Und das ist nur aus dem Trailer - Himmel hilf!
Ciao, e-mail
.\\arc marc...@emerge.de
MB> aber SO eine Pippikackaarsch-Synchro hat er dann doch nicht
MB> verdient...
Kein Film hat eine Synchro verdient. Nichtmal "Austin Powers".
-jr-
MB>> aber SO eine Pippikackaarsch-Synchro hat er dann doch nicht verdient...
JR> Kein Film hat eine Synchro verdient. Nichtmal "Austin Powers".
Naja, so ruecksichtlos gegenueber der nichtenglischsprachigen Bevoelkerung
moechte ich dann doch nicht sein... ;-)
In a message of 22.10.99 Marc Beckersjuergen wrote to Alle about Schickfick und
Drecksmuschi:
MB> Och noeeeeeeeeee..... sicherlich ist Austin Powers zotig und nicht
MB> gerade auf dem oberen Drittel der Humor-Evolutionsleiter
MB> anzusiedeln, aber SO eine Pippikackaarsch-Synchro hat er dann doch
MB> nicht verdient...
Gesehen hab ich ihn zwar nicht, aber da ich etwas davon gelesen habe ist mir
bekannt, dass Schickfick im Englischen Shagwell heisst. Da ist die Uebersetzung
nicht so weit davon entfernt.
Bye !
Key fingerprint = 67 EE 0B D6 52 0A F0 3E E3 C7 1A 88 24 B0 EF C8
<<< PGP 2.6.3i Public Key auf Anfrage. >>>
> sicherlich ist Austin Powers zotig und nicht gerade auf dem oberen
> Drittel der Humor-Evolutionsleiter anzusiedeln, aber SO eine
> Pippikackaarsch-Synchro hat er dann doch nicht verdient...
ich finde es schon bewundernswert, wenn man so viele sprachlich bedingte
witze noch halbwegs komisch ueberstetzt bekommt, und das auch noch
halbwegs lippensynchron...
bye
Clemens [eu...@01019freenet.de ] PGP-verschluesselung moeglich (DH/DSS)
[webm...@corvi2000.de]
JR>> Kein Film hat eine Synchro verdient. Nichtmal "Austin Powers".
MB> Naja, so ruecksichtlos gegenueber der nichtenglischsprachigen Bevoelkerung
MB> moechte ich dann doch nicht sein... ;-)
Die sollen halt deutsche Filme anschauen. Oder auslaendische Filme mit
Untertiteln. Oder deutsche Remakes von auslaendischen Filmen.
-jr-
Kann man sich das vorstellen? Bei uns in Stuttgart laueft die
Originalfassung von AUSTIN POWERS in KEINEM Kino!!! Muss ich wohl warten bis
die NTSC Fassung oder die DVD in der Videothek landet.
JR>>> Kein Film hat eine Synchro verdient. Nichtmal "Austin Powers".
MB>> Naja, so ruecksichtlos gegenueber der nichtenglischsprachigen
MB>> Bevoelkerung moechte ich dann doch nicht sein... ;-)
JR> Die sollen halt deutsche Filme anschauen. Oder auslaendische Filme mit
JR> Untertiteln. Oder deutsche Remakes von auslaendischen Filmen.
Ich bin ganz Deiner Meinung! Wir haben immer den Aerger damit,
irgendwo die englischen Filme zu organisieren. (Davon mal abgesehen,
ich kenne niemanden, der gerne in ne Synchro geht (jedenfalls nicht,
wenn er den Film in der Originalfassung sehen kann :-)
Tschau,
Felix
TI> Gesehen hab ich ihn zwar nicht, aber da ich etwas davon gelesen habe ist
TI> mir bekannt, dass Schickfick im Englischen Shagwell heisst. Da ist die
TI> Uebersetzung nicht so weit davon entfernt.
Seit wann muessen Eigennamen denn *UEBERHAUPT* uebersetzt werden?
Wo kommen wir denn da hin?
Eben. Eine Freundin von mir hat mir erzaehlt in der Synchro heisse
irgendjemand "Annette Halbestunde" - GRAUS!!!
Haettest du als zehnjaehriger etwas mit 'Assurancetourix' anfangen
koennen? Da ist 'Troubadix' (SIMEK) fuer den deutschsprachigen Markt
eindeutig sinnvoller, wenn auch vielleicht nicht besser.
--
Bengt Bischof, Dipl.-Phys. Bumerangbaumeister, Nichtlinearer
Jungdynamiker
Institut fuer Festkoerperphysik Technische Universitaet
Darmstadt
MB> Seit wann muessen Eigennamen denn *UEBERHAUPT* uebersetzt werden?
Seit "Dr. Seltsam" ?
MB> Wo kommen wir denn da hin?
Bei einer Klamotte wie AP ist mir das reichlich egal,
schlimm wird es erst wenn aus "Luke Skywalker" und
"Han Solo", "Lukas Himmelslaeufer" und "Hans Alleine"
werden.
Tschau, ...Holger!
... *in einem unbekannten Land, vor nicht all zu langer Zeit. (K. Gott).*
> Hey,
>
> MB> Seit wann muessen Eigennamen denn *UEBERHAUPT* uebersetzt werden?
>
> Seit "Dr. Seltsam" ?
