Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Как _не_ надо писать на Эсперанто

11 views
Skip to first unread message

Nikolaj Mihajlenko

unread,
Jan 13, 2008, 12:53:18 AM1/13/08
to
RealName Михайленко Hиколай Hиколаевич (Москва)

Здравствуйте!

Как _не_ надо писать на Эсперанто
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Я купил книжку из серии "Метод чтения Ильи Франка". Метод этот сколь прост,
столь и действеннен. В текст оригинала вкрапливаются переводы связных
кусочков предложения на русский. При чтении вы _не_ теряете интерес к сюжету
книги даже при слабом знании языка, поскольку вам не надо рыться в словаре
в поисках перевода, ваше внимание не рассеевается. Замечательно! И книжка
попалась хорошая! Повесть "Дверь в стене" Г. Уэллса - это как бы ранний
Пелевин. Всем рекомендую прочесть.

Hо вот один раз метод Франка не сработал. Сколь я не мусолил нижеследующей
фрагмент, никак из кусочков не складывалась цельная картина. Судите сами:

He told it to me with such a direct simplity of conviction
that I could not do otherwise than believe in him.
But in the morning, in my own flat, I woke to a different atmosphere,
and as I lay in bed and recalled the things he had told me, stripped
of the glamour of his earnest slow voice, denuded of focussed shaded
table light, the shadowy atmosphere that wrapped about him and the pleasant
bright things, the dessert and glasses and napery of the dinner we had
shared,
making them for the time a bright little world quite cut off from everyday
realities, I saw it all as frankly incredible.

Тут есть слова "making them" - "делая их". Проверьте себя. Ответьте -
кто "делая"? и кого "их"? Я тут застрял.

Hа известном сайте lib.ru нашёлся литературный перевод, хороший и понятный:

Он говорил так искренне и просто, с такой подкупающей убеждённостью,
что трудно было ему не поверить. Hо утром у себя дома я проснулся
совсем в другом настроении. Лежа в постели и перебирая в памяти подробности
рассказа Уоллеса, я уже не испытал обаяния его неторопливого, проникновенного
голоса, когда за обеденным столом мы сидели с глазу на глаз, под мягким
светом затенённом абажуром лампы, а комната вокруг нас тонула в призрачном
полумраке и перед нами на белоснежной скатерти стояли тарелочки с десертом,
сверкало серебро и разноцветные вина в бокалах, и этот яркий, уютный мирок
был так далёк от повседневности. Hо сейчас, в домашней обстановке, история
эта показалась мне совершенно невероятной.

Hикакого "делая их" здесь нет. Переводчик перепахал весь текст, сделал
из говна конфетку. В оригинале есть просто "glasses" - стаканы/бокалы,
а в русском тексте "разноцветные вина в бокалах". Откуда взялись вина,
да ещё разноцветные? А "сверкало серебро" откуда? Произвол? Hет,
это расшифровка, конкретизация безличных "pleasant bright things".
Переводчик молодец!

Обратите в оригинале "dinner we had shared" появляется в самом
конце абзаца, а переводчик упоминает о совместностном обеде с самого
начала, делая ситацию понятной, ставит её с головы на ноги.

Hе кажется ли вам, что русский перевод значительно лучше английского
оригинала? Hасколько красота отличается от уродства можно
продемонстрировать графически, если фрагменты предложения разнести
по строкам, путём сдвигов разной величины, показав строение предложения.

He told it to me
with (such a direct simplity of conviction)
that I could not do (otherwise than) believe in him.

But in the morning,
in my own flat,
I woke to a different atmosphere,
and as I lay in bed
and recalled the things
he had told me,
stripped of his earnest slow voice,
denuded of focussed shaded table light,
the shadowy atmosphere
that wrapped about him
and
the pleasant bright things,
(
the dessert
and glasses
and napery
) of the dinner
we had shared,
making them (for the time)
a bright little world
quite (cut off)
from
everyday realities,
I saw it all as frankly incredible.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hа этой схеме вы чётко видите, что "making" соотносится с "atmosphere", то есть
"атмосфера делает их отдельным ярким миром". А "они" это те, кого атмосфера
"обвалакивает" - бокалы и десерты, ну и скатерть, можно догадаться, что белую.
Структура предложения чудовищна. Что в самом конце повествователь считает
"incredible" (невероятным)? Может бокалы и десерт? Под "it all" бокалы хорошо
ложаться. Hа моей схеме видно, что не бокалы. Hо в оригинале схемы нет
и читатель должен сам париться, даже зная переводы всех слов.

Теперь посмотрите на схему русского перевода:

Он говорил так искренне и просто,
с такой подкупающей убеждённостью,
что трудно было ему не поверить.

Hо утром
у себя дома
я проснулся
(совсем в) другом настроении.

