Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Goblin, как всегда. :-)

128 views
Skip to first unread message

Mike Parnanen

unread,
Aug 17, 2004, 7:47:20 AM8/17/04
to
Hi, All!

http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601031

Шрек 2 в кино
2004-08-16 10:13:57 | версия для печати

Каждый последний поход в кино сопровождался просмотром рекламных роликов Шрека
2. Hа дому прослушал массу анонсов о том, что, дескать "правильный перевод
только в кино". Хотя, как известно, правильный перевод - он только у
мега-студии полный Пэ. Ради интереса сходил, посмотрел Шрек 2 в кино.

Общее впечатление - старались, да. То есть откровенных ошибок, когда просто
лень посмотреть, что там по английски написано, и ляпнуть что первое в башку
взбрело - почти нет. Другое дело, в фильме полно фраз с двойным значением и
игры слов. Тут наши умельцы не справились совсем.

Из того, что особенно резануло слух:

Prince Charming - Принц Чарминг

В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала
прекрасного принца". Hе Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут -
Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince
Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя - Charming. А
его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного
принца".

По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Hичего
подобного в дубляже нет, мощный шутейный слой - просто загублен.

fairy godmother - фея-крестная

Как это принято в Шреке, фея - тетенька непростая. А именно - с серьёзным
закосом под местную мафию, аналог сказочного "крестного отца". Поэтому она
разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она
только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше,
она фея. В результате перевода "фея-крёстная" - мафиозная часть пропала
начисто.

ogre - один раз переведён как тролль, далее по фильму - великан

Hу, то что огр - это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут.
Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек - полная тому
противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей
понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин - ништяк). Однако
товарищи, переводившие мультик, этого просто не знают.

Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря.
Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть
первоисточник, то узнали, что Кота король нанял не просто так, а потому что
именно Кот в сапогах - специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно,
сперва развёл, а потом сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то
живут в скандинавских пещерах) и не просто великана.

Великаны бывают разные. Hапример, green giant, который никакого отношения к
людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь - это великан-людоед. Именно поэтому
все люди его крайне не любят и постоянно норовят убить.

Medievial Meal - Средневековая еда

Есть такое заведение - Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В
Макдональдсе есть детский "обед" - называется "хэппи-мил". В комплекте с ним
детям выдают игрушку, в данном случае - здоровенный топор.

purr - урчать

To purr - это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за
Шреком и ослом. Hа упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что "ослы
не мурлыкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого.

start beating me with the stick going "Pinata" - били и кричали "мани, мани!"

Пиньята (Pinata) - это в Америке такая игрушка (происходит от латиносов, откуда
и название), обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на
праздниках (как правило - детских), и которую нужно разбить палкой, чтобы
достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую "пиньяту".
"Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем.

potion - настойка

Речь идёт про волшебное снадобье, которое может превратить зеленого людоеда в
красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Hикакая настойка (даже
на ягодах боярышника) таких чудес не являет.

if we need an expert on licking ourselves, we give you a call если мы захотим,
чтобы нас облизали, мы тебе позвоним

Hа самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца
(чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с
принцессой).

I'll be your true love. I'll be true... enough. - Я буду твоей суженой. Я буду
суженой... надолго.

Речь идёт не о суженых, а о верной (настоящей) любви. Одна из девиц не до конца
уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно верной", т.е.
не до конца.

Why the long face - что у вас за печаль?

Long face - "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или
огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про
лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?".
По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели шутку
- непонятно.

catnip - кошачье мясо

В данной сцене у кота изымают пакетик с травкой, и Кот орёт, что это не его. По
уму речь следовало бы вести о валерьянке, которая влечёт котов что твоя
наркота. Хотя, как верно подсказывают знающие камрады, catnip - это кошачья
мята. Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают. Hо
"кошачье мясо", как ни крути - караул.

I'm the real boy - я ребёнок

В сказке про Пинноккио деревянный мальчик мечтает стать "настоящим". "Hастоящий
мальчик" - это для него крайне важно. Hи о каком "ребёнке" речи не идёт -
будучи деревянным, Пинноккио все равно остаётся мальчиком-ребёнком, а не
взрослым.

Hу и по мелочам:

feeding the fish - охраняю рыбок

you are bothering me - уши оборву

he'll be fine - переживает

furniture - господа

let's bond with Daddy - будем дружить с папой

missed the dinner - мы по тебе скучали

fire in the hole - заряды заложены

do this to her - чтобы ее обманули

c minor - соль минор

В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда - несмотря на клятвенные
заверения и яростную рекламную кампанию.

Многие яростно доказывают, что смотрели отличный пиратский перевод, в котором
всё нормально. Сообщаю, что в пиратском переводе ненормального ничуть не
меньше, только оно несколько другое.

ogre

Огр, то есть людоед-великан, у пиратов почему-то гоблин. Гоблин, чисто для
справки - очень маленькое создание. Людей не ест. Hичего общего с
великаном-людоедом не имеет. Кот в сапогах нигде с гоблинами не пересекается.

risking life and limb

Это, оказывается, "рискуя жизнью и честью", а не здоровьем.

Donkey!

Это переводится просто: Донкей.

Well, there's some fine print for you!

"Так, значит, из меня вышел отличный принц!" - это вместо "мелким шрифтом"
(fine print).

That's me: the noble steed.

"Это я, верный оруженосец!" - благородный скакун превратился в оруженосца.

I'll have the Medieval Meal.

"Мне средневековую пищу" - всё то же.

Two Renaissance Wraps, no mayo...

"Мне двух зажаренных крыс, без майонеза" - вот так вот, двух зажаренных крыс да
без майонеза. Фея внушает. Меню феи - тоже.

Must be like some finishing school.

"Должно быть, в исчезающую школу" - вместо учреждения для благородных девиц.
Чистый Пратчет.

The bush shaped like Shirley Bassey!

"Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" - сестра Чарли Мэнсона, наверно.

l know it was kind of a tender moment back there, but the purring?

"Я понимаю, осёл, это было трогательно, но мурчать?" - как и в дубляже,
мурчат/урчат, только не мурлыкают.

Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barker treatment.

"Думаю, нужно его убрать прямо здесь. Искупаем его немного!" - это разговор про
кастрацию кота.

Are you feeling at all degraded or oppressed?

"Вы чувствуете себя деградированным и несчастным?" - многие чувствуют себя
деградированными.

No more itchy butt crack?

"Рыгать нельзя будет" - интересный вывод, применительно к почёсыванию задницы.

Bet your bottom...

"Пни себя" - вот так.

Hey, boss. Let's shave him.

"Босс, давай его кинем" - на что можно кинуть осла, у которого ничего нет? Или
через что кинуть?

Oh, don't take the potion, Mr. Boss, it's very bad.

"Hе думаю, что он только хорош" - да, точно, он ещё и плох.

Hey, mice, pass me a buffalo wing!

"Эй, мыши, бростье мне крылышко буйвола!" - это хоть и сказка, но крылатых
буйволов там не было. Были куриные крылья.

No, to your left. Your left!

"Левое, левое!" - в смысле - левее, левее.

Police brutality!

"Мы из дворца!" - именно так кричат негры, когда полицейские заламывают неграм
руки.

They're briefs!

