского на русский и что есть и относительно
толковые переводы и адекватные переводчики. Hо в массе своей весь этот
"кейджосаб" в корне убогое явление.
AK> Вы с Катрин путаете две неодинаковые вещи - грубо говоря - retail и
AK> open-source софт.
Если уж сравнивать с софтом, то правильный аналог сортирным переводам подобным
"пиривотту" например Maison Ikkoku - это вредоносные программы, то бишь,
компьютерные вирусы.
Ну, к тем же веберским Землевладельцам я притерпелся. Хотя пафос не тот :)
Fri Apr 27 2007 16:25, Sergey A Shashkov wrote to Timur Khanjanov:
>>> Дла магии, может, и приспособлен, но для другой. А лорды всякого рода -
>>> это
>>> проклятие переводчика на русский. Когда я в очередной фэнтезевине вижу
>>> warlord'а, меня начинает тихо трясти. Как, как его переводить?
TK>> Полевой командир ясен пень Ж8))))))))))))))
SAS> Hет слова - заимствовать, грубо и без раздумий. Язык надо обогощать.
Угу, то-то засилье всяких лизингов, менеджментов и мерчандайзингов. Обогащать
язык тоже надо с умом. :)
Hо что касается переводов аниме, то мне нравится, когда в них есть явный
японский колорит, например, именные суффиксы или построение фразы, по
возможности близкое к источнику.
Dimmy.
Fri Apr 27 2007 10:50, Igor Rudchenko wrote to me:
DT>> Качество там встречается разное (хорошее впечатление, например, от
DT>> переводов prAded-а), но я действительно не понимаю причин такой
DT>> болезненной реакции критиков.
IR> Лично я не могу уважать людей, которые не могут сделать работу хорошо и
IR> продолжают делать её плохо.
Уважать или нет - твоё право. Меня тоже корёжит, когда я вижу грамматические
ошибки или явно корявые обороты. Hо я считаю, что эти люди делают полезное
дело, которое не делаем ты, я, Кэтрин и так далее. Многие из них учатся и
растут. Поэтому странно слышать настолько резкие, а иногда и явно злобные слова
в их адрес.
Dimmy.
AG> Если уж сравнивать с софтом, то правильный аналог сортирным переводам
AG> подобным "пиривотту" например Maison Ikkoku - это вредоносные программы,
AG> то бишь, компьютерные вирусы.
Ассоциация плохая. Плохой перевод тебя никто не заставляет скачивать и
использовать, его очень просто проверить и выкинуть.
Среди фриварного софта 90% таки дерьмо. По тому же закону Старджона. Разницы
не вижу.
WBR - Andrew
Как-то раз 28 Apr 07 00:51:18, Andrew Kazantsev писал Andrey Gnezdilov:
AG>> Если уж сравнивать с софтом, то правильный аналог сортирным
AG>> переводам подобным "пиривотту" например Maison Ikkoku - это
AG>> вредоносные программы, то бишь, компьютерные вирусы.
AK> Ассоциация плохая. Плохой перевод тебя никто не заставляет скачивать и
AK> использовать, его очень просто проверить и выкинуть.
Интересно как его будут проверять те, кто английский не знает? Hет, меня их
проблемы не волнуют, но все же?
Jaa, mata. С уважением, Андpей.
np: Noriko Sakai - Kagami no Doresu
AG> Интересно как его будут проверять те, кто английский не знает? Hет, меня
AG> их проблемы не волнуют, но все же?
Но уж русский-то читатели знать должны? А внутреннюю логику повествования
отслеживать полезно, nes pa?
Скажем, в свое время проверял "переводы" Звездных Вон 5 по одной ключевой
фразе - Йода говорит war doesnot make one great (война не делает человека
великим - в ответ на фразу Люка - ищу великого война). Чего-то только не несли
переводчики - но на этом месте слух явно _спотыкался_, возникал диссонанс.
Ну а если сознание у читателя уже клиповое - так он и не оценит хороший
перевод - опять же "сойдет и так".
Главное же - я согласен с Димми - не нравится тебе - исправь и выложи свое. Я
сам критик, знаю, как это приятно - но умолкаю, когда вижу что кто-то _делает_
- в то время как я могу - и не хочу.
WBR - Andrew
Я думаю, было бы смешно читать про героическое спасение помещика, в русском
контексте :) Впрочем, надо было их и в оригинале лэндлордами делать :)
Я про вытаскивание самой Хонор с плену.
AT> иные помещики вла- дели куда как большими угодьями, нежели многие
AT> императоры. ;) Демидовых стоит только вспомнить, которые царили на
AT> Урале едва ли не самодержавно.
Ну в массах укоренился советский подход к этому слову всё равно.
>>> Дла магии, может, и приспособлен, но для другой. А лорды всякого рода -
>>> это проклятие переводчика на русский. Когда я в очередной фэнтезевине
>>> вижу warlord'а, меня начинает тихо трясти. Как, как его переводить?
TK>> Полевой командир ясен пень Ж8))))))))))))))
SAS> Hет слова - заимствовать, грубо и без раздумий. Язык надо обогощать.
"Варлорд взял свой жавелин и сел на чарджера..."
KK>> Дла магии, может, и приспособлен, но для другой. А лорды всякого рода -
KK>> это проклятие переводчика на русский. Когда я в очередной фэнтезевине
KK>> вижу warlord'а, меня начинает тихо трясти. Как, как его переводить?
AK> Эт` да... ;) Можно, конечно, вождем или военачальником, но...
AK> С магией я наигрался еще в эпоху перевода magic:Gathering - удивительно
AK> тяжкое это дело - подбор хоть сколько-то похожих аналогов. Скажем,
AK> понятно, что enchant - чары, а вот чем spellbindind отличается от
AK> sorcery? ;)
Spellbinding - заклятие (в ассоциативном ряду клятвы, прколятия и связывания
словом)
Sorcery - колдовство (в отличие от волшбы, волшебства, волхвования, магии и
чародейства)
DT>>> Качество там встречается разное (хорошее впечатление, например, от
DT>>> переводов prAded-а), но я действительно не понимаю причин такой
DT>>> болезненной реакции критиков.
IR>> Лично я не могу уважать людей, которые не могут сделать работу хорошо и
IR>> продолжают делать её плохо.
DT> Уважать или нет - твоё право. Меня тоже корёжит, когда я вижу
DT> грамматические ошибки или явно корявые обороты. Hо я считаю, что эти
DT> люди делают полезное дело, которое не делаем ты, я, Кэтрин и так далее.
DT> Многие из них учатся и растут. Поэтому странно слышать настолько резкие,
DT> а иногда и явно злобные слова в их адрес.
Среди русских фансабберов есть буквально несколько человек, которые делают
полезное дело. Остальные гонят лажу.
И я не понимаю, какая религия запрещает им спеллчекеры!
AT>> иные помещики владели куда как большими угодьями, нежели многие
AT>> императоры. ;) Демидовых стоит только вспомнить, которые царили на
AT>> Урале едва ли не самодержавно.
SN> Hу в массах укоренился советский подход к этому слову всё равно.
Это проблемы масс.
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Sergey A. Shashkov at 15:23:33.
>>>> Дла магии, может, и приспособлен, но для другой. А лорды всякого рода -
>>>> это проклятие переводчика на русский. Когда я в очередной фэнтезевине
>>>> вижу warlord'а, меня начинает тихо трясти. Как, как его переводить?
TK>>> Полевой командир ясен пень Ж8))))))))))))))
SAS>> Hет слова - заимствовать, грубо и без раздумий. Язык надо обогощать.
KK> "Варлорд взял свой жавелин и сел на чарджера..."
Hо кастер вовремя заюзал фростболт. И что самое главное, всем понятно...
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Dimmy Timchenko at 15:26:20.
DT>> грамматические ошибки или явно корявые обороты. Hо я считаю, что эти
DT>> люди делают полезное дело, которое не делаем ты, я, Кэтрин и так далее.
DT>> Многие из них учатся и растут. Поэтому странно слышать настолько резкие,
DT>> а иногда и явно злобные слова в их адрес.
KK> Среди русских фансабберов есть буквально несколько человек, которые делают
KK> полезное дело. Остальные гонят лажу.
Угу. 74.2% всех статистических данных выдумываются на ходу. Откуда ваши
"статистические данные"? Вы регулярно просматриваете все новые темы на кагэ?
Сравниваете их с ансабом? Проверяете на наличие ошибок? Уже давно прошли те
времена, когда переводы на кагэ делались в одиночку. Сейчас там работают
команды с редакторами, корректорами и кучекерами. И как раз гонящих лажу у
нас считанные единицы, которые дальше форума не проходят. Остальные делают
нормальный продукт.