>
> MB> Wo kommen wir denn da hin?
>
> Bei einer Klamotte wie AP ist mir das reichlich egal,
> schlimm wird es erst wenn aus "Luke Skywalker" und
> "Han Solo", "Lukas Himmelslaeufer" und "Hans Alleine"
> werden.
Das waere vor fuenfzig Jahren so gewesen. Aber die Namensuebersetzungen
zeigen wenigstens, was die Native Speaker des Englischen empfinden muessen
bei Namen wie "Skywalker".
Wie heisst eigentlich Anette Halbestunde in der OV von Austin Powers?
LUKAS
--
##################
"Ups!" (ID4)
members.tripod.de/bloed
incl. Movieawardwahl 99
Ist es denn wenigstens "*Frollein* Shickfick"?
Oliver.
Hallo Marc
TI>> mir bekannt, dass Schickfick im Englischen Shagwell heisst. Da ist die
TI>> Uebersetzung nicht so weit davon entfernt.
MB> Seit wann muessen Eigennamen denn *UEBERHAUPT* uebersetzt werden?
Ich wuerde sagen wenn der Eigenname ein Witz ist sollte er uebersetzt
werden, weil ihn sonst keiner versteht.
Und Tschuess Joerg
*email mer...@aigyptos.fido.de*
*oder JTe...@T-Online.de*
Hallo Jochen
JR> Untertiteln. Oder deutsche Remakes von auslaendischen Filmen.
Deutsche Remakes von auslaendischen Filmen? Ich dachte nur die Amis
machen Remakes von auslaendischen Filmen.
>> Seit wann muessen Eigennamen denn *UEBERHAUPT* uebersetzt werden?
BB> Haettest du als zehnjaehriger etwas mit 'Assurancetourix' anfangen
BB> koennen?
Naja, gerade bei den "Asterix"-Comics ist es ja im allgemeinen kein Problem,
die "witzigen Namen" zu uebersetzen, da sie sowieso nicht mit dem Rest der
Story im Zusammenhang stehen. (Problematisch wird es erst bei "Asterix
Legionaire",
da gibt's den aegyptischen Fremdenlegionaer, der nur mit Symbolen in seinen
Sprechblasen spricht. Da wurde halt notgedrungenerweise "Courdetenis" zu
"Tennisplatzis". Aber ich werde langsam off-topic ...)
Namen wie "Schickfick" sind nicht einmal fuer sich genommen witzig.
Ich wette, jedem pubertierenden Pennaeler fallen da bessere Sachen ein.
-jr-
Du meintest am 25.10.99 zum Thema "Re: Schickfick und Drecksmuschi":
JR>>>> Kein Film hat eine Synchro verdient. Nichtmal "Austin Powers".
MB>>> Naja, so ruecksichtlos gegenueber der nichtenglischsprachigen
MB>>> Bevoelkerung moechte ich dann doch nicht sein... ;-)
JR>> Die sollen halt deutsche Filme anschauen. Oder auslaendische Filme mit
JR>> Untertiteln. Oder deutsche Remakes von auslaendischen Filmen.
FR>Ich bin ganz Deiner Meinung! Wir haben immer den Aerger damit,
FR>irgendwo die englischen Filme zu organisieren. (Davon mal abgesehen,
FR>ich kenne niemanden, der gerne in ne Synchro geht (jedenfalls nicht,
FR>wenn er den Film in der Originalfassung sehen kann :-)
Hmmm... kennst Du nur einfach nur weniger Leute oder funktioniert das
System von Angebot und Nachfrage nicht mehr??
Wenn tatsaechlich soviele Leute lieber ins Original als in die Synchro
gehen wuerden, dann gaebe es doch wohl mehr Original-Kinos. Und die Nach-
frage in den Laeden kann ja auch nicht so gigantisch sein, als dass ein
Mr MediaMarkt da nicht schon mal Geld gewittert haette.
Aber mal abgesehen davon, ein deutsches Remake von Gozillla oder ID4
wuerde mich brennend interessieren.
Schoene Gruesse.
Falko.
** http://www.elchontour.de **
heinser # cityweb.de wrote to All:
LH> Wie heisst eigentlich Anette Halbestunde in der OV von Austin Powers?
Wer soll denn das sein ?
See ya!
Malte. Internet: msch...@iname.com
Hi!
MB>> Seit wann muessen Eigennamen denn *UEBERHAUPT* uebersetzt werden?
HF> Seit "Dr. Seltsam" ?
Und "Kapt'n Blaubaer"?
HF> Tschau, ...Holger!
Bis dann,
Martin
> Hi Lukas!
>
> heinser # cityweb.de wrote to All:
>
> LH> Wie heisst eigentlich Anette Halbestunde in der OV von Austin Powers?
> Wer soll denn das sein ?
Das russische Fotomodell, mit dem Austin im bett liegt, als er sein Mojo
verliert.
Hi,
also ich glaube nicht, daß es an der schlechten Übersetzung liegt, sondern
eigentlich daran, daß im Original die gleichen Wortideen verwendet wurden:
deutsch in AP im Original
Anette Halbestunde = Ivana Humpalot (Ivana Bumstsehrviel)
Felicity Schickfick = Felicity Shagwell
Frau Schlucken = Robin Swallows
Also ich denke, daß AP schon einige Synchroprobleme hatte, aber bei den
Namen der Figuren, ist es eigentlich in Ordnung, weil es dort genau das
erreicht, was es in Amerika auch erreicht.