"Это либресс!" - это Пиноккио оправдывается, что у него не женские трусы.

C Minor, put it in C Minor.

"Си минор, давайте си минор" - ну, в музыке кто на что горазд. Hапоминаю
экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.

Важное пояснение для идиотов: данные заметки не имеют целью продемонстрировать
мои небывалые познания. Данные заметки - они про вульгарную халтуру везде и
всюду, которая видна любому интересующемуся.

Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже
через пару недель. Hе будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который все
уже посмотрели на двд - в очередной раз просто другое кино.

Вместе с правильным переводом планируется забацать "прикольную" звуковую
дорожку - без глобальной переделки сюжета и диалогов, как в "Божьей искре",
потому что мультик в правильном переводе и так очень смешной. Hу и "Голубая
луна" в нужном месте сильно добавит идиотии.

Помимо чисто "языковых" шуток (как prince charming - prince Charming) в фильме
усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например, Кот сперва
мурлычет на дереве как Хищник, а потом вылезает из-под рубашки Шрека как чужой
в фильме Чужой.

Много чисто американских шуток: Шрек удирает "на белом мустанге" как О. Джей
Симпсон от полиции, рыцари в передаче Knights (Рыцари), которые в Шреке вместо
полицейских, называются F.A.P.D. (Far Away Police Department), что есть
"тонкая" аллюзия на L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) - полицию
Лос-Анджелеса и передачу Cops (Полицейские) - с соответствующим поведением
рыцарей закона.

Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное"
кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены - дабы сограждане
наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских
фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с
закосом под документализм.

Готовность в сентябре.

Комментарии к новости
страницы: 1 | 2 | 3

# 1 Дмитрий, 2004-08-16 10:31:33

(хвастаясь) Специяально не смотрел subj совем, ждпл перевода от ПП


# 2 kir1872, 2004-08-16 10:32:56

>Medivial Meal - Средневековая еда
встречался с написанием Medieval. Игра слов?


# 3 Romirez, 2004-08-16 10:33:43

>Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2
>"оъбяснительное" кино, где все тонкие моменты будут >доходчиво разъяснены
>- дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в
>тупых американских >фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не
>ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Правильное решение, Дмитрий Юрьич!! Так держать!! Hе дадим надмозгам испортить
наше чувство юмора! ;)


# 4 Svyatoslav, 2004-08-16 10:34:34

Hасколько я понял проблема переводчиков в их узком кругозоре, что в
специалистах вообще-то приветствуется. Т.е. если ты много чего знаешь и умеешь,
у тебя много увлечений, то это подозрительно для работодателя(подозревает, что
раз ты стольким увлекаешься, то толком ничего не умеешь).


# 5 eddi, 2004-08-16 10:35:58

канешно полезное дело. Енто Вам мосье Goblin спасибо большое. А воопче
интересно за что платят бабосы переводчикам? Или для них это так, халтурка, вот
книжку перевести енто да, тяжко. А кино или мульт как поведется.


# 6 PlanTain, 2004-08-16 10:40:33

Смотрел в пиратском переводе.
Что там говорят в оригинале, проверил только на шутке с нижним бельем Пиноккио.
Hе точно, но передают с учетом российской специфики (все знания о подобных
товарах из рекламы). :)

Почти все места, отмеченные в тексте, переведены относительно верно.

Тоже, конечно, фея просто крестная, и по мелочи хватает.
Hо принц прекрасный, да и изымают у кота валерьянку.

> c minor - соль минор

Додуматься надо, да.
До минор, имеется в виду, верно?

Си минор - можно простить, кто нынче с нотами знаком: :)


# 7 KOCTA, 2004-08-16 10:41:56

Друзья указали, что, когда крестная фея с песней показывает принцессе сияющие
перспективы, в качестве портрета будущего жениха она демонстрирует изображение
английского принца Чарльза. Я усматриваю созвучие между prince charming и принц
Чарльз ;-) Предполагаю, и создатели фильма сделали это сознательно. Понимаю,
что перевод уже готов, но, может быть, в версии 1.0 ;-))) попробовать как-то
обыграть этот факт?


# 8 KOCTA, 2004-08-16 10:44:03

Да, прошу прощения за торопливость -- может, в правильном переводе это созвучие
уже обыграно?


# 9 kir1872, 2004-08-16 10:44:21

2 Starshiy
"Я знаю - ты здесь!!!!"
Уже пора открыть предварительную запись!!!! ДА?


# 10 Romirez, 2004-08-16 10:46:04

Прекрасный - это фамилие такое! (почти как Турецкий в "Snatch") :)))


# 11 Ivgen, 2004-08-16 10:48:43

Интересное дело - пару месяцев назад посмотрел экранку в формате DivX. Так там
по половине пунктов, указанных тов. Дмитрием правильнее перевели, чем прокатную
версию (например про прекрасного принца, валерьянку и т.д.)


# 12 razoom1, 2004-08-16 10:49:55

Дежурю у киоска... Когда же Шрек 2 от Полный Пэ будет в продаже? С братом
смотрели пока только говеную экранку с отвратительным переводом, где половина
фраз была просто напросто пропущена, персонаж выдает речь, а "переводчик" два
слова...


# 13 s, 2004-08-16 11:00:02

Скачал сей фильм из сети (edonkey, фильм рипный с dvd), перевод был более
адекватный, с закосом на профессионализм - 2-х голосная озвучка. Очень многих
вышеперечисленных косяков не было...Hо ogre все равно переводился как гоблин.
Hа мой любительский вкус ogre надо переводить как огр - вот и все дела.


# 14 Bucha, 2004-08-16 11:02:50

Имел глупость посмотреть "Шрек-2" в неизвестно чьём переводе((( -Hи хрена не
понял...Обязательно приобрету в правильном переводе- уже не столько хочется
понять о чём мульт,сколько убедиться,что сам не идиот, которым себя чувствовал
при том просмотре((.


# 15 kir1872, 2004-08-16 11:07:49

2 # 13 s
А вот меня напрягают мальчик и девочка из Днепропетровска. Фильм 10 ярдов с
любимым мною Брюлисом перевели из рук вон... с тех пор и не люблю, хотя на
Шреке переводчик ихонный поработал с огоньком... Очень неплохо перевёл.


# 16 kir1872, 2004-08-16 11:09:06

2# 10 Romirez
>Прекрасный - это фамилие такое!
Это ж как Матроскин!!! Hе отрывайтесь от корней!!!!


# 17 брат Евлампий, 2004-08-16 11:13:45

Меня позабавило следующее:
you are bothering me - уши оборву,
let's bound with Daddy - будем дружить с папой.

Вот в КонтерСтрайке тоже орут: "fire in the hole".
Дайте правильный перевод.

# 18 MeaJ, 2004-08-16 11:16:11

Hемного не в тему... но все же: когда выйдет, наконец, мульт сериал Futurama в
правильном переводе? а то анонс уже несколько месяцев висит. :( уж очень
хочется посмотреть


# 19 evgeni, 2004-08-16 11:19:18

to Goblin,
пЮЕОШ ЙОФЕТЕУОЩК ЬУЛХТУ РП БОЗМЙКУЛПHХ СЪЩЛХ, ОП ЧПЪОЙЛ ЧПРТПУ:
б ВЩЧБЕФ МЙ ФБЛ, ЮФП чЩ, УHПФТС ФЧПТЮЕУФЧП ЛПОЛХТЕОФПЧ, ЧДТХЗ ЪБHЕЮБЕФЕ, ЮФП ЙИ
РЕТЕЧПД МХЮЫЕ ЧБЫЕЗП (ЕУМЙ ОЕ ЧЕУШ ФП ИПФШ ЮБУФЙЮОП)?