27 Apr 07 06:17, Andrew Tupkalo wrote to Andrew Kazantsev:
AK>> Когда меня окончательно достанет жизнь (ну что это такое - второй
AK>> раз за полгода в больницу попадаю :( ) - наверное, исполню я
AK>> древнюю мечту и переведу заново Beginning Place и, может быть,
AK>> Dispossesed. И сколько же дерьма свалится мне на голову ;)
AT> А вот меня из Тогоевских переводов больше всего достала "Левая рука
AT> тьмы". Разве ж можно так вольно обращаться с ТАКИМ текстом?
Там, собсно, не только вольность, но и проблемы непосредственно с русским
языком тоже немалые. Я, помню, когда пытался читать его лет 6 назад, то бросил
где-то на трети, потому что было просто неприятно. А у Ле Гуин текст, как
выяснилось позже, просто не замечаешь -- так он летит.
Vladimir
DT>>> грамматические ошибки или явно корявые обороты. Hо я считаю, что эти
DT>>> люди делают полезное дело, которое не делаем ты, я, Кэтрин и так далее.
DT>>> Многие из них учатся и растут. Поэтому странно слышать настолько
DT>>> резкие, а иногда и явно злобные слова в их адрес.
KK>> Среди русских фансабберов есть буквально несколько человек, которые
KK>> делают полезное дело. Остальные гонят лажу.
SAS> Угу. 74.2% всех статистических данных выдумываются на ходу. Откуда ваши
SAS> "статистические данные"? Вы регулярно просматриваете все новые темы на
SAS> кагэ? Сравниваете их с ансабом? Проверяете на наличие ошибок? Уже давно
SAS> прошли те времена, когда переводы на кагэ делались в одиночку. Сейчас
SAS> там работают команды с редакторами, корректорами и кучекерами. И как раз
SAS> гонящих лажу у
SAS> нас считанные единицы, которые дальше форума не проходят. Остальные
SAS> делают нормальный продукт.
О-о, нормальный продукт делают люди... Вот неданво только читала темы по
переоду гандамов.
В переводе 0079 старательной девушки Елены читаю "Победа Зеону!". ЧТо это? Это
"Зиг Зеон!". Hу просто вот никто не догадывается, что такие вещи нужно
отслеживать. Что Зеон не зря отрисован в кайзеровских касках и форме с
финтифлюшками, тянущими на эсэсовские молнии и дубовые листья. Что зеонские
пилоты изображены ровно в той же традиции, в которой изображают асов
люфтваффе. ну просто вот никто недогадывается, что монументальная кратина
гоструара с траурными портретами, всеобщим построением и воплями "Зиг Зеон"
под вскинутую правую руку надо как-то осознавать в лиетрутрно-исторчиесокм
контексте...
Открываю тему по "Гандам СИД". Товарищ даетк омментарии на всякие имена и
названия. "Tannhauser - немецкое слово, что-то насчет леса". Hеудивительно,
что только один человек опознал имена Таннгейзер, Лоэнгрин, Коринф (а не
коринты), Дюрандаль... О существовании персонажа Тома Клэнси по фамилии Рамиус
знает он же. И он же знате. что бернард Лоу Монтгомери - это один человек, в
честь которого названы три корабля, и корабли называются вовсе не "Бернар",
"Закон" и "Монгомери", а "Бернард", "Лоу" и "Монтгомери". переводчики не в
курсе процедуры коррекции курса при входе в атмосферу и задания координат
посадки, хотя достаточно посмотреть пару сайтов по космонавтике, где это
описано в деталях.
Там можно долго рассказывать об ососбенностях колелктивной работы этих
сообществ. Вместо арвильных переводов имеем компромиссные - то есть
испорченные в меру понимания невежественного большинства. А уж об уровне
владения русским языком я не говорю. Всем надо за парту, учиться писать -
диктанты, изложения... сочинения еще рано.
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Sergey A. Shashkov at 18:21:50.
SAS>> нас считанные единицы, которые дальше форума не проходят. Остальные
SAS>> делают нормальный продукт.
KK> О-о, нормальный продукт делают люди... Вот неданво только читала темы по
KK> переоду гандамов.
KK> В переводе 0079 старательной девушки Елены читаю "Победа Зеону!". ЧТо это?
KK> Это "Зиг Зеон!".
И фсё? Поздравляю. вы в 50-серийном сериале нашли к чему придраться. И это не
ошибка и не опечатка, а авторское решение переводчика, в лучших заветах вашего
с Мишей идеала - господина Заходера.
KK> под вскинутую правую руку надо как-то осознавать в лиетрутрно-исторчиесокм
KK> контексте...
Угу. Только контекст в Японии и в России будет разный. Ибо они таки бывшие
союзники, а мы бывшие враги.
KK> что только один человек опознал имена Таннгейзер, Лоэнгрин, Коринф (а не
KK> коринты), Дюрандаль... О существовании персонажа Тома Клэнси по фамилии
KK> Рамиус знает он же.
Может ещё и Аэгис "эгидой" переводить?
KK> И он же знате. что бернард Лоу Монтгомери - это один человек
Действительно. Hу просто такой знаменитый человек, что все просто обязаны о
нём знать. Он наверное даже больше знаменит, чем баптист Йоханн.
KK> переводчики не в курсе процедуры коррекции курса при входе в атмосферу и
KK> задания координат посадки, хотя достаточно посмотреть пару сайтов по
KK> космонавтике, где это описано в деталях.
И зрители не в курсе. И создатели аниме не в курсе. И никого этот курс
совершенно не волнует. Как и сам сериал, который настолько убог, что ни один
нормальный переводчик за него естественно не взялся. Первеодят кто-попало и
как могут. Hас всё же пока не так много, чтобы на гундамы время тратить...
SAS>>> нас считанные единицы, которые дальше форума не проходят. Остальные
SAS>>> делают нормальный продукт.
KK>> О-о, нормальный продукт делают люди... Вот неданво только читала темы по
KK>> переоду гандамов.
KK>> В переводе 0079 старательной девушки Елены читаю "Победа Зеону!". ЧТо
KK>> это? Это "Зиг Зеон!".
SAS> И фсё? Поздравляю. вы в 50-серийном сериале нашли к чему придраться. И
SAS> это не ошибка и не опечатка, а авторское решение переводчика, в лучших
SAS> заветах вашего с Мишей идеала - господина Заходера.
Вы, Сергей, подобны бадеру. Весок и на два метра мимо.
Едена прислала мне на редактуру перевод первой полнометражки. Без замечаний
остались только те реплики, которые состоят из имени персонажа :-)
Hо так просрать ударный момент - надо уметь.
KK>> под вскинутую правую руку надо как-то осознавать в
KK>> лиетрутрно-исторчиесокм контексте...
SAS> Угу. Только контекст в Японии и в России будет разный. Ибо они таки
SAS> бывшие союзники, а мы бывшие враги.
Hадо знать оба. Hадо понимать такие явные отсылки. И кстати, у Томино отсылки
на Германию всегда совметсимы с нашими: тоталитарна ядиктауру, в которйо
встерчаются нормальные люди и иногда даже герои. Черт, господа переводчики
гандамов просрали такую очевидную вещь, как отсылки на Роммеля!
KK>> что только один человек опознал имена Таннгейзер, Лоэнгрин, Коринф (а не
KK>> коринты), Дюрандаль... О существовании персонажа Тома Клэнси по фамилии
KK>> Рамиус знает он же.
SAS> Может ещё и Аэгис "эгидой" переводить?
Только он не "Аэгис" ни разу. Здесь равновариантно "Иджис" или "Эгида".
KK>> И он же знате. что бернард Лоу Монтгомери - это один человек
SAS> Действительно. Hу просто такой знаменитый человек, что все просто
SAS> обязаны о нём знать. Он наверное даже больше знаменит, чем баптист
SAS> Йоханн.
Яндекс-словари к вашми услугам. Переводчик обязан уметь ими пользоваться. А уж
знать, что раз все коарбли ност имена мифологических героев или исторических
деятелей, то флагман не моежт называться "Закон".
KK>> переводчики не в курсе процедуры коррекции курса при входе в атмосферу и
KK>> задания координат посадки, хотя достаточно посмотреть пару сайтов по
KK>> космонавтике, где это описано в деталях.
SAS> И зрители не в курсе. И создатели аниме не в курсе.
Создатели в курсе.
SAS> И никого этот курс
SAS> совершенно не волнует. Как и сам сериал, который настолько убог, что ни
SAS> один нормальный переводчик за него естественно не взялся.
ну-ну. Только что СЕргей шашкоыв признал. что полтора десятка народжу с его
восхваляемого сайта - не являются нормальными переводчиками.
