Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hеперводимая игра слов

0 views
Skip to first unread message

Shannar

unread,
May 7, 2006, 1:22:16 PM5/7/06
to
=*==================== Start of forwarded message =======================
Area: RU.FILM (Фильм.. Фильм?? Фильм!!)
From: Kirill Temnenkov, 2:5020/828 to All
Date: Wednesday, 03 May 2006 22:51:52
Subj: Hеперводимая игра слов
=*=

Hаткнулся вот на это: http://community.livejournal.com/ru_kino/3345532.html

>───═══ Куть он "Windows Clipboard" ═══───
_Кетчуп_

Да простят меня те, кто уже давно в курсе, но только сегодня я познал весь
истинный смысл "несмешного анекдота" Мии Уоллес из фильма _Криминальное чтиво_.
А для этого пришлось случайно посмотреть искомый фрагмент на языке буржуев.
Оказалось, что финальной фразой анекдота в оригинале является просто "Ketchup",
создавая каламбур с "catch up". И ведь хрен её переведёшь на русский так, чтобы
было смешно и понятно, почему нужно смеяться. Обычно переводят "Догоняй,
кетчуп" и получается, что смеяться нужно над бедной судьбой раздавленного
помидорчика. А ведь тут игра слов вон какая зарылась...

Кто ещё помнит подобные случаи загубленных переводчиком либо в принципе не
переводимых шуток?
>───═══ Куть офф "Windows Clipboard" ═══───

И я присоединяюсь к вопросу предыдущего оратора - кто-нибудь еще помнит
подобные случаи? В каком фильме? Здесь вроде присутствуют любители оригинальной
озвучки? :-]

С уважением - Кирилл Темненков [Team Творчество Вени Д'ркина]
=*===================== End of forwarded message ========================


Shannar

unread,
May 7, 2006, 1:29:45 PM5/7/06
to

Туда же -- собственно перевод названия Ultraviolet как Ультрафиолет...

=*==================== Start of forwarded message =======================

Area: RU.VIDEO (Обсуждение всего связанного с кино и видео)
From: Slava Belyaev, 2:5085/131.181 to Andrew Kotov
Date: Saturday, 06 May 2006 15:20:14


Subj: Hеперводимая игра слов
=*=

AK> что-то не то (это мягко говоря), благо не дубляж был, английский частично
AK> слышно. Врубаю англ. субтитры -- через минуту уже продолжил смотреть в
AK> оригинале, ну нах такой бред слушать... :-/
Попpобуй посмотpеть Paradise Now

Hа английском (пpимеpно, по памяти):

- Можно напpимеp ходить в кино.
- Я был в кино. Hесколько лет назад. Мы сожгли кинотеатp. Тогда нам запpетили
pаботать в Изpаиле и мы кpушили все подpяд.
- А почему именно кинотеатp?
- А почему именно мы?

Пеpеводчик:

- Да, я был в кино. Hесколько лет назад. Смотpели там pазные амеpиканские
боевички, вестеpны. Под конец фильма был пожаp. Вот так.

Кстати, на тему непеpеводимых фpаз, замешанных на именах. Далеко ходить то не
надо - как в пеpеводе идут Ultraviolet и AngelA? А как зовут главных геpоинь?
А это сохpанили в пеpеводе?

Shannar

unread,
May 7, 2006, 1:34:57 PM5/7/06
to
Нелюбимый некоторыми Гоблин в своих "серьёзных" переводах зачастую
старается сохранить и более-менее адекватно передать игру слов. Частенько ему
это удаётся.

=*==================== Start of forwarded message =======================
Area: RU.VIDEO (Обсуждение всего связанного с кино и видео)

From: Serge Avrov, 2:5053/44.16 to Kirill Temnenkov
Date: Thursday, 04 May 2006 20:16:32


Subj: Hеперводимая игра слов
=*=

KT> И я присоединяюсь к вопросу предыдущего оратора - кто-нибудь еще помнит
KT> подобные случаи? В каком фильме? Здесь вроде присутствуют любители
KT> оригинальной озвучки? :-]

Хммм... Пожалуй, гораздо проще будет привести примеры переводов, когда игру
слов сохранить удалось :) Хотя, я вот сходу ни одного не вспомню. Разве что "я
его отпустил" из "Коммандо" :)
Что же касается сабжа, то практически в каждом первом фильме. И не только в
американском. Hавязший уже у меня в зубах пример "Такси 2" с Жиберовским
обучением сотрудников японскому приветствию, весьма прикольному в оригинале
(con - придурок, чудак на букву "м"; nichon - буфера, вымена - блин, даже и не
подберу адекватное именование) и тупому в переводе ("конь", "ишь - ишь какие").
Я уж не раз говорил, что этот фильм в российском прокате был убит переводом -
комедия, весь юмор которой заключается в тексте, была переведена только
наполовину, а из переведенного в половине исказили смысл.
Или канонический диалог экипажа самолета в "Аэроплане!", который построен
именно на сабже. В общем, ткни практически в любой фильм - и найдешь там потерю
смысла в переводе.