Oder würde ein Witz wie
RS: Meine Name ist Robin Swallows, mein Mädchenname ist Spits.
AP: Ja sie müssen sich schon entscheiden: spucken oder schlucken.
noch zünden.
Ich denke nicht.
Ich bin für Originalfassungen oder aber eine einigermaßen gelungene
Synchronisation, die in diesem Fall mit der Übersetzung der Eigennamen
erreicht wurde.
Ciao
Lars
Das russische Fotomodell, daß AP im Namen von Dr. Evil töten soll, aber von
seinem Charme gefesselt wird.
Dieser Name ist mit Abstand der schlechteste den sich die Synchro-Deppen je
ausgedacht haben. Schlaegt sogar Schickfick noch.
Dankend abgelehnt. Zudem sind ID4 und Godzilla mehr oder (vielleicht doch
eher) weniger deutsche Film. Hoch lebe unser Spielbergle!
Fragt sich nur ob Halbestunde und Humpalot wirklich so viel gemeinsam haben,
ausser vielleicht den aehnlichen Wortklang...
Ciao
Lars
Ich finde Bumstsehrfiel sogar noch irgendwie besser. Klingt irgendwie noch
ein wenig abstrakter als das wirklich saubloede Halbestunde, was im Grunde
genommen sowieso nicht unbedingt viel mit der Thematik an sich zu tun hat...
>Also ich denke, daß AP schon einige Synchroprobleme hatte, aber bei den
>Namen der Figuren, ist es eigentlich in Ordnung, weil es dort genau das
>erreicht, was es in Amerika auch erreicht.
>Oder würde ein Witz wie
>RS: Meine Name ist Robin Swallows, mein Mädchenname ist Spits.
>AP: Ja sie müssen sich schon entscheiden: spucken oder schlucken.
>noch zünden.
>Ich denke nicht.
>
>Ich bin für Originalfassungen oder aber eine einigermaßen gelungene
>Synchronisation, die in diesem Fall mit der Übersetzung der Eigennamen
>erreicht wurde.
Agreed - aber die Originale zu "Benimm Dich" oder "Schockschick" wären
doch besser gewesen.
CU
> aber die Originale zu "Benimm Dich"
Wo ist der Unterschied zu "behave"? Mit der richtigen Betonung
bedeutet die deutsche Übersetzung exakt das Gleiche!
Andreas
--
and...@filmfacts.de ICQ: 4133249 http://www.filmfacts.de
-------------------------------------------------------------------------
There's always a bigger fish. letztes Update: 31.10.1999
Der Kino- und Filmring unter - - - - - - - - - - - http://www.filmring.de
>the_na...@topmail.de (Elim Tailor) schrieb:
>
>> aber die Originale zu "Benimm Dich"
>
>Wo ist der Unterschied zu "behave"? Mit der richtigen Betonung
>bedeutet die deutsche Übersetzung exakt das Gleiche!
Sicher, aber der Film hat oft auf den ersten Teil angespielt. Dort
wurde es halt nicht übersetzt und der Klang der Wörter hat sich in
meinen Kopf eingebrannt..
:)
CU
CE> ich finde es schon bewundernswert, wenn man so viele sprachlich
CE> bedingte witze noch halbwegs komisch ueberstetzt bekommt, und das
CE> auch noch halbwegs lippensynchron...
Schau' Dir doch bitte einmal "My Fair Lady" auf deutsch an und vergleiche das
mit dem Dreck, der heutzutage als "Synchronisation" bezeichnet wird.
-mr-
Geruechten zufolge soll's seine eigene Idee gewesen sein.
MR> Schau' Dir doch bitte einmal "My Fair Lady" auf deutsch an und vergleiche
MR> das mit dem Dreck, der heutzutage als "Synchronisation" bezeichnet wird.
Woll!
Zumal "My Fair Lady" zusammen mit "Clockwork Orange" wohl zu den gelungensten
Synchros aller Zeiten gehoert.
-jr-
BG>> Wer hat Phil collins gezwungen deutsch zu singen?
RM> Geruechten zufolge soll's seine eigene Idee gewesen sein.
Naja, als Notwehr lasse ich das gelten.
Wer weiss, wer sonst den deutschen Text gesungen haette ...
-jr-
BG>> Wer hat Phil collins gezwungen deutsch zu singen?
RM> Geruechten zufolge soll's seine eigene Idee gewesen sein.
JR> Naja, als Notwehr lasse ich das gelten.
JR> Wer weiss, wer sonst den deutschen Text gesungen haette ...
Helge Schneider?!
Tschuess,
Ralph
Jochen Ringle wrote to Manuel Richardt:
MR>> Schau' Dir doch bitte einmal "My Fair Lady" auf deutsch an und vergleiche
MR>> das mit dem Dreck, der heutzutage als "Synchronisation" bezeichnet wird.
JR> Woll!
JR> Zumal "My Fair Lady" zusammen mit "Clockwork Orange" wohl zu den
JR> gelungensten Synchros aller Zeiten gehoert.
Ich biete "Life of Brian".