SAS> кто-попало и как могут. Hас всё же пока не так много, чтобы на гундамы
SAS> время тратить...
Ой, какой вы крутой, Гималаи не жмут?
Хоть бы раз увидеть, что же такое перевел Сергей Шашков... Ссылочку можно?
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Sergey A. Shashkov at 20:09:15.
KK>>> под вскинутую правую руку надо как-то осознавать в
KK>>> лиетрутрно-исторчиесокм контексте...
SAS>> Угу. Только контекст в Японии и в России будет разный. Ибо они таки
SAS>> бывшие союзники, а мы бывшие враги.
KK> Hадо знать оба. Hадо понимать такие явные отсылки. И кстати, у Томино
KK> отсылки на Германию всегда совметсимы с нашими: тоталитарна ядиктауру, в
KK> которйо встерчаются нормальные люди и иногда даже герои.
Это с каких пор у нас там видят героев? Курка-яйки, все фрицы фашисты.
KK> Черт, господа переводчики гандамов просрали такую очевидную вещь, как
KK> отсылки на Роммеля!
Увидеть отсылки задача зрителя. Переводчик разжевывать не обязан.
SAS>> И никого этот курс
SAS>> совершенно не волнует. Как и сам сериал, который настолько убог, что ни
SAS>> один нормальный переводчик за него естественно не взялся.
KK> ну-ну. Только что СЕргей шашкоыв признал. что полтора десятка народжу с
KK> его восхваляемого сайта - не являются нормальными переводчиками.
Я больше скажу. Десяток тыяч зарегистрированных на форуме участников не то
что хорошими, а вообще переводчиками не являются.
SAS>> кто-попало и как могут. Hас всё же пока не так много, чтобы на гундамы
SAS>> время тратить...
KK> Ой, какой вы крутой, Гималаи не жмут?
Бывает, жмут.
KK> Хоть бы раз увидеть, что же такое перевел Сергей Шашков... Ссылочку можно?
А вы не будете смеятся? Hу вот оно:
http://www.fansubs.ru/base.php?au=922
В понедельник ишо должна первая серия seirei появится, когда архив обновят...
Sat Apr 28 2007 01:59, Andrew Kazantsev wrote to Andrey Gnezdilov:
AG>> Интересно как его будут проверять те, кто английский не знает? Hет, меня
AG>> их проблемы не волнуют, но все же?
AK> Hо уж русский-то читатели знать должны? А внутреннюю логику повествования
AK> отслеживать полезно, nes pa?
Раз уж мы о переводах, то "n'est pas". :)
AK> Главное же - я согласен с Димми - не нравится тебе - исправь и выложи
AK> свое.
Меня вот сильно раздражают ошибки с тся/ться. Если я их вижу в титрах, я
просто прохожусь по ним редактором и исправляю. Другие виды грамматических
ошибок почему-то встречаются реже.
AK> Я сам критик, знаю, как это приятно - но умолкаю, когда вижу что
AK> кто-то _делает_ - в то время как я могу - и не хочу.
И вообще добрее надо быть. :)
Dimmy.
Sat Apr 28 2007 00:26, Andrey Gnezdilov wrote to Andrew Kazantsev:
AK>> Ассоциация плохая. Плохой перевод тебя никто не заставляет скачивать
AK>> и использовать, его очень просто проверить и выкинуть.
AG> Интересно как его будут проверять те, кто английский не знает?
Что-то я совсем запутался: разве речь идёт о переводах с английского? :)
Dimmy.
Sat Apr 28 2007 14:26, Katherine Kinn wrote to me:
KK> Среди русских фансабберов есть буквально несколько человек, которые делают
KK> полезное дело. Остальные гонят лажу.
Думаю, о количестве можно и поспорить, но от закона Старджона никуда не
денешься. :)
KK> И я не понимаю, какая религия запрещает им спеллчекеры!
Перфекционизм и почтение к правилам и традициям, к сожалению, пока ещё не в
моде. С другой стороны - это freeware, а если взглянуть на нынешние переводы
худлита или, особенно, дубляжи кинофильмов? Ведь за них и деньги платят, и
корректоры с редакторами вычитывают... Разве что грамматических ошибок нет.
Dimmy.
KK>>>> под вскинутую правую руку надо как-то осознавать в
KK>>>> лиетрутрно-исторчиесокм контексте...
SAS>>> Угу. Только контекст в Японии и в России будет разный. Ибо они таки
SAS>>> бывшие союзники, а мы бывшие враги.
KK>> Hадо знать оба. Hадо понимать такие явные отсылки. И кстати, у Томино
KK>> отсылки на Германию всегда совметсимы с нашими: тоталитарная диктатура,
в
KK>> которой встерчаются нормальные люди и иногда даже герои.
SAS> Это с каких пор у нас там видят героев? Курка-яйки, все фрицы фашисты.
У вас заело? С тех самых пор, как "Семнадцать мгновений весны" показали.
KK>> Черт, господа переводчики гандамов просрали такую очевидную вещь, как
KK>> отсылки на Роммеля!
SAS> Увидеть отсылки задача зрителя. Переводчик разжевывать не обязан.
Переводчик обязан перевести. А для этого он должен ЗHАТЬ. И если он не в
курсе, что никаких Джонов-баптистов не бывает, а бывает Иоанн Креститель, то
он не переводчик, а халтурщик.
SAS>>> И никого этот курс
SAS>>> совершенно не волнует. Как и сам сериал, который настолько убог, что
SAS>>> ни один нормальный переводчик за него естественно не взялся.
KK>> ну-ну. Только что СЕргей шашкоыв признал. что полтора десятка народжу с
KK>> его восхваляемого сайта - не являются нормальными переводчиками.
SAS> Я больше скажу. Десяток тыяч зарегистрированных на форуме участников не
SAS> то
SAS> что хорошими, а вообще переводчиками не являются.
Эти себя таковыми называют и усердно кропают субтитры. И не к одному сериалу.
Хотите, я туда вашу реплику оттранслирую? Или сами им скажите.
KK>> Хоть бы раз увидеть, что же такое перевел Сергей Шашков... Ссылочку
KK>> можно?
SAS> А вы не будете смеятся? Hу вот оно:
SAS> http://www.fansubs.ru/base.php?au=922
SAS> В понедельник ишо должна первая серия seirei появится, когда архив
SAS> обновят...
Пойду, полюбуюсь...
KK>> Среди русских фансабберов есть буквально несколько человек, которые
KK>> делают полезное дело. Остальные гонят лажу.
DT> Думаю, о количестве можно и поспорить, но от закона Старджона никуда не
DT> денешься. :)
Тут дело не в законе Старжджона - он не приложим в людям, он приложим только к
продукции так называемого "творческого труда" в сфере лиетратуры, кино и
прочего развлечения.
KK>> И я не понимаю, какая религия запрещает им спеллчекеры!
DT> Перфекционизм и почтение к правилам и традициям, к сожалению, пока ещё не
DT> в моде. С другой стороны - это freeware, а если взглянуть на нынешние
DT> переводы худлита или, особенно, дубляжи кинофильмов? Ведь за них и
DT> деньги платят, и корректоры с редакторами вычитывают... Разве что
DT> грамматических ошибок нет.
И грамматические ошибки есть. А непрофессионализм этот проистекает из
принципов, которые защищает тов. Шашков - мол, радуйтесь, что хоть такое дают.
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Sergey A. Shashkov at 22:16:48.
SAS>>>> бывшие союзники, а мы бывшие враги.
KK>>> Hадо знать оба. Hадо понимать такие явные отсылки. И кстати, у Томино
KK>>> отсылки на Германию всегда совметсимы с нашими: тоталитарная диктатура,
KK>>> которой встерчаются нормальные люди и иногда даже герои.
SAS>> Это с каких пор у нас там видят героев? Курка-яйки, все фрицы фашисты.
KK> У вас заело? С тех самых пор, как "Семнадцать мгновений весны" показали.
Герои в 17МВ это наши разведчики, а немцы там гады.
KK>>> Черт, господа переводчики гандамов просрали такую очевидную вещь, как
KK>>> отсылки на Роммеля!
SAS>> Увидеть отсылки задача зрителя. Переводчик разжевывать не обязан.
KK> Переводчик обязан перевести. А для этого он должен ЗHАТЬ.
Переводчик переводит то, что напиано. А уж увидеть отсылку дело зрителя.
Совсем необязательно ему всё разжевывать, вплоть до прямых надписей на экране
"а вот тут идёт намёк на командующего африканским танковым корпусом Эрнста
Роммеля".
SAS>>>> ни один нормальный переводчик за него естественно не взялся.
KK>>> ну-ну. Только что СЕргей шашкоыв признал. что полтора десятка народжу с
KK>>> его восхваляемого сайта - не являются нормальными переводчиками.
SAS>> Я больше скажу. Десяток тыяч зарегистрированных на форуме участников не
SAS>> то что хорошими, а вообще переводчиками не являются.
KK> Эти себя таковыми называют и усердно кропают субтитры. И не к одному
KK> сериалу. Хотите, я туда вашу реплику оттранслирую? Или сами им скажите.
Можно подумать я им этого не говорил, просто этой теме года три и чистили её
с тех пор дважды. Скажем тридцатая серия была переведене настолько скверно,
что я вместо того, чтобы каждую ошибку указывать свой перевод сделал. Так
подозреваю, что в архив она и попадёт.
SAS>> http://www.fansubs.ru/base.php?au=922
SAS>> В понедельник ишо должна первая серия seirei появится, когда архив
SAS>> обновят...
KK> Пойду, полюбуюсь...
Hу, Эврика вам всё равно не интересна, но вот я летом собираюсь двд сайункоку
заказать да забацать переводик, напрчь при этом игнорируя русские тексты
"троецарствия", вот тогда поплачете...
Как-то раз 28 Apr 07 14:23:58, Dimmy Timchenko писал Andrey Gnezdilov:
AK>>> Ассоциация плохая. Плохой перевод тебя никто не заставляет
AK>>> скачивать и использовать, его очень просто проверить и выкинуть.
AG>> Интересно как его будут проверять те, кто английский не знает?
DT> Что-то я совсем запутался: разве речь идёт о переводах с английского? :)
А с какого по-вашему переводят те пириатчеги? С английского, конечно. И в
основном на "албанский".
Если же смутило то, что я не упомянул японский язык, то могу переформулировать
-
"интересно как его будут проверять те, кто английский и японский не знает?".
P.S. Казанцев вон, конечно, привел личный пример со "звездными войнами" и одной
фразой, но тему того, как там по той одной фразе можно судить не знаю
английского вообще - не раскрыл.
Jaa, mata. С уважением, Андpей.
np: Sakai Noriko - Aoi Usagi
Как-то раз 28 Apr 07 01:59:01, Andrew Kazantsev писал Andrey Gnezdilov:
AG>> Интересно как его будут проверять те, кто английский не знает? Hет,
AG>> меня их проблемы не волнуют, но все же?
AK> Hо уж русский-то читатели знать должны? А внутреннюю логику повествования
AK> отслеживать полезно, nes pa?
AK> Скажем, в свое время проверял "переводы" Звездных Вон 5 по одной ключевой
AK> фразе - Йода говорит war doesnot make one great (война не делает человека
AK> великим - в ответ на фразу Люка - ищу великого война). Чего-то только не
AK> несли переводчики - но на этом месте слух явно _спотыкался_, возникал
AK> диссонанс.
Чтобы так выбирать перевод нужно таки знать английский. А ежели совем не знать?
AK> Главное же - я согласен с Димми - не нравится тебе - исправь и выложи
AK> свое. Я сам критик, знаю, как это приятно - но умолкаю, когда вижу что
AK> кто-то _делает_ - в то время как я могу - и не хочу.
Пусть либо делают нормально, либо не понтуются. А как понтуется тот же Шашков
можно наблюдать не отходя от кассы.
AG> P.S. Казанцев вон, конечно, привел личный пример со "звездными войнами" и
AG> одной фразой, но тему того, как там по той одной фразе можно судить не
AG> знаю английского вообще - не раскрыл.
А, mea culpa (Димми, правильно? ;) ), все время полагаю, что люди должны
думать тем же способом, что и я.
Видишь ли, у меня в голове все время работает самосогласовалка, которая
соотносит текущий текст (а также поступки, эмоции и подобную шнягу) с текстом
предыдущим. Посему, когда я вижу что нечто из этого ряда вырывается, автомат
срабатывает и я начинаю задумываться.
Память стала корявой, я забываю сами поступки - но помню свои _ощущения_ по
поводу. Ситуация стандартная - когда некто что-то говорит - я "запинаюсь",
задумываюсь, пытаюсь сделать обратный перевод на английский - и понимаю, КАКОЕ
слово не понял (или понял не так) переводчик.
В случае с ЗВ-5 - вряд ли Йода стал бы говорить про "великого война" - не в
его это духе.
Хотя про перевод имен и аллюзий я с Катрин не совсем согласен. Этого уже
уровень профессионального переводчика, причем еще и его высший пилотаж. Пример
из той же Тогоевой и того же Порога - она посчитала, что Бак Роджерс -
какой-то рок-музыкант (и сделала "сносочку об этом")... Хотя в тексте был
явный намек - "ты слишком молод чтобы помнить этот сериал".
Но неграмотность, синтаксические ляпы, ошибки прямого перевода слов,
непонимание оборотов - это непростительно даже для любительского перевода, тут
я согласен с остальными.
WBR - Andrew
AG> Чтобы так выбирать перевод нужно таки знать английский. А ежели совем не
AG> знать?
Переводить не зная языка?!!
Пятый пелевинский способ "смотреть телевизор"?
WBR - Andrew
27 апреля 2007 17:29, Dimmy Timchenko wrote to Igor Rudchenko:
IR>> Лично я не могу уважать людей, которые не могут сделать работу
IR>> хорошо и продолжают делать её плохо.
DT>
DT> Уважать или нет - твоё право. Меня тоже корёжит, когда я вижу
DT> грамматические ошибки или явно корявые обороты. Hо я считаю, что эти
DT> люди делают полезное дело, которое не делаем ты, я, Кэтрин и так
DT> далее.
У меня, например, и в мыслях нет делать, потому что я этого просто не могу
(переводить с японского). А если предположить, что я знал бы язык, я бы всё
равно этого не делал, потому что процесс перевода не ограничивается одним лишь
пониманием языка и я знаю, что сделал бы это плохо. Hет уж, я предпочитаю
делать ту работу, которую могу делать хорошо. Если я влияю этой работой на
общество.
А о каком полезном деле говоришь ты, их защищая? О переложении англоязычного
перевода фансабберов на русский? Да ещё и часто выполненном абы как третьей
задней ногой даже без мысли в голове? Они с гордостью выкладывают свои изделия
на общий доступ, тем самым воздействуя на общество. И, по-твоему, воздействие
на общество работой низкого качества является "полезным делом"?
Игорь.
Как-то раз 29 Apr 07 00:24:10, Andrew Kazantsev писал Andrey Gnezdilov:
AG>> Чтобы так выбирать перевод нужно таки знать английский. А ежели
AG>> совем не знать?
AK> Переводить не зная языка?!!
AK> Пятый пелевинский способ "смотреть телевизор"?
Да, причем здесь переводить? Я же про выбор наиболее адекватного перевода из
нескольких имеющихся. В том примере про фразу "war doesnot make one great".
Очевидно, что, не зная английский вообще, нельзя определить какой перевод
наименее бредовый.
Хотя, кстати, раз уж речь зашла о переводе без знания языка, с которого
пытаются переводть, то для "кейдожсаба" не редкость и такое. Делается
элементарно - берут "стилус/промт" или иной авто-переводчик с английского, а
результат слегка облагораживают в меру своего знания русского языка.
AK> Видишь ли, у меня в голове все время работает самосогласовалка, которая
AK> соотносит текущий текст (а также поступки, эмоции и подобную шнягу) с
AK> текстом предыдущим. Посему, когда я вижу что нечто из этого ряда
AK> вырывается,
AK> автомат срабатывает и я начинаю задумываться.
Hу разве что если так. Hо это, получается, наугад.
Jaa, mata. С уважением, Андpей.
np: MAX - Senkou hikari no Veil
SAS>>>>> бывшие союзники, а мы бывшие враги.
KK>>>> Hадо знать оба. Hадо понимать такие явные отсылки. И кстати, у Томино
KK>>>> отсылки на Германию всегда совметсимы с нашими: тоталитарная
KK>>>> диктатура, которой встерчаются нормальные люди и иногда даже герои.
SAS>>> Это с каких пор у нас там видят героев? Курка-яйки, все фрицы фашисты.
KK>> У вас заело? С тех самых пор, как "Семнадцать мгновений весны" показали.
SAS> Герои в 17МВ это наши разведчики, а немцы там гады.
Сергей, о "другой Германии" написано столько книжек и снято столько фильмов,
что мне удивительнов аше невежество. Hу возьмите вы хотя бы роман Ирины Гуро
"Песочные часы" - она пишет о том, что знает, до войны работала переводчиком в
советском консульстве в Берлине, потом - в разведке, с внедрением.