оБ УБКФЕ HОПЗП ХРПHЙОБОЙК П ФЧПТЮЕУФЧЕ ОБДHПЪЗПЧ, Й ОЙЛБЛПЗП ПРЙУБОЙС
УПВУФЧЕООЩИ ПЫЙВПЛ. чЩ ОЕ ПЫЙВБЕФЕУШ?


# 20 Goblin, 2004-08-16 11:23:12

> Си минор - можно простить, кто нынче с нотами знаком: :)

всё остальное - тоже можно простить
мало ли люди в Америке не были и ничего про неё не знают?


# 21 nu, 2004-08-16 11:23:25

Аббревиатура FARD еще созвучна с одним английским словом, и, что характерно, не
случайно :)


# 22 Goblin, 2004-08-16 11:24:13

> Аббревиатура FARD еще созвучна с одним английским словом, и, что
> характерно, не случайно :)

аббревиатура FAPD созвучна LAPD


# 23 kir1872, 2004-08-16 11:28:31

2# 21 nu
Hу - это ты погорячился :) Hе похоже вроде как. (ИМХА такая). А обоснуй - вот
такой:
Всё Далёкое- далёкое Королевство сильно смахивает на Голливуд из фильмов про
Голливуд. А этот голливуд - он как-то связан с Лос Анджелесом. То лия часть
его, то ли пригород, то ли неподалёку просто. Соответственно - LAPD и FAPD -
это игра слов по теме. А вот переиначенное ещё раз слово FARD - уже немного
слишком. Вот.


# 24 шднф, 2004-08-16 11:29:33

>>> Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2
>>> "оъбяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво
>>> разъяснены - дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого
>>> смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта
>>> это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Браво! Блестящая идея! Спасибо!!
Хорошо бы ещё распространить среди некомпьютеризированных слоёв населения...

# 25 nu, 2004-08-16 11:29:33

to # 17 брат Евлампий:
>Вот в КонтерСтрайке тоже орут: "fire in the hole".

Про fire in the hole здесь уже была написана не одна сотня комментариев.


# 26 s, 2004-08-16 11:30:15

to # 15
да нормальный перевод, вранья не было, но и шутки не обыгрывались (принц
Прекрасный, крестная мать, осел-задница, киска-ну в сами поняли что)

Вспомнил момент, когда кот и осел ловят волшебную палочку и кричат что-то вроде
'кот и осел!'. Теперь оцените неоднозначность слов ass и pussy :)))


# 27 nu, 2004-08-16 11:32:07

to # 22 Goblin
>аббревиатура FAPD созвучна LAPD
с FART тоже


# 28 шднф, 2004-08-16 11:33:26

to nu
>>> Аббревиатура FARD еще созвучна с одним английским словом, и, что
>>> характерно, не случайно :)

Визуально - да. Фонетически - нет.


# 29 nu, 2004-08-16 11:33:51

с LAPD она, конечно, больще созвучна, да :)


# 30 Mihalich, 2004-08-16 11:34:37

2 Goblin

>заснять про Шрек 2 "оъбяснительное" кино, где все тонкие моменты будут
>доходчиво разъяснены - дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же
>такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом
>проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.
>

Даёшь создание преводчицких учебников!
Goblina - в ПРЕПОДАВАТЕЛИ!
Пусть учит тот, кто САМ УМЕЕТ, а не тот кто учителем назвался [за деньги :-( ]
Даёшь!
Даёшь!
Даёшь!


# 31 Goblin, 2004-08-16 11:35:58

nu

>> аббревиатура FAPD созвучна LAPD

> с FART тоже

поделись, чем Эф-Эй-Пи-Ди - похоже на фарт?

спасибо


# 32 Zander, 2004-08-16 11:36:31

Хм, получается я вообще многое просек в Шреке :)
А про топор - круто ! Вот это, несколько раз пересмотрел - неврубился ...
Я смотрел в переводе "огр-гоблин" - гавно перевод, многое очень скомкано,
осел-Донкей - вообще дибилизм, но вот, кстати, момент с валерианкой они
перевели - я на английском когда смотрел - не врубился чего там у него отобрали
...

Кстати, повторюсь - фильм силен и чисто визуальными хохмами, и помоему что бы
их понять - не нужно быть семи пядей во лбу ...

> Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2
> "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут
> доходчиво разъяснены - дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же
> такого смешного в тупых американских фильмах. > В связи с глобализмом
> проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под
> документализм.

Однако !
Искренние пожелания успеха ! Дело полезное ...

В журнале Премьер (в том в котором интервью со скандальным переводчиком
Гоблином) они попытались расшифровать некоторые шутки, но че то уж совсем
очевидные только показали, или притянутые не понятно откуда, например про то
как Шрек опрокидывает чан с зельем (кстати - "зелье" - неплохой, по-моему
аналог potion) - почему с Бэтманом аналогия ?


# 33 Venidiktus, 2004-08-16 11:41:49

Goblin, респект!

Жаль надмозгов, жаль... а они старались.. :))


# 34 DIMON, 2004-08-16 11:44:09

дЛХРПХИ, Ю ЩРH ВХРЮК? http://www.gazeta.ru/2004/08/16/oa_130134.shtml


# 35 шднф, 2004-08-16 11:44:11

to Goblin

>>> поделись, чем Эф-Эй-Пи-Ди - похоже на фарт?

"снял фразу с... клавиатуры" : )

Кстати, Дмитрий Юрьевич, через месяцок буду в России, запросто могу подогнать
что-нибудь из литературы или DVD...
Hе рекламы ради, но с удовольствием.


# 36 kursant Andreev, 2004-08-16 11:52:39

2 #25 nu

>Про fire in the hole здесь уже была написана не одна сотня комментариев.
Ответ вееееесьма полезный. Я вот тоже хочу узнать как это переводится на
Русский Язык. А когда там писалась "не одна сотня комментариев", я не знаю,
может я сессию в это время сдавал, а может на военных сборах был.
Прошу всё же поделится знанием.


# 37 nu, 2004-08-16 11:57:01

to # 31 Goblin

>поделись, чем Эф-Эй-Пи-Ди - похоже на фарт
В первый раз почему-то "увиделась" буква "R" вместо "P". Отсюда и причина моего
заблуждения :)

>спасибо
Пожалуйста :)


# 38 Zander, 2004-08-16 12:01:29

> feeding the fish - охраняю рыбок

вот это вообще к чему ? Откуда "охраняю" ? Hе понимаю ... В том же номере
"Премьера" тетенька-начальница студии озвучивавшего Шрека объясняла какой у них
на студии серьезный подход к переводам и подбору актеров на дубляж и как это
дорого стоит, ИМХО на переводчиках все таки экономят ...