> Schau' Dir doch bitte einmal "My Fair Lady" auf deutsch an und vergleiche
> das mit dem Dreck, der heutzutage als "Synchronisation" bezeichnet wird.
es gibt auch gut synchronisierte neue filme. leon der profi zum beispiel
ist wohl einer der am besten uebersetzten und synchronisierten filme die
ich kenne.
bye
Clemens [eu...@01019freenet.de ] PGP-verschluesselung moeglich (DH/DSS)
[webm...@corvi2000.de]
JR> Zumal "My Fair Lady" zusammen mit "Clockwork Orange" wohl zu den
JR> gelungensten Synchros aller Zeiten gehoert.
Ein Film in dem sogar deutsch gesungen wird???
JR> * Origin: Und wehe, jetzt kommt einer mit "Die Zwei"! (2:2476/153)
"Wunderbare Welt der Schwerkraft"?
Tschau, ...Holger!
... *ohh, das macht mich wuetend, hmmm so furchtbar wuetend.*
JR>> Zumal "My Fair Lady" zusammen mit "Clockwork Orange" wohl zu den
JR>> gelungensten Synchros aller Zeiten gehoert.
ms> Ich biete "Life of Brian".
Und ich AntZ.
cu Philipp
The Truth is out there (not always in my Mails) :)
JR> Wer weiss, wer sonst den deutschen Text gesungen haette ...
Also, Tarzan wird jedenfalls von einem Karlsruher(1) gesprochen.
Und Jane von Anke Engelke.
-mr-
(1) Zumindest lebt und arbeitet er derzeit in Karlsruhe. Geboren ist er in
Israel.
BG>> Wer hat Phil collins gezwungen deutsch zu singen?
RM> Geruechten zufolge soll's seine eigene Idee gewesen sein.
Und angeblich ist ihm Deutsch auch am leichtesten gefallen. Ohje...
Ciao, Carsten.
Die momentane, chronisch zu werden drohende Abwesenheit von
wirtschaftlichem Erfolg, gerade auf einem fuer ihn besonders wichtigen
Markt?
--
Bengt Bischof, Dipl.-Phys. Bumerangbaumeister, Nichtlinearer
Jungdynamiker
RM>Geruechten zufolge soll's seine eigene Idee gewesen sein.
Naja, wenigstens ist der Abspann-Gesang auf Englisch.
JR>Wer weiss, wer sonst den deutschen Text gesungen haette ...
Karel Gott oder Rex Gildo.
Ok, Karel Gott.
>> Genuesse. Wer hat Phil collins gezwungen deutsch zu singen?
BB> Die momentane, chronisch zu werden drohende Abwesenheit von
BB> wirtschaftlichem Erfolg, gerade auf einem fuer ihn besonders wichtigen
BB> Markt?
Bitter wird es erst, wenn die Tarzan-Filmmusik im Fruehjahr erstmals (?)
keinen Oscar bekommt...
Ciao, e-mail
.\\arc marc...@emerge.de
BG>> Wer hat Phil collins gezwungen deutsch zu singen?
RM> Geruechten zufolge soll's seine eigene Idee gewesen sein.
CT> Und angeblich ist ihm Deutsch auch am leichtesten gefallen. Ohje...
Naja, bei "Wetten Dass" hatten Sie mal das Blatt mit der Lautschrift gezeigt.
Der gute Phil hat aber ganz schoen geschwitzt. Es ist halt doch etwas schwierig
wenn man in einer Sprache singt, die man selbst nicht versteht, aber das
Publikum schon.
Meinen Respekt hat er dafuer. Das Lied war eigentlich ganz gelungen.
Tschuess,
Ralph
> Bitter wird es erst, wenn die Tarzan-Filmmusik im Fruehjahr erstmals (?)
> keinen Oscar bekommt...
Gnnniiiaaaahaaahaaaahaaaha!
Philipp Sand wrote to malte schmidt:
JR>>> Zumal "My Fair Lady" zusammen mit "Clockwork Orange" wohl zu den
JR>>> gelungensten Synchros aller Zeiten gehoert.
ms>> Ich biete "Life of Brian".
PS> Und ich AntZ.
AntZ kenne ich nicht auf deutsch, aber ich habe echte Probleme damit, mir
den auf deutsch gut vorzustellen. Vor allem wenn es stimmt, dass sie die
Opening Titles weggeschnitten haben.
PS>> Und ich AntZ.
ms> AntZ kenne ich nicht auf deutsch, aber ich habe echte Probleme damit, mir
ms> den auf deutsch gut vorzustellen. Vor allem wenn es stimmt, dass sie die
ms> Opening Titles weggeschnitten haben.
Hmmm, opening Titles?? Naja, aber ich hab ja auch von der Synchro
geredet... echt genial passende Synchrostimmen! Diese Muskelameise hat
z.B. die Stimme von Sly ;)
ms> AntZ kenne ich nicht auf deutsch, aber ich habe echte Probleme damit, mir
ms> den auf deutsch gut vorzustellen.
Ich kann mir das auch nur sehr schwer vorstellen, besonders weil mir Woody
Allens Synchronsprecher schon seit langem ziemlich auf die Nerven faellt. Das,
was ich zur Kinopremiere in einem Making-Of von der Sync mitbekommen habe, hat
mich schon genug abgeschreckt.
ms> Vor allem wenn es stimmt, dass sie die Opening Titles weggeschnitten haben.