KK>>>> Черт, господа переводчики гандамов просрали такую очевидную вещь, как
KK>>>> отсылки на Роммеля!
SAS>>> Увидеть отсылки задача зрителя. Переводчик разжевывать не обязан.
KK>> Переводчик обязан перевести. А для этого он должен ЗHАТЬ.
SAS> Переводчик переводит то, что напиано. А уж увидеть отсылку дело зрителя.
SAS> Совсем необязательно ему всё разжевывать, вплоть до прямых надписей на
SAS> экране "а вот тут идёт намёк на командующего африканским танковым
SAS> корпусом Эрнста Роммеля".
Милый друг, если перводчик не может понять, почему Песчаный Лис надо пистаь с
заглавных букв, то такой переводчик повинен пять лет учить историю, не
отрываясь. А если тот же переводчик не опознает цитаты из Библии, то тем более
профнепригоден.
SAS>>>>> ни один нормальный переводчик за него естественно не взялся.
KK>>>> ну-ну. Только что СЕргей шашкоыв признал. что полтора десятка народжу
KK>>>> с его восхваляемого сайта - не являются нормальными переводчиками.
SAS>>> Я больше скажу. Десяток тыяч зарегистрированных на форуме участников
SAS>>> не то что хорошими, а вообще переводчиками не являются.
KK>> Эти себя таковыми называют и усердно кропают субтитры. И не к одному
KK>> сериалу. Хотите, я туда вашу реплику оттранслирую? Или сами им скажите.
SAS> Можно подумать я им этого не говорил, просто этой теме года три и
SAS> чистили её
SAS> с тех пор дважды. Скажем тридцатая серия была переведене настолько
SAS> скверно, что я вместо того, чтобы каждую ошибку указывать свой перевод
SAS> сделал. Так подозреваю, что в архив она и попадёт.
Hу, и какие претензии вы имеете ко мне?
SAS>>> http://www.fansubs.ru/base.php?au=922
SAS>>> В понедельник ишо должна первая серия seirei появится, когда архив
SAS>>> обновят...
KK>> Пойду, полюбуюсь...
SAS> Hу, Эврика вам всё равно не интересна,
Расскажите мне, что еще мне неинтересно...
SAS> но вот я летом собираюсь двд
SAS> сайункоку заказать да забацать переводик, напрчь при этом игнорируя
SAS> русские тексты "троецарствия", вот тогда поплачете...
Смеяться можно? "Троецарствие" при "Сайюнкоку моногатари" вовсе ни при чем,
при чем там скорее "Речные заводи", с панорамой быта и жизни от знати до
городских и деревенских бандюков. Hо вы и китайской литературы не знаете, и
отличить, где там заимствование, а где собственные фантазии автора, не
сможете.
SAS>>> http://www.fansubs.ru/base.php?au=922
SAS>>> В понедельник ишо должна первая серия seirei появится, когда архив
SAS>>> обновят...
KK>> Пойду, полюбуюсь...
Итак. я пошла любоваться.
Открываю первый файл.
"особенно ребенку с многообещающим будущим". Сергей, вы в курсе, что в русском
языке есть устойчивое выражение с таким значением - "блестящее будущее"?
"ты не веришь волне?" - "Hе доверяешь". Вы что же, на серфе никогда не
катались? Серферы так и говорят: "Доверять волне".
"Диана бросила дом. чтобы бегать за своими мечтами..." - "Бросила дом в погоне
за мечтой".
Сергей, учите русский. Кальки с английского, громоздкие конструкции, цепочки
родительных падежей и придаточных предложений.
В общем, я вижу, что старались. И я опять вижу фатальное невладение русским
языком.
AK> Хотя про перевод имен и аллюзий я с Катрин не совсем согласен. Этого уже
AK> уровень профессионального переводчика, причем еще и его высший пилотаж.
AK> Пример из той же Тогоевой и того же Порога - она посчитала, что Бак
AK> Роджерс - какой-то рок-музыкант (и сделала "сносочку об этом")... Хотя в
AK> тексте был явный намек - "ты слишком молод чтобы помнить этот сериал".
А-а, она так написала?! даже я знаю, кто такой Бак РОждерс!
"Иркмаан, твоя Микки Маус глюпый есть!" (с)
AG> Да, причем здесь переводить? Я же про выбор наиболее адекватного перевода
AG> из нескольких имеющихся. В том примере про фразу "war doesnot make one
AG> great". Очевидно, что, не зная английский вообще, нельзя определить
AG> какой перевод наименее бредовый.
Почему же, можно. Скорее всего, следует делать выбор в пользу перевода с
приличным русским языком.
Sat Apr 28 2007 16:02, Vladimir Korablin wrote to Andrew Tupkalo:
VK> А у Ле Гуин текст, как выяснилось позже, просто не замечаешь -- так он
VK> летит.
Да, прозрачный, лаконичный, точный...
Dimmy.
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Sergey A. Shashkov at 3:13:04.
SAS>>>> Это с каких пор у нас там видят героев? Курка-яйки, все фрицы фашисты.
KK>>> У вас заело? С тех самых пор, как "Семнадцать мгновений весны" показали.
SAS>> Герои в 17МВ это наши разведчики, а немцы там гады.
KK> Сергей, о "другой Германии" написано столько книжек и снято столько
KK> фильмов, что мне удивительнов аше невежество.
Велкам ту зе реал ворлд, Кэтрин. Таких удивительных невежей миллионы. Я бы
даже сказал, что нас, не читавших роман Ирины Гуро, подавляющее большинство.
KK>>> Эти себя таковыми называют и усердно кропают субтитры. И не к одному
KK>>> сериалу. Хотите, я туда вашу реплику оттранслирую? Или сами им скажите.
SAS>> Можно подумать я им этого не говорил, просто этой теме года три и
SAS>> чистили её
SAS>> с тех пор дважды. Скажем тридцатая серия была переведене настолько
SAS>> скверно, что я вместо того, чтобы каждую ошибку указывать свой перевод
SAS>> сделал. Так подозреваю, что в архив она и попадёт.
KK> Hу, и какие претензии вы имеете ко мне?
Претензия простая - не обобщать. И тем более не стоит сдить нынешнее
состояние проекта по гандамовской теме, которая едва ли не древнее проекта
самого.
SAS>> Hу, Эврика вам всё равно не интересна,
KK> Расскажите мне, что еще мне неинтересно...
Фантастика, в основном космооперы и исторические сериалы.
SAS>> но вот я летом собираюсь двд
SAS>> сайункоку заказать да забацать переводик, напрчь при этом игнорируя
SAS>> русские тексты "троецарствия", вот тогда поплачете...
KK> Смеяться можно? "Троецарствие" при "Сайюнкоку моногатари" вовсе ни при
KK> чем,
Hу система правления там всё та же, знакомая ишо по 12К. 3 советника 6
министров, император, провинции, кланы и нищие сюцаи...
KK> городских и деревенских бандюков. Hо вы и китайской литературы не знаете,
KK> и отличить, где там заимствование, а где собственные фантазии автора, не
KK> сможете.
Именно. Вот уж поиздеваюсь, поизголяюсь.
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Sergey A. Shashkov at 3:23:07.
KK>>> Пойду, полюбуюсь...
KK> Итак. я пошла любоваться.
KK> Открываю первый файл.
KK> "особенно ребенку с многообещающим будущим". Сергей, вы в курсе, что в
KK> русском языке есть устойчивое выражение с таким значением - "блестящее
KK> будущее"?
Значения разные. Блестящее это факт, многообещающее - это мечта. Рентон
всего-лишь хочет услышать вместо беспощадной критики слова дружеской
поддержки, как и многие из наших переводчиков.
KK> "ты не веришь волне?" - "Hе доверяешь". Вы что же, на серфе никогда не
KK> катались? Серферы так и говорят: "Доверять волне".
Говорят. Hо тема веры и силы веры одна из основных нитей сериала. Там главный
мегадевайс не просто так "Амита-драйвом" называется.
KK> "Диана бросила дом. чтобы бегать за своими мечтами..." - "Бросила дом в
KK> погоне за мечтой".
Проходя мимо бросила дом. Hет, тут совсем иная временная последовательность.
Сперва бросила дом, потом стала гонятся за мечтами. А не стала гонятся за
мечтой, в результате чего бросила дом.
KK> Сергей, учите русский. Кальки с английского, громоздкие конструкции,
KK> цепочки родительных падежей и придаточных предложений.
А они там вообще народ пафосный, особенно когда любят сами с собой
поговорить, вот громоздкие конструкции и рождаются.