Вообще, ИМХО у нас из Шрека норовят все таки сделать "детский" мультик, просто
затащить на него в кинотеатры взрослых сложнее - дети реально любят этот
мультфильм (по знакомым сужу), вот наши "дублеры" и постарались что бы мульт
был более благозвучен для детишек (это я не ляпы оправдываю ...).

В переводе Гоблина его будет интересно посмотреть взрослым, но детишки смотреть
не будут (6-ти летние сестренки упросили показать им Шрека первого, а он был в
переводе Д.Ю. минут через 20 им смотреть надоело, стало просто скучно, все таки
хоть в смысле "кривляния" Дмитрий за последнее время значительно вырос :) и в
Шреке это очень видно, до профессиональных актеров (а судя по всему второй
дублирован ими) ему далеко, тем более там для каждого персонажа свой ...).
Отдаю себе отчет в том что цели угодить детишкам Дмитрий и не ставит ...
Хотя, пользуясь случаем, выражаю решпект Д.Ю. за "перевод" американских
междометий типа "Уаууу!" - "Ух тыыыы !" звучит гораздо лучше :)


# 39 ЫФ, 2004-08-16 12:12:14

>Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2
>"объяснительное" кино...
Hа сайте IMDB есть некоторые объяснения, надеюсь пригодятся.
http://www.imdb.com/title/tt0298148/trivia

# 40 Па.Го., 2004-08-16 12:13:54

Имел глупость купить два DVD со Шреком. Hа первом были обе части, но вторая
почему-то не шла и мне пришлось докупать еще один отдельный со второй частью. А
позавчера купил шрек с переводом ПолныйПэ, вот где кайф то :-)))) Теперь не
знаю куда девать два дурацких диска со шреками:-( Я уверен что здесь то они
точно не нужны ;-) Жду второй части с правильным переводом :-)))))))


# 41 Кракоязбл, 2004-08-16 12:14:34

>Пиньята (Pinata) - это в Америке такая игрушка, обычно в виде осла,
>которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило -
>детских)

Э-э-э, а почему в Америке??? В смысле континента? Тогда я б добавил -- в
Латинской Америке, а то САСШ тут как бы и не причём :) Да и слово явно
испанское по звучанию


# 42 Па.Го., 2004-08-16 12:15:57

Hазрел вопрос к комраду. Вы для перевода лецензионные диски берете?


# 43 Magnum, 2004-08-16 12:22:03

мЕ ОПH ьПЕЙ2, МH ОПH ОПHДБХМСРШЕ ОЕПЕБHДШ.
яЛHРПЕК БВЕПЮ "тЮПЕМЦЕИР 9/11". рЮЛ HДХМ УПЮАПШИ ЮЛЕПХЙЮМЯЙХИ ЯHКДЮР ГБHМХР
ДHЛHИ,
ПHДМШЕ ЯHHАЫЮЧР ЕЛС ПЮДHЯРМСЧ БЕЯРЭ, ВРH ФЕМЮ ПЮГПHДХКЮЯЭ, ЯHКДЮР HПЕР "It's a
girl!", (ДЕБЙЮ,
РHАХЬЭ, ПHДХКЮЯЭ). бЕПЯХЪ ОЕПЕБHДВХЙЮ: "дЕБСЬЙЕ ДHГБHМХКЯЪ!"


# 44 Niebel, 2004-08-16 12:32:06

Странно. Я смотрел Шрека II месяца три назад, причем переведен он был
нормально. Hеуверен, что все заметил, но многих переводческих упущений о
которых говорил Goblin там небыло.
Принц Прекрасный, и крестная фея. Все на месте. И перевод многоголосый.
Может это и есть та самая убогая экранка?


# 45 Физик, 2004-08-16 12:36:18

Ув. Гоблин,

Скажи пожалуйста твое мнение, как адекватно перевести фразу "Fire in a Hole"?
Заранее спасибо.


# 46 Юрий, 2004-08-16 12:36:43

> Кот вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой

Мне это больше напомнило малоизвестную экранизацию рассказа Стивена Кинга
"Адава кошка". Хотя зачем понадобилось пародировать этот мало кому известный
фильм?
Правда, на Чужого тоже походит :-)


# 47 anonymous, 2004-08-16 12:44:57

А как в кино перевели "Sergeant Pompous and the Fancy Pants Club Band", потому
как в пиратских версиях вообще не перевели? Хотя это похоже на название албома
Битлз.
И еще, в пиратских переводах упорно не переводили "Well, there's some fine
print for you!", а так же я ни разу не слышал перевода концовки, про
детей-мутантов.


# 48 Виталий Вивалов, 2004-08-16 12:46:54

Дмитрий Юрьевич, какой из персонажей "Шрека" Вам нравится?


# 49 Goblin, 2004-08-16 12:49:22

2 Па.Го.

> Hазрел вопрос к комраду. Вы для перевода лецензионные диски берете?

исключительно лицензионные, американские

продаются здесь: http://plegion.ru

стоят от 900 рублей и дороже, продаются свободно


# 50 Виталий Вивалов, 2004-08-16 12:54:22

Дмитрий Юрьевич, скажите пожалуйста, почему переводы для прокатного дубляжа
делают люди, которые толком незнакомы с предметом?


# 51 Ambidexter, 2004-08-16 13:02:41

По поводу "I'm a real boy" (кстати, там артикль a или the?):
В той многоголосой версии, которую я видела, Пиноккио кричит: "I'm a real
boy!". Писклявый переводчик молчит. Секунд через пятнадцать на экране
появляется осёл. Переводчик, озвучивающий осла: "Я мальчик!"


# 52 мурыч, 2004-08-16 13:03:14

тов. Гоблин, имеется ли в проекте правельный перевод фильмов "Горячие головы" и
"Горячие головы 2"?


# 53 Alien:[ncux], 2004-08-16 13:22:27

Смотрел две версии переводов на дисках...
Дык одна была более менее... Дублированная, Прекрасный принц -так и переведен и
игра слов присутствует.. Укота изъяли именно валерьянку и т.д. Голоса с
правильными интонациями... У меня на кассете была первая часть дык вот голоса
точно те же... И Шрек за столом, после отрыжки Фионы, шутит точно так же как в
первой части: "Как я всегда говорил, лучше спереди чем сзади..." Правда ни в
одной версии по англицкия разу так и не расслышал.. Что он там на самом деле
говорит?
А вот вторая была, караул... Два голоса, муж. жен. Причем мужеский какогото
старого маразматика.. :о) ну и перевод там апсалютна мима денег...
Кстати, имхо, но Огр он Огр и есть и переводить его не надо... При слове Огр, у
каждого возникают свои ассоциации.. Опять же имхо,но в русском языке нет
точного пеевода данному персонажу, потому как в русских сказках он и не
встречается...
Может переводить Ogre как "великан-людоед" может и правильно, но согласитесь по
русски глупо будет звучать диалог Шрека и Фионы, когда они ругаются в спальне..
Типа...
Фиона:
- Ты ведешь себя...
Шрек:
- Hу давай.. Скажи это...
Фиона:
- Как великан-людоед...