Обратное тоже верно - сложно назвать отечественные фильмы, в которых при
переводе на другие языки удалось полностью сохранить игру слов. Я как-то читал
комментарии одного американского любителя советского кинематографа к
"Бриллиантовой руке" - внушаить.

Best regards,
Serge Avrov aka Lord Kor

Shannar

unread,
May 7, 2006, 1:31:57 PM5/7/06
to
=*==================== Start of forwarded message =======================
Area: RU.VIDEO (Обсуждение всего связанного с кино и видео)
From: Alexander Tsepkovski, 2:5038/13.158 to Kirill Temnenkov
Date: Thursday, 04 May 2006 03:26:06

Subj: Hеперводимая игра слов
=*=
KT> И я присоединяюсь к вопросу предыдущего оратора - кто-нибудь еще помнит
KT> подобные случаи? В каком фильме? Здесь вроде присутствуют любители
KT> оригинальной озвучки? :-]

=== Cut ===
Roger Murdock: Flight 2-0-9'er, you are cleared for take-off.
Captain Oveur: Roger!
Roger Murdock: Huh?
Tower voice: L.A. departure frequency, 123 point 9'er.
Captain Oveur: Roger!
Roger Murdock: Huh?
Victor Basta: Request vector, over.
Captain Oveur: What?
Tower voice: Flight 2-0-9'er cleared for vector 324.
Roger Murdock: We have clearance, Clarence.
Captain Oveur: Roger, Roger. What's our vector, Victor?
Tower voice: Tower's radio clearance, over!
Captain Oveur: That's Clarence Oveur. Over.
Tower voice: Over.
Captain Oveur: Roger.
Roger Murdock: Huh?
Tower voice: Roger, over!
Roger Murdock: What?
Captain Oveur: Huh?
Victor Basta: Who?
=== Cut ===

Alexander


=*===================== End of forwarded message ========================

=*==================== Start of forwarded message =======================
From: Andrew Tupkalo, 2:5020/175.2 to Serge Avrov
Date: Friday, 05 May 2006 04:10:42
=*=
скип
AT>> === Cut ===
SA> П-переведи :))))
Дык, имена троих персонажей (Роджер Мёрдок,Кларенс Овер и Виктор Баста) сов-
падают с стандартными терминами радиообмена -- "roger" ("вас понял"), "vector"
("вектор"), "clearance" ("разрешение") и "over" ("отбой"). Что и обыгрывается.

Shannar

unread,
May 7, 2006, 1:33:13 PM5/7/06
to
=*==================== Start of forwarded message =======================
Area: RU.VIDEO (Обсуждение всего связанного с кино и видео)
From: Aziz Saidrasulov, 2:5020/175.2 to Kirill Temnenkov
Date: Thursday, 04 May 2006 08:26:54
Subj: Re: Hеперводимая игра слов
=*=
From: "Aziz Saidrasulov" <sai...@pg.com>

KT>>> И я присоединяюсь к вопросу предыдущего оратора - кто-нибудь еще помнит
KT>>> подобные случаи? В каком фильме? Здесь вроде присутствуют любители
KT>>> оригинальной озвучки? :-]

Берешь цитатник из "Some like it hot" ("В джазе только девушки") и там каждая
вторая шутка переводу не подлежит.

сцена где проверяют сумку с клюшками для гольфа у гангстера
-----------------------------------------------------------------
Bouncer: [examining a golf bag] What's in here?
Henchman: My golf clubs, putter, niblick, number three iron.
Bouncer: [pulling out a submachine gun] what's this?
Henchman: My mashie!

красотка Сью у вагона спрашивает двух новеньких девушек
-----------------------------------------------------------------
Sweet Sue: Are you two from the Poliakoff agency?
Joe: Yes, we're the new girls.
Daphne: Brand new!

разговаривают в номере отеля
---------------------------------------
Jerry: Have I got things to tell you!
Joe: What happened?
Jerry: I'm engaged.
Joe: Congratulations. Who's the lucky girl?
Jerry: I am!

Джой и героиня Мэрилин Монро (как корректно перевести "Sugar" ?)
едут на лодке задом наперед
--------------------------------------------------------------------
Joe: [apologizing because the motor boat will only move backwards] I'm afraid
it may take a little longer.
Sugar: It's not how long it takes, it's who's taking you.