Urgh. Kann das jemand bestaetigen? Wuerde ja passen, da dort ja die Credits der
Sprecher zu sehen sind, und der Filmtitel selbst erst spaeter zu sehen ist.
Haben sie dann auch den Abspann zerstueckelt??
bye,
Guido
... teuflisch gut : www.mephistopheles.de & beam.to/guido.bibra
Philipp Sand wrote to malte schmidt:
PS>>> Und ich AntZ.
ms>> AntZ kenne ich nicht auf deutsch, aber ich habe echte Probleme damit, mir
ms>> den auf deutsch gut vorzustellen. Vor allem wenn es stimmt, dass sie die
ms>> Opening Titles weggeschnitten haben.
PS> Hmmm, opening Titles??
Genau das meine ich. Soweit ich gelesen habe, fehlen sie im deutschen. ;)
PS> Naja, aber ich hab ja auch von der Synchro
PS> geredet... echt genial passende Synchrostimmen! Diese Muskelameise hat
PS> z.B. die Stimme von Sly ;)
Ja, genau. Im Original auch.
Folgende Leute haben bei AntZ mitgesprochen:
Woody Allen, Silvester Stallone, Sharon Stone, Gene Hackman, Christopher
Walken, Jennifer Lopez, Danny Glover, Dan Aykroyd (was im deutschen schon
schwierig werden wuerde, da er die gleiche Synchronstimme wie Stallone [*]
hat), Anne Bancroft, John Mahoney. Und die ganzen, die ich jetzt vergessen
habe.
Und das kommt auch bei animierten Filmen sehr gross raus, da schliesslich
ERST die Sprecher aufgenommen (und dabei gefilmt) werden und erst dann die
Figuren animiert werden - mit den Mundbewegungen (!) und Gestikulationen
der Schauspieler als Vorlage. So kommt am Ende ein glaubwuerdiger
Charakter heraus, dessen Animation perfekt auf die Stimme zugeschnitten
ist. Und diese Symbiose geht bei einer Ersetzung der Stimme natuerlich
vollkommen verloren. Selbst wenn man die normale Synchro-Stimme des
Schauspielers nimmt.
Daher behaupte ich (ohne sie gesehen zu haben), dass es hier eine Synchro
- gerade bei solch hochkaraetigen Schauspielern - im direkten Vergleich
sehr schwer hat.
[*] und John Cleese, Arnold Schwarzenegger, Nick Nolte,...
Guido Bibra wrote to malte schmidt:
ms>> Vor allem wenn es stimmt, dass sie die Opening Titles weggeschnitten
ms>> haben.
GB> Urgh. Kann das jemand bestaetigen? Wuerde ja passen, da dort ja die
Ich bin mir ziemlich sicher, ich habe es des oefteren gelesen.
GB> Credits der Sprecher zu sehen sind, und der Filmtitel selbst erst spaeter
GB> zu sehen ist. Haben sie dann auch den Abspann zerstueckelt??
Ich weiss es nicht. Ich stelle mir schon den Anfang sehr grausig vor, wenn
die Opening Titles fehlen, da dabei ja auch ein relativ grosser Teil der
Anfangsmusik weggeschnitten werden muss.
PS>> Hmmm, opening Titles??
ms> Genau das meine ich. Soweit ich gelesen habe, fehlen sie im deutschen. ;)
Hmm, Mist! Naja, der Film ist aber auch ohne gut...wenn ich mir demnaechst
dann auch mal DVD zulege werde ich ihn mir wohl dann auch mal in englisch
anschauen...
ms> Und das kommt auch bei animierten Filmen sehr gross raus, da schliesslich
ms> ERST die Sprecher aufgenommen (und dabei gefilmt) werden und erst dann die
ms> Figuren animiert werden - mit den Mundbewegungen (!) und Gestikulationen
ms> der Schauspieler als Vorlage. So kommt am Ende ein glaubwuerdiger
ms> Charakter heraus, dessen Animation perfekt auf die Stimme zugeschnitten
ms> ist. Und diese Symbiose geht bei einer Ersetzung der Stimme natuerlich
ms> vollkommen verloren. Selbst wenn man die normale Synchro-Stimme des
ms> Schauspielers nimmt.
Naja, das mag sein, aber auch in der Synchro habe ich da keine unbedingt
stoerenden Abweichungen gesehen (1. afair 2. hab ich afair auch nicht
genau drauf geachtet...). Und die Synchro Stimmen haben eigentlich alle
gepasst...also Woddy war auf jeden Fall auch dabei, an die anderen kann
ich mich jetzt nichtmehr so genau erinnern...
ms> Daher behaupte ich (ohne sie gesehen zu haben), dass es hier eine Synchro
ms> - gerade bei solch hochkaraetigen Schauspielern - im direkten Vergleich
ms> sehr schwer hat.
Klar hats ne Synchro bei sowas immer schwer, aber ich fand sie trotzdem
sehr gut!
ms>> Vor allem wenn es stimmt, dass sie die Opening Titles weggeschnitten
ms>> haben.
