Вот нашел в интернете статьи из "Издательского словаря": "Сноска", "Примечания" и "Комментарии". Ниже привожу текст этих статей.
================
Статья "Сноска"
СНОСКА — помещаемые внизу полосы примечание, библиогр. ссылка, перевод иноязычного текста, связанные с осн. текстом знаком С. (см.
Сноски знак).
С. обычно набирают шрифтом пониженного кегля по сравнению с шрифтом осн. текста и отделяют от него пробелом или пробелом с тонкой короткой линейкой (обычно ее длина 1 кв.). Отбивка С. от осн. текста — в пределах 1—2
кегельных. Она должна быть такой, чтобы высота С. вместе с отбивкой и линейкой была кратной кеглю шрифта осн. текста.
С., как правило, располагают на той же полосе (в той же колонке), что и фрагмент осн. текста, к которому она относится. Однако для экономии допускается использовать следующие приемы: 1) располагать все С. к двум полосам разворота внизу только правой полосы (внизу только последней колонки полосы С. ко всем ее колонкам); 2) располагать С. в подбор одна к другой через точку и тире, что особенно целесообразно при коротких С.
На
концевой полосе техн. правила верстки требуют располагать С. в самом низу полосы, если нет других указаний изд-ва, однако если исходить из смысла и цели
концевого пробела на
концевой странице, то логичнее располагать С. под концевой строкой осн. текста с обычной для этого отбивкой от осн. текста.
Если С. не умещается на одной полосе, то не уместившуюся часть ее переносят на следующую полосу, размещая над сносками к этой полосе, и не ставят перед продолжением С. знака С. При этом требуется, чтобы в первой части С., не уместившейся на одной полосе, было не меньше трех строк в книжных изданиях и двух в остальных и чтобы переносимая часть не начиналась концевой строкой абзаца, а оставшаяся не кончалась строкой с
абзацным отступом. Нежелательно также, чтобы первая часть заканчивалась точкой — знаком завершения предложения: читатель может посчитать, что С. закончилась, и продолжит чтение осн. текста, не познакомившись со всей С.
================
Статья "Примечания"
ПРИМЕЧАНИЯ — 1. Элемент
аппарата издания, сравнительно краткие дополнения к осн. тексту или пояснения небольших фрагментов его, носящие характер справки и, как правило, не содержащие, в отличие от комментариев, толкования этих фрагментов.
Пояснения в П. не должны, однако, носить безотносительный к осн. тексту характер общеэнцикл. справки, а пояснять фрагмент применительно к его контексту.
По месту расположения П. делятся на
внутритекстовые,
подстрочные и
затекстовые, по авт. принадлежности — на П. автора, редактора, переводчика, специалиста.
2. Факультативный элемент библиогр. описания с доп. сведениями об издании: его языке, посвящении, составе, аппарате и т. п.
===================
Статья "Комментарии"
КОММЕНТАРИИ — часть
аппарата издания, в которой дается широкое толкование текста произведения в целом со стороны историко-лит., историко-текстологической, издательской либо отд. его фрагментов, когда необходимо помочь читателю понять текст во всем объеме и со всей глубиной, скрытой от обычного взгляда и требующей доп. знаний эпохи, ист. и лит. событий, литературы того времени.
К. чаще всего бывают
затекстовыми. Те, что относятся к фрагментам текста, оформляются так же, как и примечания, и, как правило, не отделяются от них, а идут в одном ряду с ними. К. к произведению в целом предшествуют затекстовым К. и примечаниям к фрагментам текста, являются своеобразной преамбулой к ним.
Если К. идут в одном ряду с примечаниями, то над ними лучше всего поставить заголовок Комментарии и примечания, а над каждым из отд. видов общего комментария — соотв. его содержанию заголовок:
Историко-лит. К.,
Историко-текстологический К. и т. д.
=================
Как следует из написанного, ваше, Zadd, утверждение, что "комментарий - это когда текст комментария отображается на той же
странице, где и ссылка на него" является неверным.