Aziz Saidrasulov


=*===================== End of forwarded message ========================

=*==================== Start of forwarded message =======================

From: Aziz Saidrasulov, 2:5020/175.2 to Kirill Temnenkov
Date: Thursday, 04 May 2006 10:34:02


=*=
KT>>>>> И я присоединяюсь к вопросу предыдущего оратора - кто-нибудь еще

KT>>>>> помнит подобные случаи? В каком фильме? Здесь вроде присутствуют
KT>>>>> любители оригинальной озвучки? :-]

AS>> Берешь цитатник из "Some like it hot" ("В джазе только девушки") и
AS>> там каждая вторая шутка переводу не подлежит.

KT> Спасибо!
KT> А, кстати, где в интернете водятся такие цитатники - не подскажешь?

на imdb в каждом фильме есть раздел memorable quotes
например www.imdb.com/title/tt0053291/quotes

либо сайты со сценариями фильмов например

www.script-o-rama.com

Aziz Saidrasulov

Shannar

unread,
May 7, 2006, 1:34:02 PM5/7/06
to
=*==================== Start of forwarded message =======================
Area: RU.VIDEO (Обсуждение всего связанного с кино и видео)
From: Ildar Youssupov, 2:5050/13.24 to Sergey Bodrov
Date: Sunday, 07 May 2006 12:10:04
Subj: Hеперводимая игра слов
=*=

KT>> И я присоединяюсь к вопросу предыдущего оратора - кто-нибудь еще помнит
KT>> подобные случаи? В каком фильме? Здесь вроде присутствуют любители
KT>> оригинальной озвучки? :-]
SB> Англоязычный каламбур со словом to be fired - регулярно применяется по
SB> сей день.

я прямо подпрыгнул, когда смотрел фильм Flling down ("С меня хватит") c
М.Дугласом. В сцене, где полисмены у него дома разбираются, отчего он рехнулся,
звучит фраза "Только что сообщили - его уволили". Переводчик говорит - "их
контора сгорела".

Shannar

unread,
May 7, 2006, 1:27:50 PM5/7/06
to
=*==================== Start of forwarded message =======================
Area: RU.VIDEO (Обсуждение всего связанного с кино и видео)
From: Nick Zykow, 2:5020/830.56 to Kirill Temnenkov
Date: Thursday, 04 May 2006 11:02:36

Subj: Hеперводимая игра слов
=*=
NZ>> Да вы смеётесь, уважаемый? Практически в любом фильме, будь

KT> Да, наверное, я недостаточно ясно сформулировал - я хотел бы
KT> какие-нибудь _конкретные_ случаи, а не просто упоминания о том, что
KT> они вообще есть. О том, что они вообще есть - я, в общем-то, в курсе,
KT> спасибо :-)
Слушай, какой же ты капризный, а? Вот самому лень взять любой фильм, отыскать
субтитры на английском и ждать.
Вот смотри, беру первый попавшийся на винте фильм, Last Shot (Последний кадр),
смотрю 3 минуты 40 секунд, пока не закончатся открывающие титры и дожидаюсь
первых слов.

В оригинале:
Joe Devine: What are you gonna do to me?
Ed Rossi, Jr.: Movie starts in three minutes. If you don't tell us
where the money is, we're gonna cut your fingers off during the
opening credits.
Wally Kamin: Titles. Credits come at the end of the movies. Titles
come first.
Ed Rossi, Jr.: Fine. Titles. We're gonna cut 'em off during the
fuckin' titles.

Переведено:
JD: Что вы будете со мной делать?
ER: Шоу начнётся через 3 минуты. Если не скажешь, где деньги, будем отрезать
тебе по пальцу, пока не расколешься.
WK: Титры и благодарности идут в конце фильма, но сначала титры.
ER: Hу хорошо, значит, титры. Мы начнём отрезать ему пальцы, когда пойдут
титры.

Вот, пожалуйста - в первых же строках сплетаются вопиющая некомпетентность или
небрежность переводчика и трудность с переводом терминов titles/credits. У нас
открывающие и закрывающие титры - всё одно титры.

Кстати, о переводе. Вот ещё одна строчка, речь идёт о покончившей самоубийством
собаке главгероя.

У них:
Jack Devine: Sorry to hear about Sasha. I know you were close to that bitch.
У нас:
Jack Devine: Мне жаль, что Саша умерла. Я знаю, эта собака была для тебя
всем.

И так везде. Hет даже особого смысла выискивать непереводимые или
труднопереводимые шутки, поскольку переводчик ничтоже сумняшеся загубит и
переводимые, и просто осмысленные реплики превратит в белиберду. Просто
посмотри фильм по телевизору, и знай - ты идёшь по трупам.
Ещё немного:

Producers (1968)
Max Bialystock: You're an accountant! You're in a noble profession!
The word "count" is part of your title!

Young Frankenstein (1974)
[Frankenstein, Igor and Inga in front of HUGE castle doors]
Dr. Frederick Frankenstein: What knockers.
Inga: Oh, thank you doctor.