GB> Urgh. Kann das jemand bestaetigen? Wuerde ja passen, da dort ja die
GB> Credits der Sprecher zu sehen sind, und der Filmtitel selbst erst spaeter
GB> zu sehen ist. Haben sie dann auch den Abspann zerstueckelt??
Hmm, also ich kann mich wie gesagt an keine Opening Titles erinnern
(heisst aber jetzt nicht definitiv, dass da keine waren!) Aber ich glauch,
den Abspann mit den Outtakes haben sie ganz gelassen.
ms> AntZ kenne ich nicht auf deutsch,
Sei froh.
Gut, sie haben immerhin die entsprechenden deutschen Sprecher genommen, aber
was sie sich sonst mit der Synchrofassung erlaubt haben, ist schlicht und
einfach unverschaemt.
ms> Vor allem wenn es stimmt, dass sie die Opening Titles weggeschnitten
ms> haben.
Zum einen das. Und sie haben nicht nur die Opening Titles weggeschnitten,
sondern auch den Teil der Ending Credits, in dem die Originalsprecher
aufgefuehrt wurden. Und, nein, sie haben die Hintergrundmusik dafuer nicht neu
aufgespielt - die Musik macht beim Schnitt einfach einen Sprung. <kotz>
-mr-
Philipp Sand wrote to malte schmidt:
PS>>> Hmmm, opening Titles??
ms>> Genau das meine ich. Soweit ich gelesen habe, fehlen sie im deutschen. ;)
PS> Hmm, Mist! Naja, der Film ist aber auch ohne gut...wenn ich mir demnaechst
PS> dann auch mal DVD zulege werde ich ihn mir wohl dann auch mal in englisch
PS> anschauen...
Die Region-1-DVD ist klasse.
ms>> Daher behaupte ich (ohne sie gesehen zu haben), dass es hier eine Synchro
ms>> - gerade bei solch hochkaraetigen Schauspielern - im direkten Vergleich
ms>> sehr schwer hat.
PS> Klar hats ne Synchro bei sowas immer schwer, aber ich fand sie trotzdem
PS> sehr gut!
Das kann ich allerdings nicht beurteilen.
GB>> Urgh. Kann das jemand bestaetigen? Wuerde ja passen, da dort ja die
ms> Ich bin mir ziemlich sicher, ich habe es des oefteren gelesen.
Es geht doch nichts ueber ein grosses Movie.ger-Archiv - ich konnte mich da
auch noch dunkel an was erinnern :
Absender : Manuel Richardt @ 2:2476/557.13
Empfaenger : /FIDO/MOVIE.GER (Knut.Br...@darmstadt.netsurf.de)
Betreff : Kino: "Antz"
Datum : Mi 18.11.98, 18:00 (erhalten: 20.11.98)
----------------------------------------------------------------------
[...]
KB> Im englischen Absapnn war er definitiv auch nicht erwaehnt
War er. Es gibt naemlich keinen "deutschen" Abspann. Ich hatte mich ja hier
schon darueber beschwert, dass im Abspann die Credits fuer saemtliche
OV-Sprecher schlicht, einfach und brutal rausgeschnitten war. Ja, mit "Sprung"
in der Musik. Ebenso wurde, wie ich inzwischen anhand der Originalversion
feststellen durfte, auch die Originaleroeffnungsszene, in denen die Sprecher
ebenfalls aufgezaehlt werden, einfach rausgeschnitten. Und Zimmer stand drin.
[...]
---
Scheint ja fuer die deutsche Version wirklich das worst case scenario zu
sein... das mit dem Abspann ist aber trotzdem ein Hammer. Haben die das etwa
auch auf der deutschen Videoveroeffentlichung so gelassen? Brrr....
ms> Ich weiss es nicht. Ich stelle mir schon den Anfang sehr grausig vor, wenn
ms> die Opening Titles fehlen, da dabei ja auch ein relativ grosser Teil der
ms> Anfangsmusik weggeschnitten werden muss.
Naja, die Credits setzen sich ja schon von dem Filmanfang ab, aber rein vom
musikalischen ist es mieserabel, weil dort das erste mal das Z's Thema
gespielt wird und das ja auch leise unter dem Couch-Monolog liegt.
Aber was regen wir uns eigentlich darueber auf? Die, die den Film moegen haben
sowieso die DVD oder mindestens das UK-Video im Regal stehen ;).
CT>> Und angeblich ist ihm Deutsch auch am leichtesten gefallen.
CT>> Ohje...
RM> [...]
RM> Meinen Respekt hat er dafuer. Das Lied war eigentlich ganz gelungen.
Stimmt, bei Wetten dass war es nicht schlecht. Da hat er IMHO auch einiges
dazugelernt gegenueber dem Zeitpunkt, zu dem er fuer den Trailer gesungen hat.
Und seine Lautschrift hat mir auch gefallen.
Ciao, Carsten.
PS> Naja, aber ich hab ja auch von der Synchro geredet... echt genial
PS> passende Synchrostimmen! Diese Muskelameise hat z.B. die Stimme von
PS> Sly ;)
Psssst: im Original auch. ;)
Ciao, Carsten.