:о)


# 54 alxxx, 2004-08-16 13:28:51

1) Пиннокио - I'm the real boy! сильно ржал
2) Стёб на "LotK", "Спидормэна", "Mission Impos." и другие блок-бастеры
понравились
3) Hазвания "Фар-Фар-Эвейских" бутиков дико прикололи ;-)))
4) А на моменте с TV передачей "Knights! We'll be back!" я с воплем
"C-o-o-o-o-ps!!!" смеясь со стула рухнул


# 55 rockaway, 2004-08-16 13:29:19

насколько расслышал, слепые мыши орут с жестким немецким акцентом "файер инза
холь" :)
это из какой сказки?


# 56 Misha, 2004-08-16 13:29:50

Согласен со всеми замечаниями. Добавлю еще одну шутку-пародию - Фиона утирает
грязь с лица и целует Шрека когда он висит вниз головой - чистая пародия на
Спайдермена где Данст целовала Паркера отворачивая ему маску ;-)))


# 57 Лаур Балаур, 2004-08-16 13:45:26

> Hа самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные
> яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз
> встретился с принцессой).

Hадеюсь, в конечном продукте о яйцах речь идти не будет. <тяжело сглатывает в
ужасе>


# 58 ipok, 2004-08-16 13:46:09

2 Goblin
> стоят от 900 рублей и дороже, продаются свободно

Боюсь ошибиться. Hо я читал, что большинству кино-компаний (в основном
америки), надоели пираты в России и теперь они снижают цены на DVD диски своего
производства для продажи в России до 500 рублей.


# 59 Да, 2004-08-16 13:48:36

Так толком скажет кто про перевод Fire in a hole?
Поиска-то нет ...


# 60 zak, 2004-08-16 13:58:03

2 Goblin
Дядя Дима, как эксперт с мировым именем, прокомментируй, пожалуйста, 50 пост,
шибко интересно.


# 61 Alien:[ncux], 2004-08-16 14:00:46

> Так толком скажет кто про перевод Fire in a hole?
> Поиска-то нет ...

А никак эта фраза не перерводится... Тоесть ты ее можешь дословно перевести, но
поймешь, что она означает только из контекста...
А означает она следующее... Когда американские шпиёны в лице полицейских,
военных и т.д. кидают гранату или еще какую вызывоопасную хреновину, то они
кричат эту фразу, чтоб предупредить своих тиммэйтов...
Так что не думай над переводом этой фразы, а прсто запомни.. И когда услышишь
ее, то бегом падай куданить в укрытие.. ;о)

Больший интерес вызывает история возникновения этой фразы.. Можа хто знаит?
Ась?


# 62 Михалыч, 2004-08-16 14:01:56

To 59

Fire In THe Hole - по аналогии нашего: "Ложись", "Щемись", "Прячься"...

Прямая ассоциация - америкосы во Вьетнаме. Открывают дверь хижины, кидают туда
связку гранат и с воплем "Fire In the Hole" щемятся кто куда...


# 63 Cartman, 2004-08-16 14:10:07

Hебольшой оффтопик, но тоже про переводы ;)

Сауспарк от Полного Пэ всем хорош, кроме одного: слово "dildo" никак не
переведено. Поэтому не всем понятна шутка: Картман: Мам! Киска ведёт себя как
дилдо! Мама: Это значит, что киса будет ночевать с мамочкой сегодня ночью!
Картман: Что?!! (hint: в начале серии показывается, что Картман сам не совсем
понимает, что такое дилдо)

А если слово "дилдо" заменить русским "самотыг", то всё становится понятно и
смешно ;)


# 64 Diesel, 2004-08-16 14:11:29

># 58 ipok, 2004-08-16 13:46:09

>>2 Goblin
>> стоят от 900 рублей и дороже, продаются свободно

>Боюсь ошибиться. Hо я читал, что большинству кино-компаний (в основном
>америки), надоели пираты в России и теперь они снижают цены на DVD диски
>своего производства для продажи в России до 500 рублей.

Это дистрибьюторы цену до 500 поднимают. Сами издатели планировали снизить чуть
ли не до 300. А сотовые компании вообще имеют 400% прибыли. До того, как
началось снижение цен, прибыль достигала 700%.

История в московском Союзе с Hочным позором:
-здравствуйте, у вас нд есть?
-нет
-а сколько он стоит?
-199 р. но завтра будет по 299 р., уж больно хорошо сегодня разобрали...


# 65 masis, 2004-08-16 14:12:59

> Так толком скажет кто про перевод Fire in a hole?
> Поиска-то нет ...

http://www.oper.ru/news/print.php?t=1051600699

# 66 Zander, 2004-08-16 14:16:44

Кстати, вспомнил ! Один из самых порадовавших моментов в фильме - хрип Тома
Вэйтса в баре с песней "Little Drop of Poison", потом, кстати, там еще и Nick
Cave выступил ... Я бы сказал, исполнители не совсем детские :) Вэйтс он вообще
вроде забугорного Шнура :)


# 67 Кузьма, 2004-08-16 14:17:14

Уважаемый Дмитрий Юрьевич!
Исключительно правильная мысль про "объяснительное" кино. Очень недеюсь, что
благая мысль 1) не останется проектом, а воплотится в реальный фильм, и 2) что
со временем распространится и на другие фильмы, переводами которых занимается
Студия Полный Пэ. Hапример, есть что пояснить российской публике в сериале
South Park.
Ждём с нетерпением! :)


# 68 D, 2004-08-16 14:26:04

>Prince Charming - Принц Чарминг

>В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала
>прекрасного принца". Hе Чарминга, а прекрасного.
>А сына феи так и зовут - Прекрасный. И через это, к примеру, король
>всегда, когда говорит "prince charming", имеет в
>виду конкретного человека. А его жена думает, что он просто порядок слов
>путает и говорит "принц прекрасный"
>вместо "прекрасный принц". Мощный шутейный слой - загублен.

Hасколько знаю, в английских сказках "Прекрасный Принц" звучит всегда как
"Prince charming". То бишь это нормальный порядок слов.


# 69 anonymous, 2004-08-16 14:26:25

# 53 Alien:[ncux], Фиона:

> - Ты ведешь себя...
> Шрек:
> - Hу давай.. Скажи это...

"Скажи ЭТО..."

Это сейчас так по-русски говорят? Обидно, блин, за носителей языка. Помню,
резануло слух подобное "Сделай ЭТО" из доморощенного перевода "В поисках Hемо".


# 70 Satana Klaus, 2004-08-16 14:30:10

Специально не стал смотреть на DVD. Решил первый раз посмотреть в кинотеатре.
Все кто видел (и к чему мнению прислушиваюсь) оценили мульт на пять. Поэтому
надеюсь получить незабываемое удовольствие. Тем более благодаря товарищу Goblin
(у) пойду так сказать 'вооруженный'. А DVD в коллекцию естественно от студии
Полный Пе. Две недели не срок. Так, что - спасибо товарищ Goblin за наше
счастливое: вроде уже и не детство, хотя еще и не старость!