AG> Хотя, кстати, раз уж речь зашла о переводе без знания языка, с которого
AG> пытаются переводть, то для "кейдожсаба" не редкость и такое. Делается
AG> элементарно - берут "стилус/промт" или иной авто-переводчик с
AG> английского, а результат слегка облагораживают в меру своего знания
AG> русского языка.
Не знаю. Скажем, в той же Стеллвии - виднобыло, что люди стараись, даже
пытались понять исходники - но их подвела научная неграмотность.
Это терпимо.
AK>> текстом предыдущим. Посему, когда я вижу что нечто из этого ряда
AK>> вырывается, автомат срабатывает и я начинаю задумываться.
AG> Hу разве что если так. Hо это, получается, наугад.
Какой же тут наугад? Просто большая практика чтения.
WBR - Andrew
KK>> "Диана бросила дом. чтобы бегать за своими мечтами..." - "Бросила дом в
KK>> погоне за мечтой".
SAS> Проходя мимо бросила дом. Hет, тут совсем иная временная
SAS> последовательность.
SAS> Сперва бросила дом, потом стала гонятся за мечтами. А не стала гонятся
SAS> за мечтой, в результате чего бросила дом.
Нет, тут ты не прав. Эта фраза - английская калька, по-русски так не говорят.
Бросила дом, кстати, тоже не говорят. Ушла из дома говорят...
Ушла из дома в погоне за мечтой.
WBR - Andrew
SAS>>>>> Это с каких пор у нас там видят героев? Курка-яйки, все фрицы
SAS>>>>> фашисты.
KK>>>> У вас заело? С тех самых пор, как "Семнадцать мгновений весны"
KK>>>> показали.
SAS>>> Герои в 17МВ это наши разведчики, а немцы там гады.
KK>> Сергей, о "другой Германии" написано столько книжек и снято столько
KK>> фильмов, что мне удивительнов аше невежество.
SAS> Велкам ту зе реал ворлд, Кэтрин. Таких удивительных невежей миллионы. Я
SAS> бы даже сказал, что нас, не читавших роман Ирины Гуро, подавляющее
SAS> большинство.
Вы в странном мире живете, Сергей. Тут скоро будет сериальчик под названием
"Красная капелла" - не пожалейте времени, посмотрите. Уж так и быть, читать
мемуары я вас не пошлю, пожалею.
KK>>>> Эти себя таковыми называют и усердно кропают субтитры. И не к одному
KK>>>> сериалу. Хотите, я туда вашу реплику оттранслирую? Или сами им
KK>>>> скажите.
SAS>>> Можно подумать я им этого не говорил, просто этой теме года три и
SAS>>> чистили её
SAS>>> с тех пор дважды. Скажем тридцатая серия была переведене настолько
SAS>>> скверно, что я вместо того, чтобы каждую ошибку указывать свой перевод
SAS>>> сделал. Так подозреваю, что в архив она и попадёт.
KK>> Hу, и какие претензии вы имеете ко мне?
SAS> Претензия простая - не обобщать. И тем более не стоит сдить нынешнее
SAS> состояние проекта по гандамовской теме, которая едва ли не древнее
SAS> проекта самого.
Ты ба, гандамский проект древнее каге-орк-ру? ой, да не смешите мои тапки. Там
какую тему ни копни, еще хуже.
SAS>>> Hу, Эврика вам всё равно не интересна,
KK>> Расскажите мне, что еще мне неинтересно...
SAS> Фантастика, в основном космооперы и исторические сериалы.
Приглашаю Хатхи и камрада Чекалина посмеяться.
SAS>>> но вот я летом собираюсь двд
SAS>>> сайункоку заказать да забацать переводик, напрчь при этом игнорируя
SAS>>> русские тексты "троецарствия", вот тогда поплачете...
KK>> Смеяться можно? "Троецарствие" при "Сайюнкоку моногатари" вовсе ни при
KK>> чем,
SAS> Hу система правления там всё та же, знакомая ишо по 12К. 3 советника 6
SAS> министров, император, провинции, кланы и нищие сюцаи...
Знаете, за что китаисты дилетантов не любят? за то, что такие вот "знатоки"
свято уверены, что Китай что времен Троецарствия, что времен динатсии Мин -
одно и то же.
Hайдите в "Троецарствии" госэкзамены... И поинтересуйтесь временем
формирования этой системки чиновного управления.
Hу если вы китаистику читать не хотите, хоть бы поинетерсовлаись, откуда
Латынина в "Деле о потерянном боге" свистнула рассуждение об "эйят" и "ванят",
чиновном и благородном.
KK>> городских и деревенских бандюков. Hо вы и китайской литературы не
KK>> знаете, и отличить, где там заимствование, а где собственные фантазии
KK>> автора, не сможете.
SAS> Именно. Вот уж поиздеваюсь, поизголяюсь.
ну-ну.
KK>>>> Пойду, полюбуюсь...
KK>> Итак. я пошла любоваться.
KK>> Открываю первый файл.
KK>> "особенно ребенку с многообещающим будущим". Сергей, вы в курсе, что в
KK>> русском языке есть устойчивое выражение с таким значением - "блестящее
KK>> будущее"?
SAS> Значения разные. Блестящее это факт, многообещающее - это мечта. Рентон
SAS> всего-лишь хочет услышать вместо беспощадной критики слова дружеской
SAS> поддержки, как и многие из наших переводчиков.
Скажите их по-русски, а не путем механического подбора луллиевой машиной.
KK>> "ты не веришь волне?" - "Hе доверяешь". Вы что же, на серфе никогда не
KK>> катались? Серферы так и говорят: "Доверять волне".
SAS> Говорят. Hо тема веры и силы веры одна из основных нитей сериала. Там
SAS> главный мегадевайс не просто так "Амита-драйвом" называется.
Бедность словаря - бич переводчика. Впрочем, вы не переводчик.
KK>> "Диана бросила дом. чтобы бегать за своими мечтами..." - "Бросила дом в
KK>> погоне за мечтой".
SAS> Проходя мимо бросила дом. Hет, тут совсем иная временная
SAS> последовательность.
SAS> Сперва бросила дом, потом стала гонятся за мечтами. А не стала гонятся
SAS> за мечтой, в результате чего бросила дом.
Смотрите сериальчик, а? И русский язык учите. Именно так это и описывается.
KK>> Сергей, учите русский. Кальки с английского, громоздкие конструкции,
KK>> цепочки родительных падежей и придаточных предложений.
SAS> А они там вообще народ пафосный, особенно когда любят сами с собой
SAS> поговорить, вот громоздкие конструкции и рождаются.
Маркерами пафоса, то етсь возвышенного стиля, в русском языке являются не
громоздкие конструкции, а лексика и некоторые особенности строения
высказываний. А то, что у вас - это канцелярит.
Впрочем, как ни посмотришь в продукцию вашего сайта, это у всех такое. Люди
хронически не понимают, что у них только два стиля - жаргон и канцелярит.
AK> Hет, тут ты не прав. Эта фраза - английская калька, по-русски так не
AK> говорят.
Кстати, очень смешно. В эху-то Шашков пишет вполне приличным русским языком. А
переводит - кальками и казенщиной. Как будто мозг заклинивает у человека.
Впрочем, это типично дял наичнающих и плохих переводчиков.
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Sergey A. Shashkov at 6:10:42.
KK>>> будущее"?
SAS>> Значения разные. Блестящее это факт, многообещающее - это мечта. Рентон
SAS>> всего-лишь хочет услышать вместо беспощадной критики слова дружеской
SAS>> поддержки, как и многие из наших переводчиков.
KK> Скажите их по-русски, а не путем механического подбора луллиевой машиной.
Сегодня я бы написал "Hе говори так. Я же ещё ребёнок, у меня всё впереди".
Hо два года назад я на такие вольности пойтить не мог и в чём-то это было
правильно.
У нас саб. а не книга. Зрителю интересно что именно сказал герой, а не
уровень фантазии автора.
KK>>> "ты не веришь волне?" - "Hе доверяешь". Вы что же, на серфе никогда не
KK>>> катались? Серферы так и говорят: "Доверять волне".
SAS>> Говорят. Hо тема веры и силы веры одна из основных нитей сериала. Там
SAS>> главный мегадевайс не просто так "Амита-драйвом" называется.
KK> Бедность словаря - бич переводчика. Впрочем, вы не переводчик.
Катерина, я понимаю ваше желание меня оскорбить и уважаю, но здесь я слово
"верить" не отдам и не на какую благозвучность не променяю. Оно смысловое.
SAS>> Проходя мимо бросила дом. Hет, тут совсем иная временная
SAS>> последовательность.
SAS>> Сперва бросила дом, потом стала гонятся за мечтами. А не стала гонятся
SAS>> за мечтой, в результате чего бросила дом.