In a message of 19.11.99 Philipp Sand wrote to malte schmidt about Re:
Schickfick und Drecksmuschi:
PS>>> Und ich AntZ.
ms>> AntZ kenne ich nicht auf deutsch, aber ich habe echte Probleme
ms>> damit, mir den auf deutsch gut vorzustellen. Vor allem wenn es
ms>> stimmt, dass sie die Opening Titles weggeschnitten haben.
PS> Hmmm, opening Titles?? Naja, aber ich hab ja auch von der Synchro
PS> geredet... echt genial passende Synchrostimmen! Diese Muskelameise
PS> hat z.B. die Stimme von Sly ;)
War doch auch im Original nicht anders, AFAIR.
Bye !
Key fingerprint = 67 EE 0B D6 52 0A F0 3E E3 C7 1A 88 24 B0 EF C8
<<< PGP 2.6.3i Public Key auf Anfrage. >>>
PS>> Hmm, Mist! Naja, der Film ist aber auch ohne gut...wenn ich mir
PS>> demnaechst dann auch mal DVD zulege werde ich ihn mir wohl dann auch mal
PS>> in englisch anschauen...
ms> Die Region-1-DVD ist klasse.
afaik ist bei der dt. DVD auch ne englische Version drauf...
PS> Klar hats ne Synchro bei sowas immer schwer, aber ich fand sie trotzdem
PS> sehr gut!
Du kennst die Originalfassung nicht, stimmts? Wenn du die kennen wuerdest,
haettest du schon laengst einen grossen Bogen um die Sync gemacht. Dazu muss
man eigentlich nur mal Woody Allen unsynchronisiert hoeren.
PS> Hmm, also ich kann mich wie gesagt an keine Opening Titles erinnern
PS> (heisst aber jetzt nicht definitiv, dass da keine waren!) Aber ich glauch,
PS> den Abspann mit den Outtakes haben sie ganz gelassen.
Kann es sein, dass du die ganze Zeit an den falschen Film denkst? Antz hatte
naemlich ueberhaupt keine Outtakes im Abspann - das war "A Bug's Life".
Bei Antz ist zumindest in der deutschen Kinoversion der ganze Vorspann weg und
die Sprechercredits aus dem Abspann wurden rausgesaebelt - Manuel traue ich,
wenn er sowas gesehen hat.
Philipp Sand wrote to malte schmidt:
PS>>> demnaechst dann auch mal DVD zulege werde ich ihn mir wohl dann auch mal
PS>>> in englisch anschauen...
ms>> Die Region-1-DVD ist klasse.
PS> afaik ist bei der dt. DVD auch ne englische Version drauf...
Mit Abspann ? ;-)
ms>> Opening Titles weggeschnitten
PS> Hmmm, opening Titles??
Eben.
PS> Naja, aber ich hab ja auch von der Synchro geredet...
Eben.
PS> echt genial passende Synchrostimmen! Diese Muskelameise
PS> hat z.B. die Stimme von Sly ;)
Tja, und wenn die Opening Titles und die Ending Credits in der
geschlechtsverkehrhabenden Synchro nicht weggeschnitten worden waeren,
wuesstest Du, dass die "Muskelameise" im Original tatsaechlich von Stallone
gesprochen wurde. "Z" war in der Tat Woody Allen, ausserdem gab's Sharon Stone,
Danny Glover und einige andere sehr bekannte Namen.
Es handelt sich also keineswegs um "genial passende Synchrostimmen", sondern
allenfalls um die absolute Mindestanforderung an eine Synchro.
-mr-
[Antz]
ms>> Opening Titles weggeschnitten haben.
GB> Urgh. Kann das jemand bestaetigen?
Bestaetigt.
GB> Haben sie dann auch den Abspann zerstueckelt??
Bestaetigt.
-mr-
Manuel Richardt wrote to malte schmidt:
ms>> Vor allem wenn es stimmt, dass sie die Opening Titles weggeschnitten
ms>> haben.
MR> Zum einen das. Und sie haben nicht nur die Opening Titles weggeschnitten,
MR> sondern auch den Teil der Ending Credits, in dem die Originalsprecher
MR> aufgefuehrt wurden. Und, nein, sie haben die Hintergrundmusik dafuer nicht
MR> neu aufgespielt - die Musik macht beim Schnitt einfach einen Sprung.
MR> <kotz>
Ist es wenigstens nicht mitten im Satz ? (des Abspannstueckes)
PS>> Naja, aber ich hab ja auch von der Synchro geredet... echt genial
PS>> passende Synchrostimmen! Diese Muskelameise hat z.B. die Stimme von
PS>> Sly ;)
CT> Psssst: im Original auch. ;)
Psssssssssst isch kenn das Orginal leider (noch) nicht....aber trotzdem
danke ;)
PS>> Hmm, also ich kann mich wie gesagt an keine Opening Titles erinnern
PS>> (heisst aber jetzt nicht definitiv, dass da keine waren!) Aber ich
PS>> glauch, den Abspann mit den Outtakes haben sie ganz gelassen.
GB> Kann es sein, dass du die ganze Zeit an den falschen Film denkst? Antz
GB> hatte naemlich ueberhaupt keine Outtakes im Abspann - das war "A Bug's
GB> Life".