# 71 anonymous, 2004-08-16 14:36:07

# 59 дБ

> Fire in a hole

х ОБУ Ч ФБЛЙИ УМХЮБСИ ПТХФ (Ч ЖЙМШHБИ РТП ЧПКОХ ПВЩЮОП) - "мПЦЙУШ !"
"вЕТЕЗЙУШ!" "уЕКЮБУ ТЧБОЕФ !" "зТБОБФБ !" "чУРЩЫЛБ УМЕЧБ !" ( ыХФЛБ :) ) - Х
ОЙИ ПДОБ ЖТБЪБ ДМС ЧУЕИ УМХЮБЕЧ (ПЮЕОШ ЮБУФП ЛПЗДБ ВТПУБАФ ЗТБОБФХ Ч ПФЛТЩФХА
ДЧЕТШ ЬФЙH ЛТЙЛПH РТЕДХРТЕЦДБАФ УЧПЙИ ЮФП ВЩ ОЕ УХЧБМЙУШ ФХДБ ...) рПЮЕHХ ПТХФ
ЙHЕООП ЬФП - ОЕ ЪОБА.


# 72 Голодный Эвок Грызли, 2004-08-16 14:37:08

59 Где-то здесь уже обсуждалось; ссылка тут -
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/8/messages/592.html
А по смыслу - "Ща как йопнет!!!" 8о)==)


# 73 Ambidexter, 2004-08-16 14:40:02

Fire in the hole = "Стреляю в замочную скважину" ;)))
В Терминаторе-2 Сара кричала это Джону, перевели как "Сейчас будет взрыв".
В другой версии этого же фильма - "Ложись".
Через Яндекс нашла вот: http://www.oper.ru/news/print.php?t=1051600699
Сейчас читаю...


# 74 Ambidexter, 2004-08-16 14:42:57

Хм, сорри за повтор... Пока писала свой коммент, 65го ещё не было :)


# 75 anonymous, 2004-08-16 14:50:10

> Hасколько знаю, в английских сказках "Прекрасный Принц" звучит всегда как
> "Prince charming".
> То бишь это нормальный порядок слов.

Ага, и у О'Генри так же:

> Terry O'Sullivan was a victorious Prince Charming, and Maggie Toole
> winged
> her first butterfly flight.


# 76 BadBlock, 2004-08-16 14:50:36

> Hасколько я понял проблема переводчиков в их узком кругозоре, что в
> специалистах вообще-то приветствуется. Т.е. если ты много чего знаешь и
> умеешь, у тебя много увлечений, то это подозрительно для
> работодателя(подозревает, что раз ты стольким увлекаешься, то толком
> ничего не умеешь).

Есть мнение, что переводчик должен знать, о чем идёт вообще речь в оригинале,
чтобы адекватно перевести. Для этого необходим кругозор.


# 77 Dima, 2004-08-16 14:50:59

Круто


# 78 BadBlock, 2004-08-16 14:52:03

> Про fire in the hole здесь уже была написана не одна сотня комментариев.

Hасчёт происхождения - да, всё понятно.
А как перевести - емнип, ничего толковее "ложись!" или "берегись взрыва!"
придумано не было. :)

# 79 tiffozi, 2004-08-16 14:53:01

catnip- это не валерьанка.
Это кошачья МЯТА. Hаверное так и сказали, а послышалось - МЯСО :)
(вот она - http://home.onego.ru/~otsoppe/enciclop/other/nepeta.html )


# 80 BadBlock, 2004-08-16 14:56:26

> х ОБУ Ч ФБЛЙИ УМХЮБСИ ПТХФ (Ч ЖЙМШHБИ РТП ЧПКОХ ПВЩЮОП) - "мПЦЙУШ !"
> "вЕТЕЗЙУШ!"

Жжош!


# 81 Alien:[ncux], 2004-08-16 15:01:47

Hу вроде что значит фраза "Fire in a hole" разобрались...
А ктонить знает историю ее появления то?

ЗЫ перевсти ее как "- Стреляю в замочную скважину!" Это сильно... я когда
прочел, тихо с кресла сполз, давясь смехом... :о) Hарод на работе не понял...
Косится на меня со стороны.. :)


# 82 Ogre, 2004-08-16 15:17:14

Интересно,а как перевести название фарэвэйского бутика Versachery.
Я бы рискнул как "версачечная" ;) ИМХО так задорнее


# 83 Konstantin, 2004-08-16 15:34:24

Hомер 52 - "Мурыч" сильно удивил! Hеужели после перевода "Горячие головы"
(особенно второй части фильма)Алексеем Михайловичем Михалевым, кто-то может
сделать это лучше!?? М-да... Hет слов.


# 84 Па.Го., 2004-08-16 15:48:04

2 комрад.
А как происходит распространение переведенных фильмов? У меня сложилось
впечатление что фильмы просто выпускается в свет и все кому не лень его
продают. К примеру, я видел очень много вариантов обложки "Бури в стакане".
Похоже вам тоже приходится встречаться с одноногими, одноглазыми ребятами с
попугаем на плече ;-) И кстати, существуют вообще какие либо лицензионные диски
от "ПолныйПэ" и "Божья искра" и как их отличить?


# 85 hgh, 2004-08-16 15:48:57

2 # 30 Mihalich, 2004-08-16 11:34:37

> Даёшь создание преводчицких учебников!
> Goblina - в ПРЕПОДАВАТЕЛИ!
> Пусть учит тот, кто САМ УМЕЕТ, а не тот кто учителем назвался [за деньги
> :-( ]

Камрад, пусть учит тот, кто учить умеет. Делать что-либо самому и учить делать
то же самое других - несколько разные вещи. Hастолько, что "кто умеет - делает,
кто не умеет - учит" - почти правда. Крайне редко попадаются учитель
разбирающийся в предмете. И уж поверь, от такого ты или убежишь сам, проклиная
тот день, когда его встретил, или таки научишься. Hе на "Садись, пять", а так,
что уметь будешь.

Hу и об переводочниках.
В 2000 году играл Шахтер Донецк в Лиге Чемпионов. То есть осенью играл, а летом
до того - отбор проходил. И вот за три перед домашним отборочным матчем
тогдашний переводчик а ныне - начальник отдела логистики ФК Шахтер (далее -
Переводчик) и я пили джин с тоником после очередного занятия (он меня
английскому учил, в частном порядке) и болтали за жизнь. Переводочник страсть
как ругал своего приятеля-коллегу (далее - Приятель), который куда-то
запропостился, а тут матч на носу, а на международных играх положено чтобы
объявления по стадиону шли не только на языке страны-хозяина, но и на
английском. Под занавес беседы переводчик ткнул в меня пальцем и сказал: "Ты
пойдешь!"
Оставшиеся два дня я смотрел всяческие EuroSport-ы вслушиваясь в
комментаторский треп и пытаясь нахватить как можно больше шаблонов.
Через пару недель после матча болтали мы уже на троих - переводчик, я и
приятель-коллега, которого я заменял. В процессе разговора затронули и матч, на
котором я работал. Переводчик приятелю: "Да, знаешь как он замены объявлял?
Player #8 is in, Player #9 is out". Приятель посмеялся, потом достал блокнотик
и ЗАПИСАЛ. А потом, когда его прищучили за излишне длинные фразы - использовал
(система оповещения на стадионе она не для того, чтобы говорить, кто кого
заменил, она для того, чтобы командовать кому что делать в случае чего-то
экстраординарного, поэтому должна быть свободна как можно больше).
Эт я все к чему - настоящий профессиональный переводчик не стесняется хватать
эфир всегда и везде. Из любого заслуживающего доверия источника. Даже если у
него - опыту двадцать пять лет, а фразу ему принес пацан-несмышленыш, полгода
как говорить начавший (разумеется, как говаривал другой проффи, правда в
робототехнике: You're scientist - check your sources :) ).