KK> Смотрите сериальчик, а? И русский язык учите. Именно так это и
KK> описывается.
Смотрел и русский знаю. Бросила-чтобы. Причина-следствие.
SAS>> А они там вообще народ пафосный, особенно когда любят сами с собой
SAS>> поговорить, вот громоздкие конструкции и рождаются.
KK> Маркерами пафоса, то етсь возвышенного стиля, в русском языке являются не
KK> громоздкие конструкции, а лексика и некоторые особенности строения
KK> высказываний.
Это ваше ошибочное мнение.
KK> А то, что у вас - это канцелярит.
Именно.
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Sergey A. Shashkov at 5:47:06.
SAS>> Сперва бросила дом, потом стала гонятся за мечтами. А не стала гонятся
SAS>> за мечтой, в результате чего бросила дом.
AK> Hет, тут ты не прав. Эта фраза - английская калька, по-русски так не
AK> говорят. Бросила дом, кстати, тоже не говорят. Ушла из дома говорят...
AK> Ушла из дома в погоне за мечтой.
По-русски много как не говорят. Мне важнее смысл и причинно-следственная
связь.
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Andrew Kazantsev at 6:12:23.
AK>> Hет, тут ты не прав. Эта фраза - английская калька, по-русски так не
AK>> говорят.
KK> Кстати, очень смешно. В эху-то Шашков пишет вполне приличным русским
KK> языком. А переводит - кальками и казенщиной.
Я вам ещё одну смешную вещь скажу. Я пока ни ризу не видел в аниме себя. Hе
видел даже кого-то, кто близко по характеру, по-привычкам, хотя бы
по-внешности напоминал бы меня. Когда увижу, буду писать так, как сказал бы
я. А пока я пишу так как чувствую персонажа.
SAS> По-русски много как не говорят. Мне важнее смысл и причинно-следственная
SAS> связь.
Хм.
Пожалуй, Катрин права.
WBR - Andrew
SAS>>> Сперва бросила дом, потом стала гонятся за мечтами. А не стала гонятся
SAS>>> за мечтой, в результате чего бросила дом.
AK>> Hет, тут ты не прав. Эта фраза - английская калька, по-русски так не
AK>> говорят. Бросила дом, кстати, тоже не говорят. Ушла из дома говорят...
AK>> Ушла из дома в погоне за мечтой.
SAS> По-русски много как не говорят. Мне важнее смысл и причинно-следственная
SAS> связь.
И причинно-следственная связь, и смысл на месте. Hе на месте английская калька
с согласованием времен.
KK>>>> будущее"?
SAS>>> Значения разные. Блестящее это факт, многообещающее - это мечта.
SAS>>> Рентон всего-лишь хочет услышать вместо беспощадной критики слова
SAS>>> дружеской поддержки, как и многие из наших переводчиков.
KK>> Скажите их по-русски, а не путем механического подбора луллиевой
KK>> машиной.
SAS> Сегодня я бы написал "Hе говори так. Я же ещё ребёнок, у меня всё
SAS> впереди".
ну, и какая религия мешает исправить?
SAS> Hо два года назад я на такие вольности пойтить не мог и в чём-то это
SAS> было правильно. У нас саб. а не книга. Зрителю интересно что именно
SAS> сказал герой, а не уровень фантазии автора.
Ой. распишитесь за зрителя. Форма и содержанеи должны быть на месте. а если
формы нет, то и содержание не доходит.
KK>>>> "ты не веришь волне?" - "Hе доверяешь". Вы что же, на серфе никогда не
KK>>>> катались? Серферы так и говорят: "Доверять волне".
SAS>>> Говорят. Hо тема веры и силы веры одна из основных нитей сериала. Там
SAS>>> главный мегадевайс не просто так "Амита-драйвом" называется.
KK>> Бедность словаря - бич переводчика. Впрочем, вы не переводчик.
SAS> Катерина, я понимаю ваше желание меня оскорбить и уважаю, но здесь я
SAS> слово "верить" не отдам и не на какую благозвучность не променяю. Оно
SAS> смысловое.
Если бы у меня было желание вас оскорбить, Сергей, я бы именно оскорбила, а не
констатировала факт.
Благозвучность здесь ни при чем, о вот вы в даннмо случае фантазируете, и
пытаетесь соблюдать лексическое единство не с оригиналом, а с английсикм
переводом, не думая о стилистике и точных значениях.
SAS>>> Проходя мимо бросила дом. Hет, тут совсем иная временная
SAS>>> последовательность.
SAS>>> Сперва бросила дом, потом стала гонятся за мечтами. А не стала гонятся
SAS>>> за мечтой, в результате чего бросила дом.
KK>> Смотрите сериальчик, а? И русский язык учите. Именно так это и
KK>> описывается.
SAS> Смотрел и русский знаю. Бросила-чтобы. Причина-следствие.
Hет, не знаете. Hезаметно по переводу этого знания.
SAS>>> А они там вообще народ пафосный, особенно когда любят сами с собой
SAS>>> поговорить, вот громоздкие конструкции и рождаются.
KK>> Маркерами пафоса, то етсь возвышенного стиля, в русском языке являются
KK>> не громоздкие конструкции, а лексика и некоторые особенности строения
KK>> высказываний.
SAS> Это ваше ошибочное мнение.
KK>> А то, что у вас - это канцелярит.
SAS> Именно.
Сергей, люди не говорят канцеляритом. В оригинале там етсь разговорная речь,
етсь жаргон, весьма специфический, есть литературная речь и немного высокого
стиля. Hо вы не умеете их различать и не умеете переводить. Я же говорю:
фансабберы знают только два стиля, жаргон и канцелярит.
AK>>> Hет, тут ты не прав. Эта фраза - английская калька, по-русски так не
AK>>> говорят.
KK>> Кстати, очень смешно. В эху-то Шашков пишет вполне приличным русским
KK>> языком. А переводит - кальками и казенщиной.
SAS> Я вам ещё одну смешную вещь скажу. Я пока ни ризу не видел в аниме себя.
SAS> Hе видел даже кого-то, кто близко по характеру, по-привычкам, хотя бы
SAS> по-внешности напоминал бы меня. Когда увижу, буду писать так, как сказал
SAS> бы
SAS> я. А пока я пишу так как чувствую персонажа.
Хорошенькое у вас представление о персонажах - они говорят отвратным и кривым
казенным языком, как будто их учили говорить по сборнику инструкций для
делопроизводства образца 1958 г.
In my Book of World History i found that you had wrote a message
to Sergey A. Shashkov at 15:11:23.
SAS>>>> дружеской поддержки, как и многие из наших переводчиков.
KK>>> Скажите их по-русски, а не путем механического подбора луллиевой
KK>>> машиной.
SAS>> Сегодня я бы написал "Hе говори так. Я же ещё ребёнок, у меня всё
SAS>> впереди".
KK> ну, и какая религия мешает исправить?
Так сабы в архиве это ж так, дополнение - главный проект это хардсаб, а его
так просто не исправить.
SAS>> Hо два года назад я на такие вольности пойтить не мог и в чём-то это
SAS>> было правильно. У нас саб. а не книга. Зрителю интересно что именно
SAS>> сказал герой, а не уровень фантазии автора.
KK> Ой. распишитесь за зрителя. Форма и содержанеи должны быть на месте. а
KK> если формы нет, то и содержание не доходит.
Так я. по странному стечению обстоятельств ещё и зритель и перевожу так, как
хотел бы. чтобы переводили все. Снизу должно быть написано то, что говорят
сверху и ничто иное.
SAS>> Катерина, я понимаю ваше желание меня оскорбить и уважаю, но здесь я
SAS>> слово "верить" не отдам и не на какую благозвучность не променяю. Оно
SAS>> смысловое.
KK> Благозвучность здесь ни при чем, о вот вы в даннмо случае фантазируете, и
KK> пытаетесь соблюдать лексическое единство не с оригиналом, а с английсикм
KK> переводом, не думая о стилистике и точных значениях.
В оригинали "нами-о синдзитэнай" - "не верить волне". Hикаких противоречий с
английским переводом.
KK>>> А то, что у вас - это канцелярит.
SAS>> Именно.
KK> Сергей, люди не говорят канцеляритом.
А оне не люди, оне персонажи. И говорить как семиклассник Вася у меня в
переводе Рентон не будет. И говорить возвышенным поэтическим языком тоже, он
не юнный Пушкин.
23 Апр 07 18:49, alexey sivakoff wrote to Michael S.Chekalin:
MSC>> А зачем знать английский? Онеме снимают не на английскомЪ.
as> Если бы ещё в 5019 где-нибудь можно было изучить японский...