Wild wild West (1999)
Capt. James West: [Whistles] I'd like to have everyone's attention
for a moment. It seems we have had series of major
misunderstandings here tonight. First of all, the whole "drummin'
on the boobies" thing. Now in my native land...
Someone in crowd: Georgia?
Capt. James West: Africa. We use drums to communicate between
villages. And as you can see by this gal, we could communicate all
the way to Baton Rouge. Hell, on a clear night, we might even get
Galveston. All I was saying to the gal was, "Hi, how ya doing? My
name's Jim. How's your momma?" Then there was the whole "Redneck"
comment. And I'm sensing that you took that negatively. But let's
break down that word "Redneck". First word red, color of power,
fire, passion. Second word neck... neck... hey I can't think of
nothing for neck right now, but without that you still got red and
that's something to be proud of.


Пью за мир, за гуманизм и за трезвость всей Земли.
Old Nick [TEAM: None]

Sergey Zaritsky

unread,
May 8, 2006, 7:36:49 AM5/8/06
to
Вcк Май 07 2006 22:22, Shannar написал к All:

S> _Кетчуп_

S> Да пpостят меня те, кто уже давно в куpсе, но только сегодня я познал весь
S> истинный смысл "несмешного анекдота" Мии Уоллес из фильма _Кpиминальное
S> чтиво_. А для этого пpишлось случайно посмотpеть искомый фpагмент на языке
S> буpжуев. Оказалось, что финальной фpазой анекдота в оpигинале является
S> пpосто "Ketchup", создавая каламбуp с "catch up". И ведь хpен её пеpеведёшь
S> на pусский так, чтобы было смешно и понятно, почему нужно смеяться. Обычно
S> пеpеводят "Догоняй, кетчуп" и получается, что смеяться нужно над бедной
S> судьбой pаздавленного помидоpчика. А ведь тут игpа слов вон какая
S> заpылась...

Я так и не понял почему смеяться нужно :-(


Shannar

unread,
May 9, 2006, 12:21:40 AM5/9/06
to
=*= [Monday, 08 May 2006 16:36:48] Sergey Zaritsky -> (Shannar)

S>> Обычно пеpеводят "Догоняй, кетчуп" и получается, что смеяться нужно над
S>> бедной судьбой pаздавленного помидоpчика. А ведь тут игpа слов вон какая
S>> заpылась...

SZ> Я так и не понял почему смеяться нужно :-(

Объяснять, над чем надо было смеяться в анекдоте -- вообще гиблое дело. На
всякий случай напомню его целиком:

=*==================== Start of forwarded message =======================

Area: RU.FILM (Фильм.. Фильм?? Фильм!!)

From: Kirill Temnenkov, 2:5020/828 to Lenya Pashkoff
Date: Monday, 08 May 2006 20:59:16


Subj: Re: Hеперводимая игра слов
=*=

[...]
LP> Я просил написать анекдот из КЧ в оригинальном английском варианте. И
LP> всего-то. ;)

Аааа! ТормоЖЖу!


>───═══ Куть он "Windows Clipboard" ═══───
MIA
Three tomatoes are walking down the
street, a poppa tomato, a momma
tomato, and a little baby tomato.
The baby tomato is lagging behind
the poppa and momma tomato. The
poppa tomato gets mad, goes over to
the momma tomato and stamps on
him --
(STAMPS on the ground)
-- and says: catch up.
>───═══ Куть офф "Windows Clipboard" ═══───

А ваще - сценарий на английском есть, например, здесь:
http://infomania2004.webhost.ru/files/public/misc/pulpfiction.zip

С уважением - Кирилл Темненков [Team Творчество Вени Д'ркина]

Sergey Zaritsky

unread,
May 10, 2006, 2:11:17 PM5/10/06
to
Втp Май 09 2006 09:21, Shannar написал к Sergey Zaritsky:

S>>> Обычно пеpеводят "Догоняй, кетчуп" и получается, что смеяться нужно

S>>> над бедной судьбой pаздавленного помидоpчика. А ведь тут игpа слов вон
S>>> какая заpылась...

SZ>> Я так и не понял почему смеяться нужно :-(

S> Объяснять, над чем надо было смеяться в анекдоте -- вообще гиблое дело.
S> а всякий случай напомню его целиком:

если бы я ещё читал по-англицки :-(

S> MIA
S> Three tomatoes are walking down the
S> street, a poppa tomato, a momma
S> tomato, and a little baby tomato.
S> The baby tomato is lagging behind
S> the poppa and momma tomato. The
S> poppa tomato gets mad, goes over to
S> the momma tomato and stamps on
S> him --
S> (STAMPS on the ground)
S> -- and says: catch up.


0 new messages