X-) Die ganze Zeit denke ich zwar nicht an den falschen Film, aber mit den
Outtakes...da haste wohl recht <schaem>
[Antz]
MR>> den Teil der Ending Credits, in dem die Originalsprecher aufgefuehrt
MR>> wurden. Und, nein, sie haben die Hintergrundmusik dafuer nicht neu
MR>> aufgespielt - die Musik macht beim Schnitt einfach einen Sprung.
MR>> <kotz>
ms> Ist es wenigstens nicht mitten im Satz ? (des Abspannstueckes)
Doch, mittendrin. Gnadenlos. Da lobe ich mir doch, bei allen Vorbehalten
gegenueber den Meisterwerken, Disney. In "Bug's Life" wurden meines Wissens die
deutschen Sprecher aufgezaehlt. Nicht dass ich dafuer Augen gehabt haette, die
"Outtakes" waren dann doch wichtiger, aber es gab jedenfalls keinen Schnitt.
Und sogar bei "Anastasia", Fox, wenn ich mich recht erinnere, wurden die
deutschen Sprecher erwaehnt.
-mr-
Manuel Richardt wrote to malte schmidt:
MR> die "Outtakes" waren dann doch wichtiger, aber es gab jedenfalls keinen
MR> Schnitt. Und sogar bei "Anastasia", Fox, wenn ich mich recht erinnere,
MR> wurden die deutschen Sprecher erwaehnt.
Bei den meisten Produktionen wuerde dem Grossteil des Publikums sicherlich
noch nicht einmal auffallen, wenn sie einfach den englischen Abspann
uebernehmen wurden.
Jedenfalls deutlich weniger als ein Schnitt in der Musik.
ms> Bei den meisten Produktionen wuerde dem Grossteil des Publikums
ms> sicherlich noch nicht einmal auffallen, wenn sie einfach den
ms> englischen Abspann uebernehmen wurden. Jedenfalls deutlich weniger
Wie sollen sies auch merken, wenn sie vorher rausrennen.
A Dennis
I will return the seeing-eye dog.
Dennis Alexis Valin Dittrich wrote to malte schmidt:
ms>> Bei den meisten Produktionen wuerde dem Grossteil des Publikums
ms>> sicherlich noch nicht einmal auffallen, wenn sie einfach den
ms>> englischen Abspann uebernehmen wurden. Jedenfalls deutlich weniger
DAVD> Wie sollen sies auch merken, wenn sie vorher rausrennen.
Genau.
Auf Radio Hamburg zeigt die dumme Kino-Moderatorin bei neuen DiCaprio-,
Pitt- oder Cruise-Filmen immer besonders viele deutsche Ausschnitte des
jeweiligen maennlichen Hauptdarstellers, weil "XXX ja soooo eine sexy
Stimme hat."
Vor einem halben Jahr - als ich den Sender zivildienstbedingt noch jeden
Morgen hoeren musste - ist die Moderatorin tatsaechlich mit jeweils einem
Sample der Synchro-Lachen von Brat Pitt und Leonardo DiCaprio auf die
Strasse gegangen und hat HoererInnen durch diesen Vergleich entscheiden
lassen, welcher Schauspieler von beiden der "sympathischere" ist.
Und wenn solche Leute beim Verlassen des Kinos noch einen Blick auf die
Leinwand erhaschen [*], wuerden sie sich bei einem deutschen AntZ auch
nicht wundern, wenn sie als Sprecher "Silvester Stallone" lesen.
[*] weil sie im Stau stehen und dabei den noch Sitzenden den Blick
versperren (1)
Und die paar Leute, DIE merken, dass da etwas nicht stimmt, sind
normalerweise die Sorte Leute, die es wesentlich mehr stoeren wuerde, wenn
die entsprechende Stelle weggeschnitten worden waere und ein Sprung in der
Musik waere.
Davon abgesehen, dass solche Leute normalerweise sitzen bleiben und die
ersten Abspannminuten wegen (1) optisch sowieso nicht mitbekommen.
GB>Du kennst die Originalfassung nicht, stimmts? Wenn du die kennen wuerdest,
GB>haettest du schon laengst einen grossen Bogen um die Sync gemacht. Dazu
GB>muss man eigentlich nur mal Woody Allen unsynchronisiert hoeren.
Das ist masslos uebertrieben. Wenn man Woody Allens Originalstimme kennt
windet man sich nicht zwangslaeufig vor Schmerzen am Boden, wenn man seine
Sync-Stimme hoert. Im Gegenteil: Ich wuerde sogar sagen, dass die Sync bei
AntZ eine der Besseren ist.
Man darf natuerlich nicht ausser Acht lassen, dass die Sprecher im Original
Weltklasse sind.
Und es ist - selbstverstaendlich - eine Unverschaemtheit sondersgleichen,
wie die Credits misshandelt wurden.
DAVD>Wie sollen sies auch merken, wenn sie vorher rausrennen.
Das Perverse ist, da ich waehrend des Abspanns das Licht etwas hochfahren
MUSS, damit die Leute sich nicht beim Rausrennen umbringen.
BG> Das Perverse ist, da ich waehrend des Abspanns das Licht etwas
BG> hochfahren MUSS, damit die Leute sich nicht beim Rausrennen
BG> umbringen.
Knallhart auslassen. So ein wenig Selektion kann nicht schaden. Mich rennt
vorne sowieso niemand um...
A Dennis
I did not see Elvis.