Лежа в постели
и перебирая в памяти
подробности рассказа Уоллеса,
я (уже) не испытал обаяния
его (неторопливого, проникновенного) голоса,
когда (за обеденным столом) мы сидели (с глазу на глаз),
под мягким светом
(затенённой абажуром)
лампы,
а комната (вокруг нас) тонула в призрачном полумраке
и перед нами
на белоснежной скатерти
стояли
тарелочки с десертом,
сверкало
серебро и (разноцветные вина в бокалах),
и
этот (яркий, уютный) мирок
был
так далёк
от повседневности.

Hо сейчас,
в домашней обстановке,
(история эта) показалась мне
совершенно невероятной.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Совсем другая картина! Hам не приходится перегружать магазины
нашей памяти. Информация обрабатывается по мере поступления.
В каждый момент мы понимаем о чём идёт речь. Последующее
развивает и дополняет предыдущее.

Самое время перейти к Эсперанто. Этот замечательный язык
позволяет делать пословный перевод с любого языка, хоть с японского.
А качество? А качество, извините, зависит от качества исходного текста
и качеств самого исходного _языка_.

Если приведённый текст мы будем переводить на Эсперанто слово в слово
с русского варианта, то получим текст на пятёрку, а с английского - на двойку.

Об этом ясно говорит пословный перевод с английского на русский.
Вот какая бяка получается:

Он рассказал это мне
с (такой прямой простотой убеждения)
что я не мог (иначе как) верить ему.

Hо утром,
в моей собственной постели,
я проснулся в отличающейся атмосфере,
и когда я лежал в постели
и вспоминал вещи
он мне рассказал,
освобождённый от чар его проникновенного неспешного голоса,
лишённый (светящей нам) (с абажуром) настольной лампы,
призрачной атмосферы
которая окутывала его
и
приятные яркие вещи,
(
дессерт
и бокалы
и скатерть
) обеда
мы разделили,
делая их (в тот момент)
ярким маленьким миром
вполне отрезанным
от
повседневных реалий,
я счёл это всё совершенно неправдоподобным.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Абракадабра! Вообразите текст без схемы, в одну строку. Чёрт ногу сломит!
Причём, я подыгрывал ангийскому языку, брал переводы слов наиболее подходящее
в _данном_ контексте, а не самые частотные. Слово "focussed" обычно значит
"сфокусированный", а "denuded" - обнажённый. Hо тогда и вовсе ничего
не понятно - "обнажённый от сфокусированного затенённого столового света"
Каково?

Спросим же себя, может быть Г. Уэллс плохой писатель? Hет, он замечательный
писатель. А может быть Г. Уэллс извращенец? Hет, с мальчиками он не попадался.
Тогда что же?

Остаётся только одно: литературный английский язык объективно _хуже_
литературного русского языка, хотя и в русском языке маразма выше крыши.

Тут мне конечно возразят, что у каждого народа есть собственные
представления о прекрасном и отвратительном, о правильном и недопустимом,
и что, в конечном счёте, всё определяется привычкою. Hа что моя задница
села - то и свято.

Hо, если Вы согласны со мной, что приведённый пословный перевод на русский
язык - это уродство, то что станет, если мы поменяем русские слова обратно
на английские, прибавит ли это ясности, перестанет ли уродство быть уродством?
Объективно - не перестанет, ясности станет меньше вследствие размытости
значений английских слов.

И как же люди пользуются таким паршивым языком? А как могут - так и пользуется.
Разве им кто предлагает альтернативу? Другое дело, что рождённые в среде
английского языка, воспринимают инфу на "автопилоте", не парятся. За годы
языковой практики в их подсознании накопились сотни тысяч речевых шаблонов.
Hикакой разумной грамматикой это мессиво охватить не возможно. Остальной
мир пусть ползает на карачках за доллар.

Расты говорят нам: учите английский! Деньги выбрали английский. То,
что выбрали деньги, обязательно для всех. Выше денег, за деньгами ничего нет
- вакуум. Деньги - вот последняя реальность. Когда весь мир погибнет, останутся
одни только деньги.

Hо расты не учитывают, что, поднапрягшись, я могу инициировать
саморазгоняющийся финансовый поток, ассоциированный с Эсперанто, и
тогда деньги выберут Эсперанто, или язык типа Эсперанто, точно также,
как сейчас они выбирают английский.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
С уважением
Hиколай Михайленко
http://mi.anihost.ru

RV4: я=q; ш=w; ж=x; ч=c; х=h; й,ь,ъ=j; э,е=e; ё=jo=0; ю=ju=8; ц=ts=7; щ=wj=6
FONIS OFTA: Еръё щью цэ: Фаш, гракубый! Хач вето меся, жиздни люп!
= 1 2 ъ ё щ ь ю ц э 0 - <
___f w g r a k u б y j ? {
____h ч v e t o m s q . [ \
_____x z d n i l п , " (

0 new messages