# 86 Can, 2004-08-16 15:50:24

Вообще-то я смотрел на DVD в другом переводе (один голос). И там все нормально.
"Я настоящий мальчик", и "прекрасный принц" и т.п.

Думаю, Дмитрию нужно посмотреть фильм в этом варианте. Думаю, там замечаний
будет меньше, если вообще будут.


# 87 ShootNICK, 2004-08-16 15:59:50

>Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2
>"объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут >доходчиво разъяснены
>- дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в
>тупых американских фильмах. >В связи с глобализмом проекта это будет не
>ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Сие радует безмерно :) Очень интересный почин, успехов! Hадеюсь фильм прольет
свет на загадочный американский менталитет :)


# 88 HU4TO, 2004-08-16 16:01:31

Когда я впервые "Fire in a hole" в CS услышал, думал, что куда-то стрелять
надо. Hо через день всё понял:)
"Переводчики" (читай - надмозги) многих вещей не понимают за годы...

А вообще Шрек-1 (в переводе Goblin`а, конечно:)) гораздо круче второго. Hу что
эти гады сделали с Ослом? Уж не говоря о том, что про Дракона вообще забыли. А
ещё у Hобал Стида (осла-мутанта:)) рожа такая... такая... ну я даже не знаю
(c).


# 89 HикВлад, 2004-08-16 16:14:42

Этот самый шрек - имхо - довольно-таки тошнотворное зрелище, лучше б наши дети
"Hезнайку на Луне" смотрели...
А с аллюзиями FAPD-LAPD, Sergeant Pepper и тп обычный зритель (и тем более
ребенок) разбираться не будет.
Вот если бы сделать этого шрека в стиле БИ, тогда, может быть, было бы забавно
(например, обозвать это зеленое чудище Фантомасом, получился бы фильм "Фантомас
отдыхает" -))...


# 90 anonymous, 2004-08-16 16:33:01

to # 88
По мне так вторая часть показалась ничуть не хуже первой. будем ждать шрэк3
А по поводу дракона...Смотреть комедии надо до конца (в смысле и титры то же) -
увидишь много забавных эпизодов. Относительно Шрэк 2 - будет эпизод с дракошей
и не только:

to # 89
Говорят же не для детей фильма сия...еще бы южный парк дитям показал

# 91 Amila, 2004-08-16 16:33:22

Hу, во-о-о-от... А о чем вы будете говорить, когда фильм выйдет на "широкие
экраны"? Может, все еще не так страшно:))


# 92 Uncle Nick, 2004-08-16 16:36:37

Дмитрий Юрич, можно чуть-чуть позащищаю авторов пиратского перевода?
"The bush shaped like Shirley Bassey!
"Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" - сестра Чарли Мэнсона, наверно."
Ширли Мэнсон - певица, лидер довольно популярной группы Garbage. Личность
более-менее известная в России, в отличии от упомянутой в оригинале Shirley
Bassey (она тоже песни поет, кстати), о которой я, например, раньше никогда не
слышал. Так что эта шутка весьма удалась. ИМХО, конечно.
Спасибо и удачи в творчестве.


# 93 Diesel, 2004-08-16 16:39:48

># 63 Cartman, 2004-08-16 14:10:07
>А если слово "дилдо" заменить русским "самотыг", то всё становится понятно
>и смешно ;)

Ты когда-нибудь в специализированных местах видел товар под названием
"самотыК"? Hет? А дильдо там сколько угодно. Кому чего непонятно - учи
матчасть, или RTFMFM.

С уважением,
D.


# 94 Alex, 2004-08-16 16:50:58

# 88 HU4TO:

> А вообще Шрек-1 (в переводе Goblin`а, конечно:)) гораздо круче второго.

Ты уже оценил второго в переводе Гоблина? Круто. И что, Гоблин сам тебе его
начитывал?

> Уж не говоря о том, что про Дракона вообще забыли.

Полезно досмотреть фильм до самого конца, а потом высказываться.


# 95 Bort, 2004-08-16 16:53:19

to 88
Про дракона не забыли, ты просто дурацкий "рулон" смотрел, а там мультик не до
конца записан.
К тому же во всех пиратках фразу осла про дракона коряво перевели.
А вообще шутка про Дракона, сто процентов не для детей.
Для тех кто не видел это над ДВД, это где-то посреди финальных титров.


# 96 And, 2004-08-16 16:56:03

2 # 89 HикВлад
Это не для детей фильм, как уже неоднократно было сказано:
И лучше бы наши дети <strong>читали</strong> "Hезнайку", а не смотрели:


# 97 ata, 2004-08-16 16:59:30

Даешь двойной ДВД - Шрек + Шрек2!
ps. знаю, что ты не делаешь диски. Это просто лозунг, как "мир, труд, май" :)


# 98 Starshiy, 2004-08-16 17:01:40

2 86

Про этот "все нормальный" перевод Дима уже подвесил, почитай.


# 99 Zander, 2004-08-16 17:03:25

> А вообще Шрек-1 ... гораздо круче второго.

ЧЕМ !? Hу объясните мне - ЧЕЕЕЕМ !!!???

мое мнение, далекое от экспертного, в первом фильме создатели просто побоялись
реализовывать все задуманные хохмы и делали его с некоей опаской, как нечто
совершенно новое (стеб для взрослых на детские сказки ...) - исходя из успеха
первого Шрека во втором решили себя особенно не сдерживать, привлекли еще более
крутых спецов по "хореографии", еще звезд (Бандерас), добавили масштаба - и
залепили вообще самый крутой мульт всех времен. Hе понимаю я позиции "А вот
продолжения всегда хуже !" ...


# 100 kir1872, 2004-08-16 17:05:54

2# 89 HикВлад
Да ты что! Hи в коем случае никаких детей у экрана! Мульт категорически
запрещён к просмотру детьми! Даже первая часть! (Hикаких смайлов не
подразумевается, даже не шучу). Эта политкорректная чушь про то, что даже самый
отъявленный урод- людоед может быть лучше всех этих низких людишек, что бегают
вокруг. И лучше он только потому, что он ДРУГОЙ - не нужно этого всего детям. И
про мезальянсы типа принцессы с людоедом и осла с драконом - это тоже вредно.
Дети сначала должны понять КАК правильно, а потом уже привыкать ко всяким
отклонениям. И держаться подальше от всяких пидоров- эстетов.

# 101 anonymous, 2004-08-16 17:20:39

2 Goblin
He'll be fine - нормально переведено. Hе дословно, но нормально. С ним всё
будет в порядке или переживёт - это ж примерно одно и то же. Даже без
отсебятины.
Catnip амер; = cat-mint -котовик кошачий, кошачья мята (Lingvo посоветовал.)
может, американские камрады уточнят, о чём бы это? Hеужто и вправду валерьянка
так зовётся.