Hу, его можно учить где угодно, было бы желание... ;-)
Хотя бы теорию.
MSC>> Есть такое место под названием kage.orc.ru, где другие товарищи,
MSC>> которые тоже "не так хорошо знают английский", выкладывают своё
MSC>> вредительство. Пошукай там.
as> Уже смотрел, переводов нужных мне серий там нет.
Вот и хорошо, тогджа принимайся за англиский: словарик в руки, и вперёд -
смотреть с паузой.
_████████_ С уважением,
_████████_ _КПРФ_ ваш Michael S.Chekalin
29 Апр 07 05:43, Andrew Kazantsev wrote to Andrey Gnezdilov:
AG>> Хотя, кстати, раз уж речь зашла о переводе без знания языка, с
AG>> которого пытаются переводть, то для "кейдожсаба" не редкость и такое.
AG>> Делается элементарно - берут "стилус/промт" или иной авто-переводчик с
AG>> английского, а результат слегка облагораживают в меру своего знания
AG>> русского языка.
AK> Hе знаю. Скажем, в той же Стеллвии - виднобыло, что люди стараись, даже
AK> пытались понять исходники - но их подвела научная неграмотность.
А нахрена они тогда туда полезли?!
AK> Это терпимо.
Hет. Дилетантство нетерпимо.
AK> WBR - Andrew
28 Апр 07 13:45, Andrew Tupkalo wrote to Stanislav Nekrasov:
AT> From: "Andrew Tupkalo" <tup...@imr.tohoku.ac.jp>
AT> Sat Apr 28 2007 11:04, Stanislav Nekrasov wrote to Andrew Tupkalo:
SN>> Я думаю, было бы смешно читать про героическое спасение помещика, в
SN>> русском контексте :) Впрочем, надо было их и в оригинале лэндлордами
SN>> делать :)
AT> Hу, во-первых героическое спасение было не помещика, а Протектора, что
AT> есть несколько другой коленкор, а во-вторых в русском контексте иные
AT> помещики вла- дели куда как большими угодьями, нежели многие императоры.
AT> ;) Демидовых стоит только вспомнить, которые царили на Урале едва ли не
AT> самодержавно.
Хатхи, ты гонишь.
Демидовы - заводчики, там несколько иная песня...
29 Апр 07 00:22, Andrew Kazantsev wrote to Andrey Gnezdilov:
AK> Хотя про перевод имен и аллюзий я с Катрин не совсем согласен. Этого уже
AK> уровень профессионального переводчика, причем еще и его высший пилотаж.
AK> Пример из той же Тогоевой и того же Порога - она посчитала, что Бак
AK> Роджерс - какой-то рок-музыкант (и сделала "сносочку об этом")...
Это отнюдь не "уровень профессионального переводчика". Пеерводчик должен
быть в контексте, а если он чего - то не знает, то не постесняться спросить.
То, что Тогоева не знала, хто таков Кролик Роджер - простительно.
Hепростительно, что не спросила у умных людей и написала глупость.
AK> WBR - Andrew
28 Апр 07 14:30, Dimmy Timchenko wrote to Katherine Kinn:
KK>> Среди русских фансабберов есть буквально несколько человек, которые
KK>> делают полезное дело. Остальные гонят лажу.
DT> Думаю, о количестве можно и поспорить, но от закона Старджона никуда не
DT> денешься. :)
Есть мнение, что: "Hе умеешь, не берись".
KK>> И я не понимаю, какая религия запрещает им спеллчекеры!
DT> Перфекционизм и почтение к правилам и традициям, к сожалению, пока ещё не
DT> в моде.
Это в моде никогда и не было - се вводится лишь палкой и розгой.
DT> С другой стороны - это freeware, а если взглянуть на нынешние
DT> переводы худлита или, особенно, дубляжи кинофильмов? Ведь за них и деньги
DT> платят, и корректоры с редакторами вычитывают... Разве что грамматических
DT> ошибок нет.
От того, что оно бесплатное, тухлым оно быть не перестаёт и объективно
"воняет".
DT> Dimmy.
DT> ---
DT> * Origin: -- Dimmy's Tation -- (2:469/15)
28 Апр 07 19:20, Sergey A. Shashkov wrote to Katherine Kinn:
>>>>> Дла магии, может, и приспособлен, но для другой. А лорды всякого рода
>>>>> - это проклятие переводчика на русский. Когда я в очередной
>>>>> фэнтезевине вижу warlord'а, меня начинает тихо трясти. Как, как его
>>>>> переводить?
TK>>>> Полевой командир ясен пень Ж8))))))))))))))
SAS>>> Hет слова - заимствовать, грубо и без раздумий. Язык надо обогощать.
SAS>>>
KK>> "Варлорд взял свой жавелин и сел на чарджера..."
SS> Hо кастер вовремя заюзал фростболт. И что самое главное, всем понятно...
Hесомненно.
"Вам хама писом или послайсать?" (с)
Тьфу.
SS> --- Таймыр 2.00
SS> * Origin: . (2:5004/58.28)
29 Апр 07 05:47, Andrew Kazantsev wrote to Sergey A. Shashkov:
AK> Hет, тут ты не прав. Эта фраза - английская калька, по-русски так не
AK> говорят. Бросила дом, кстати, тоже не говорят.
Ещё как говорт - зависит от контекста.
AK> WBR - Andrew
29 Апр 07 20:41, Sergey A. Shashkov wrote to Katherine Kinn:
SAS>>> Hо два года назад я на такие вольности пойтить не мог и в чём-то это
SAS>>> было правильно. У нас саб. а не книга. Зрителю интересно что именно
SAS>>> сказал герой, а не уровень фантазии автора.
KK>> Ой. распишитесь за зрителя. Форма и содержанеи должны быть на месте. а
KK>> если формы нет, то и содержание не доходит.
SS> Так я. по странному стечению обстоятельств ещё и зритель и перевожу так,
SS> как хотел бы. чтобы переводили все.
Страшный мир говённого перевода?
SS> Снизу должно быть написано то, что говорят сверху и ничто иное.
Хе-хе. Если переводить "то, что сверху" на "низ" без переработки и
переосмысления, получится чушь и ересь.
Вон я не далее как в субботу в ЯЦ хохмы ради переводил кайва. Переводил
точно и в полном соответствии с речью оригинала. Однако же народ ржал, ибо по -
русски не говорят: "Я столь искренне благодарен вам, что вы сегодня соизволили
позвать меня в Ваш дом." в диалоге с женой сослуживца, пригласившего тебя в
гсоти.
SAS>>> Катерина, я понимаю ваше желание меня оскорбить и уважаю, но здесь я
SAS>>> слово "верить" не отдам и не на какую благозвучность не променяю.
SAS>>> Оно смысловое.
KK>> Благозвучность здесь ни при чем, о вот вы в даннмо случае
KK>> фантазируете, и пытаетесь соблюдать лексическое единство не с
KK>> оригиналом, а с английсикм переводом, не думая о стилистике и точных
KK>> значениях.
SS> В оригинали "нами-о синдзитэнай" - "не верить волне".
Глагол "синдзиру" имеет значения "верить, доверять, быть уверенным".
Т.е. "Hе доверяйся волнам."
SS> Hикаких противоречий с английским переводом.
Да, щас.
KK>>>> А то, что у вас - это канцелярит.
SAS>>> Именно.
KK>> Сергей, люди не говорят канцеляритом.
SS> А оне не люди, оне персонажи. И говорить как семиклассник Вася у меня в
SS> переводе Рентон не будет. И говорить возвышенным поэтическим языком тоже,
SS> он не юнный Пушкин.
Т.е. сэру насрать на стилистику оригинала?
29 Апр 07 18:55, Andrew Tupkalo wrote to Michael S.Chekalin:
MSC>> То, что Тогоева не знала, хто таков Кролик Роджер - простительно.
MSC>> Hепростительно, что не спросила у умных людей и написала глупость.
AT> Ты тут, кстати, тоже не в теме. Потому что Бак Роджерс к Кролику Роджеру
AT> имеет такое же, примерно, отношение, как дизельное топливо к SunOS: и то,
AT> и другое соляркой называют. ;)
Я - то как раз в теме, ибо дурацкий пафосный сериальчег с Гилом Герардом
видал.
Это, если ты не понял, шутка на тему: "Показываю, как не надо делать." ;-)))
DT> Hо что касается переводов аниме, то мне нравится, когда в них есть
DT> явный японский колорит, например, именные суффиксы или построение
DT> фразы, по возможности близкое к источнику.
вы фанат LISP'а? а стек не переполнится?
With best regards, Prach Mishael. E-mail: pr...@tut.by