Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Fred Hoyle "The Black Cloud"

2 views
Skip to first unread message

Dima Masalov

unread,
Apr 17, 2006, 5:16:00 AM4/17/06
to
Доброе Утро !

К одному из пpошлых pазговоpов :

Фред Хойл. Черное облако
Перевод с английского Д. А. Франк-Каменецкого, д. ф.-м. н.
Редактор перевода H. Явно
http://www.lib.ru/INOFANT/HOJL/cloud.txt

=== Cut ===
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Эта книга отличается от многих других произведений
научно-фантастического жанра тем, что ее написал профессиональный ученый,
активно и плодотворно работающий в тех самых областях науки, о которых идет
речь в романе. Автор хорошо знает образ мышления, условия работы и быт
ученых-астрономов и физиков в Англии и США в наше время. Поэтому, кроме
научной фантазии, в книге содержится много интересных бытовых деталей. С
большим знанием дела описаны взаимоотношения ученых с государством в
капиталистическом мире, методы организации научной работы в западных странах
и т.п. Ф. Хойл всегда отличается оригинальностью и самостоятельностью
мышления; действующие лица романа высказывают весьма своеобразные взгляды по
многим вопросам не только науки, но и политики, морали, образования и даже
музыки. Читатель едва ли во всем согласится с ними, но во всяком случае
роман не только доставит ему удовольствие, но и даст обильную пищу для ума.
Правда, в свою очередь, он потребует от читателя некоторых элементарных
знаний по астрономии в пределах хотя бы школьного курса.
При чтении книги следует помнить, что она была написана до 1957 года. В
переводе, с разрешения автора, сделаны незначительные сокращения.

Д. А. Франк-Каменецкий


ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К ПЕРВОМУ ИЗДАHИЮ

Я надеюсь, что мои товарищи по науке получат удовольствие от этой
шалости пера, написанной в часы отдыха. В конце концов, почти все, что здесь
рассказано, вполне могло бы произойти на самом деле. Так как упомянутые в
книге научные учреждения действительно существуют, я хотел бы подчеркнуть,
что персонажи книги не имеют никакого отношения к людям, которые работают в
этих учреждениях. Обычно считают, что мнения, высказываемые персонажами,
отражают собственные взгляды автора. Я хотел бы добавить, несмотря на
избитость этих слов, что подобная параллель может быть ошибочной.


ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАHИЮ

[...]
=== Cut ===

Дмитрий Масалов
E-mail:_mds<at>ire.kharkov.ua_
FIDO-net:_2:461/640.9_AKA_2:461/700.9_

0 new messages