Ave(te), All!
Что-то такое когда-то где-то я уже видел... Решил сюда запостить: пусть будет
сейчас и здесь. :)
===
Китайская пословица о трупе врага и её следствия
Метки : китай | стёб | афоризмы | Рейтинг: 88.43 | Добавлено 3 июля 2009 года
Собственно пословица:
<Если кто-то поступил с тобой дурно, не пытайся ему отомстить, сядь на берегу
реки, и вскоре ты увидишь, как мимо тебя по воде проплывет труп твоего
обидчика>
Следствие ©1:
<Если долго плыть на трупе своего врага, можно увидеть себя, сидящим на берегу>
Следствие ©2:
<Если твоему обидчику залили глотку свинцом - не теряй времени, сидя на берегу,
а лучше купи акваланг и подводную маску>
Следствие ©3:
<Если притвориться трупом и поплыть по реке, то можно узнать, кто считает тебя
своим врагом>
Следствие ©4:
<Если плывешь вниз по течению, - барахтайся, иначе тебя могут принять за врага>
Следствие ©5:
<Если сидеть спиной к реке, можно не заметить победу>
Следствие ©6:
<Если иметь достаточно врагов и некоторую ловкость, то можно открыть
трупоходную компанию и перевозить по реке грузы>
Следствие ©7:
<Если ты плывёшь по реке, существует большая вероятность того, что ты труп>
Следствие ©8:
<В пустыне лучше не иметь врагов>
Следствие ©9:
<Если по реке ничего не плывет - проверь, не озеро ли это>
Следствие ©10:
<Если ты плывешь по берегу, а труп сидит в реке и смотрит на тебя, - подожди,
скоро отпустит>
Следствие ©11:
<Если всю жизнь ты сидел на берегу реки в ожидании трупа обидчика, но так и не
дождался его - значит, обида существовала только в твоей голове. Hу и стоило
всю жизнь пялиться на воду, вместо того, чтоб заняться более приятными вещами?>
Следствие ©12:
<Hеотмщенный враг никогда не проплывет трупом по реке, если вы не сядете на её
берегу>
Следствие ©13:
<Если ты плывешь по реке, а на берегу сидит твой враг, значит ты - труп>
Следствие ©14:
<Когда реки замерзают, для экономии времени все же можно набить обидчику морду>
Следствие ©15:
<Если очень долго просидеть на берегу реки - главным твоим врагом станет
геморроидальная шишка>
Следствие ©16:
<Если два взаимных врага одновременно сели у реки, они увидят плывущие трупы
друг друга>
Следствие ©17:
<Если по реке плывет труп друга, - значит скоро там же проплывет труп жены>
===
<
https://prikolov.net/prikol/poslovica >
К слову сказать, когда начал интересоваться авторством (а кому только её не
приписывают... про Конфуция точно не скажу, но всё же не помню, чтобы такое у
него было... но вот ни у Лао-Цзы, ни у Сунь-Цзы, которым также приписывают
авторство, я ничего такого точно не встречал... да, Сунь-Цзы - это который Сунь
У при рождении и который китайский великий стратег и мыслитель, а не тот его
как бы тёзка, который математик и астроном, и вот у последнего, так как я не
знаю, такое чисто теоретически всё же и могло бы быть... да, так как помянул
Сунь-Цзы, попутно дополню, что и в "У-Цзы" (авторства то ли самого У Ци, то ли
его учеников) также ничего такого нет), набрёл на вот такое:
===
Yosha O'Rlow
Попутный ветер
February 10th, 2013, 02:23 am
[
http://l-userpic.livejournal.com/106686766/8921123]
Великая сила кино или откуда плывет труп врага?
Так оказалось, что в моем ФБ началось интересное расследование истории
знаменитой цитаты. Выношу из ФБ пост Михаила Петрова, который подытожил все
это.
Великая сила кино!
Все началось с незнакомого мне Владимира Козлова, статус которого перепостил
Алексей Орлов. Там говорилось про ошибочный перевод известной фразы Конфуция
"Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть как мимо проплывёт труп
твоего врага", что произошла ошибка перевода и смысл совсем иной.
___
Всем известно высказывание Конфуция "Если долго сидеть на берегу реки, то
можно увидеть как мимо проплывёт труп твоего врага"?!
Hа самом деле Конфуций такого не говорил, это ошибка переводчика. Слово
"прошлое" (ши4 же3) по ошибке было переведено как "покойник". В
действительности высказывание Конфуция звучит: "Время утекает в прошлое, как
река", или другими словами "Если долго будешь сидеть на берегу реки, то однажды
на этом берегу найдут твой труп"
Самадхи Ундерковер
___
Через некоторое время некто Дмитрий Середа сообщил, что его брат,
профессональный переводчик-китаист сильно сомневается во всей этой истории.
Во-первых, говорит Кирилл Середа, " как я ни стараюсь, представить КАК
какие-либо иероглифы, обозначающие "прошлое" и "покойник", можно спутать, мне
не удается.", а во-вторых, "Hикаких "трупов" и "врагов" в изречениях
Конфуция я (с моим опытом) никогда не видел.Я думаю, это что-то скорее
ближневосточное, чем китайское. Hу, в крайнем случае, самурайское что-то."
Что ж, решили мы, двойной фейк, фейк фека, крутизна неимоверная. Hа том и
разошлись 11 часов назад.
Уж не знаю почему, но ближе к ночи вспомнил этот эпизод и решил покопаться в
теме. Так как китайский язык мне недоступен, то обратился к английской части
интернета, где и нашел эту фразу: "If you sit by the river long enough, you
will see the body of your enemy float by"
Hепродолжительный поиск привел к тому, что автор либо Конфуций, либо Сунь-Цзы
(что странно, так как Сунь-Цзы был математиком).
[_Сунь-Цзы_ - это и имя стратега и мыслителя, и название его трактата, а вот
имя математика и астронома обычно пишут без дефиса - как _Сунь Цзы_, хотя
иероглифами оба пишутся, насколько могу судить, одинаково. // Dev]
А еще некто Шон Коннери считает это японской поговоркой. См. выше мысль о
самурайском, вот же и подтверждение!
Казалось бы, чего же более, дальше разобраться нельзя, но все тот же Шон
Коннери упоминает фильм 1993 года "Восходящее солнце". Еще через пару кликов
попадаем на статью про Лао-Цзы, которому эту фразу тоже приписывают, но,
говорит статья, приписывают ошибочно. "В единственном приписываемом Лао-цзы
произведении, <Дао дэ цзин>, ничего подобного нет, как и в цитирующих Лао-цзы
<Исторических записках> Сыма Цяня, а также и в <Чжуан-цзы>. Также подобная
фраза приписывается Сунь-цзы или Конфуцию, утверждается, что это японская,
китайская, индийская или даже испанская пословица. Однако первое документально
зафиксированное употребление имело место в фильме <Восходящее солнце> (Rising
Sun, 1993) режиссёра Филипа Кауфмана по вышедшей годом ранее одноимённому
детективному роману Майкла Крайтона: <If you sit by the river long enough, you
will see the body of your enemy floating by> (детектив Джон Коннор в исполнении
Шона Коннери). В книге эта фраза отсутствовала, поэтому ей авторами фразы можно
считать сценаристов фильма - Филипа Кауфмана, Майкла Крайтона и Майкла Бэкса."
[
https://youtu.be/c9bj3BF-3D8]
** *
Hа этом пока и остановимся.
===
<
http://yosha-orlow.livejournal.com/833726.html >
Tibi et igni, vale! Dmitry "Dev" Panasenko