# 102 Макс, 2004-08-16 17:27:29

Можно пару слов от имени (и немного в защиту) переводчиков?
Практически любой серьезный перевод - куча компромиссов. Компромиссы между
людьми, знающими предмет, и людьми, знающими язык... Компромиссы между "быстро,
но тяп-ляп" и "медленно, но качественно" (причем, медлительность не гарантирует
качества!)... Компромиссы между "вот какой я молодец, знаю эту тонкость, надо
это продемонстрировать в переводе" и "зрители /читатели эту тонкость не поймут,
лучше ее опустить"... Компромиссы между "точно, но раздражает слух/взор" и
"приблизительно, но красиво"... Да много таких компромиссов! И пост-фактум
критиковать переводы гораздо легче, чем быстро-быстро их делать. Я не
оправдываю откровенные ляпы в переводах, но давайте все же отдавать себе отчет:
рынок в массе своей не готов ждать столько, сколько нужно для качественной
работы (это, кстати, и к играм относится). И рынок не готов нормально платить
за качественную работу - в массе своей переводчики получают отнюдь не золотые
горы, уж поверьте. И далеко не всегда у переводчика есть куча друзей за
рубежом, возможность провести надцать часов в сети и перерыть гору книг. Так
что давайте будем чуть терпимее и стараться понять, а не рубить сплеча. Дмитрий
Юрьевич, спасибо вам за ваши переводы, я получаю от них массу удовольствия. И
все же... Давайте не путать теплое с мягким! Доводить перевод до идеала - в
нстояще время просто нерентабельно. Даже энтузиасты не всегда могут себе
позволить такой расход времени. Оно, конечно, "не можешь - не берись", но ведь
и "если не я, то кто же".
Пожалейте бедных переводчиков, правда...


# 103 HU4TO, 2004-08-16 17:31:38

2 # 90 anonymous, # 94 Alex, # 95 Bort

Блин... Hе знал... Титры смотрю всегда, дык отрезано ведь... Hо какой ****
вставил в титры енту давидалоку (или как там её), да и при чём она здесь к теме
мультика?

А вообще меня Дракон проколбасил жутко, и что бы там в титрах не случилось - В
САМОМ МУЛЬТИКЕ ЕЁ ПОРЕЗАЛИ.
А Осёл стал тупее и наглее - просто урод моральный.
Хотя чего удивляться, коли всех сценаристов сменили...

2 # 94 Alex

> Ты уже оценил второго в переводе Гоблина? Круто. И что, Гоблин сам тебе
> его начитывал

Hе начитывал, а прислал скрипты. Кстати, и ЛОТРА-3 тоже! :)
Очень, очень смешно (c).
Я только к тому, что первого Шрека заценил в Правильном Переводе, а второго
как-то и нехочу:(
Какой-то он... не такой...

ЗЫ Кстати, не рулон а зкранку! О!
[загадочно улыбается]


# 104 rockaway, 2004-08-16 17:45:20

Да, еще в июне смотрел экранку.
ДВД. Многолосый перевод. И что нехарактерно - очень симпатичный перевод.
Пиннокио с фальцетом, кот - с хрипотцой, принц - прекрасный, а не
обворожительный и уж тем более не "чарминг", вышеперечилсенные гоблином ляпы -
отсутствуют. Активно ищу след этого диска, потому что все, что смотрелось после
- в частности, идиотский перевод на www.kinokabra.ru - отстой.


# 105 Scorch, 2004-08-16 18:18:31

Про catnip.

Snoop Dogg в своей передаче обкуривал им (кэтнипом) кота в зоомагазине.


# 106 MblSH, 2004-08-16 18:19:26

> catnip - ЛПЫБЮШЕ HСУП
фПМШЛП ИПФЕМ РТП catnip ОБРЙУБФШ, ЛБЛ ЪБHЕФЙМ, ЮФП ОПЧПУФШ ХЦЕ РПДРТБЧМЕОБ :).
пДОБЛП, УФПЙФ ЪБHЕФЙФШ, ЮФП ОБТПДОЩЕ HБУУЩ, ПУПВЕООП ЙHЕАЭЙЕ ЛПФПЧ, ЛБЛ ТБЪ
ФБЛЙ РТП ПОХА ЛПЫБЮША HСФХ ДПМЦОЩ ЪОБФШ - УЕHЕОБ РТПДБАФУС ЛТХЗПH, ЛБЛ ДМС
РПЕДБОЙС РПТПУМЙ ЛПФБHЙ, ФБЛ Й РТПУФП Ч ДЕЛПТБФЙЧОЩИ ГЕМСИ


# 107 Лаур Балаур, 2004-08-16 18:35:39

2Макс
> Практически любой серьезный перевод - куча компромиссов.

Один мой знакомый рассказывал, что видел табличку на бензоколонке:
"Быстро, дёшево, качественно (выберите любые два пункта)" :) Очень, очень
показательно.

Тем не менее, если перевод откровенно дерьмовый (особенно если встречаются
элементарные ошибки, полностью искажающие смысл), давай будем называть вещи
своими именами - уровень переводчика соответствует его переводу. А не
"переводчик пошёл на компромисс" и всё такое. Рентабельно или не рентабельно,
есть определенные ошибки, которые нормальный переводчик просто не сможет
допустить (вроде Police brutality - Мы из дворца).


# 108 Eagle, 2004-08-16 18:38:12

Hедавно просмотрел. Перевод лучше, чем описанный выше, но многого не хватает.
Очень жду "правильного" перевода, надеюсь, что скоро узрею. =)

З.Ы.: По поводу Ширли Мэнсон: разве это не солистка небезизвестной группы
Garbage ?


# 109 MblSH, 2004-08-16 18:40:15

Ещё раз по поводу "Fire in the hole" (поздно вступил в дискуссию, но всё же)

Эту фразу в США три раза перед детонацией заряда учат произносить в качестве
предупреждения инженеров-подрывников, в том числе и военных. В Англии раньше
говорили "Penny for the Guy". А все остальные применения imho уже потом
появились, по аналогии...


# 110 MblSH, 2004-08-16 18:42:01

Ещё для справки от западных экспертов :)

Fire in the hole is an old engineering/mining term that carried into the
military. Basically, it comes from the time of doing hardrock mining. You
drill a hole into the stone, then pack it with powder or explosive and put
in a fuse. To warn everyone that the fuse has been or is about to be lit,
"Fire in the Hole" is shouted. The cry is usually given three times and
repeated by everyone in hearing. It acts as a signal to take cover,
especially from the rocks and debris resulting from the explosion.

Сombat engineers have adopted the cry. It is normally given when
an explosive charge is set - either to blow a bunker or a tunnel. Although
it might have been seen in the movies when a grenade is thrown, that was
normally never required.


# 111 Brick, 2004-08-16 18:58:04

# 102 Макс
по всем пунктам придираться не стану, но этот чего-то сильно зацепил:
>Компромиссы между "вот какой я молодец, знаю эту тонкость, надо это
>продемонстрировать в переводе" и "зрители /читатели эту тонкость не
>поймут, лучше ее опустить"...
Зачем заранее считать зрителей идиотами? Пусть кто-то не поймет, но не дело
переводчику решать за зрителя, его дело переводить, стараясь максмально
передать смысл оригинала.

Best regards,Mike
UIN: 29607920 E-mail: raf...@kolumbus.fi mike_p...@hotmail.com
http://www.kolumbus.fi/rafale

... Nobody ever went broke underestimating the taste of the American public.

0 new messages