术語表

4 views
Skip to first unread message

tians...@gmail.com

unread,
Mar 24, 2010, 3:01:55 AM3/24/10
to fedo...@googlegroups.com
I've shared 术語表
Message from tians...@gmail.com:
想做一个简繁英对照的术语表,以方便大家日后的需要。
如果有兴趣,请按链接直接前来编辑添加。

格式很简单 :)

谢谢 
Click to open:
Google Docs makes it easy to create, store and share online documents, spreadsheets and presentations.
Google Docs logo

nvstp

unread,
Mar 24, 2010, 3:06:34 AM3/24/10
to fedo...@googlegroups.com
这个太有用了,很多繁体和简体的叫法都不同

2010/3/24 <tians...@gmail.com>
--
(This is Carbon Copied from legacy mailing list fedo...@googlegroups.com.)
 
To unsubscribe from this group, send email to fedora-cn+unsubscribegooglegroups.com or reply to this email with the words "REMOVE ME" as the subject.

tiansworld

unread,
Mar 24, 2010, 3:11:14 AM3/24/10
to fedo...@googlegroups.com
 en             zh_TW       zh_CN               zh_HK       pos          description
英语           正體中文    簡體中文           繁體中文     詞性         簡要描述

最后的pos 和description可以不加

我覺得人多力量大,單個人或幾個人很難把術語都寫出來。


tiansworld

unread,
Mar 24, 2010, 3:12:48 AM3/24/10
to fedo...@googlegroups.com
2010/3/24 tiansworld <tians...@gmail.com>:
另外,詞匯最好按英文字母來排序吧,這樣可能会好一些。
欢迎大家编辑,交流!


--
Tiansworld

nvstp

unread,
Mar 24, 2010, 3:14:07 AM3/24/10
to fedo...@googlegroups.com
是不是可以按照英文名字自动排列的?

2010/3/24 tiansworld <tians...@gmail.com>

tiansworld

unread,
Mar 24, 2010, 3:17:12 AM3/24/10
to fedo...@googlegroups.com
2010/3/24 nvstp <yd.n...@gmail.com>:
> 是不是可以按照英文名字自动排列的?
>
可以,刚做过了:)

--
Tiansworld

tiansworld

unread,
Mar 24, 2010, 5:02:09 AM3/24/10
to fedo...@googlegroups.com
刚看了看,内容已经增加了不少
相信还会增加的:)

为了避免大家重复性工作,
在添加新词语时请先在内容中查找是否已经存在;
如果有不太确定的内容存在,请做个简单的标记;

关于词条:
以计算机/IT等相关术语为主;
语境也以此为主;

关于版权:
本术语表处于开放编辑状态,目前共享于fedora-cn和fedroa chinese列表成员。
本术语表的使用权属于各位编辑人员(搞破坏的不算的)。

以上内容欢迎大家讨论、补充、指正!
希望大家继续协作!
谢谢
--
Tiansworld

Tseng, Cheng-Chia

unread,
Mar 24, 2010, 11:08:56 AM3/24/10
to fedo...@googlegroups.com
我覺得應該加上一個使用領域的欄位。使用領域我建議可以依照主選單的分類(Ex. Internet, Graphic, Office, Games, Development...),或是應用程式本身作為區別。

附上我去年自己試作的表單作為參考。
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Amo5fiqQwyn-dC02Nm4tdGg4TkNHRmRITG53ckJfeVE&hl=zh_TW

我這份表單原本的用意是希望將正體中文的翻譯術語統一,與 tiansworld 想做對照的目的不箱同;然而其中有些部份是共通的,可以相輔相成。

2010/3/24 tiansworld <tians...@gmail.com>
--
Tiansworld

--
(This is Carbon Copied from legacy mailing list fedo...@googlegroups.com.)

To unsubscribe from this group, send email to fedora-cn+unsubscribegooglegroups.com or reply to this email with the words "REMOVE ME" as the subject.
_______________________________________________
Chinese mailing list
Chinese at lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese



--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng

tiansworld

unread,
Mar 24, 2010, 8:24:21 PM3/24/10
to fedo...@googlegroups.com
> 我覺得應該加上一個使用領域的欄位。使用領域我建議可以依照主選單的分類(Ex. Internet, Graphic, Office, Games,
> Development...),或是應用程式本身作為區別。
>
> 附上我去年自己試作的表單作為參考。
> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Amo5fiqQwyn-dC02Nm4tdGg4TkNHRmRITG53ckJfeVE&hl=zh_TW
>
> 我這份表單原本的用意是希望將正體中文的翻譯術語統一,與 tiansworld 想做對照的目的不箱同;然而其中有些部份是共通的,可以相輔相成。
>

Cheng-Chia Tseng,

感谢分享 http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Amo5fiqQwyn-dC02Nm4tdGg4TkNHRmRITG53ckJfeVE&hl=zh_TW

看来是有这个必要添加新的栏位。
我看到有人已经添加了 context(有上下文、语境、背景的意思) 列,
不知用这一列来做为领域栏位,如何呢?

这个列与example还有description列一起,我想可以把一个词限定在特定的范围了吧:)

还有您的文档里面的 "依情况"栏位值得借鉴。不知把这个也看作description 如何?
这么做主要是为了省掉一些欄位,如果欄位过多,编辑起来会繁琐很多:)


Tiansworld

Yuan Yijun

unread,
Mar 25, 2010, 9:57:50 PM3/25/10
to fedo...@googlegroups.com


突然想到 stardict 可以用来做这种事情?



--
bbbush ^_^

Tseng, Cheng-Chia

unread,
Mar 26, 2010, 4:20:33 AM3/26/10
to fedo...@googlegroups.com
这个列与example还有description列一起,我想可以把一个词限定在特定的范围了吧:)

同意。

还有您的文档里面的 "依情况"栏位值得借鉴。不知把这个也看作description 如何?

贊同,因為這些判斷條件本身就是一種 description。

ddd

unread,
Mar 31, 2010, 4:38:19 AM3/31/10
to Fedora 中文用户组
Thanks a lot...

On 3月24日, 下午3时01分, tianswo...@gmail.com wrote:
> I've shared a document with you:
>
> 术語表http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Av2Nh83ucp7fdE8zV3hRbk9QU2ZFd...
>
> It's not an attachment - it's stored online at Google Docs. To open this
> document, just click the link above.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages