翻譯要符合信雅達的標準 【轉載】
一八九七年,我國著名翻譯家嚴復在《天演論》中,提出以信、達、雅作為翻譯的標
準。信為忠信、即要忠於原文;達是譯文句子要通順易明;雅是用字優雅。一直以
來,很多譯者也奉此為翻譯的金科玉律。但信達雅是不是翻譯的指定公式或定律
呢?其實也未必如此。
「信」基本上是翻譯工作一致認同的標準,要求譯者忠於作者,忠於原文。但是,
要忠於原文每一處地方,包括內容思想、作者目的、形式、句子結構等,幾乎是不
可能的事。而且,現今客戶要求譯者翻譯的作品,主要針對本地讀者的市場,若處
處忠於原文,未必適合本地讀者的胃口,反而未必能達到預期的效果。
例如翻譯一本外國的營養學書,書中的食物份量、食物種類、烹調方法等未必適合
中國讀者,作為一個專業譯者,應處處以客戶利益為依歸,而建議客戶以另一種翻
譯方法去翻譯該書。例如換例以配合本地讀者的需要,而不應斤斤計較於對原文與
作者忠實。又例如中文用成語「守株待兔」比喻人不切實際的等待。這些富有中國
文化背景的詞語,很多背後也有一個小故事,如直譯於外文如英文中,譯文讀者根
本不可能知道原文的意思,因此譯者必須換一個例子,或以英文對等的熟語來傳達
原文的意思*。由此可見,譯者要對原文處處忠實,根本是無法做到的,尤其作為
一個專業譯者,往往要看客戶的要求,而決定採用那一種翻譯方式。
至於「達」,有時可能會與「信」背道而馳。當原文流暢易明時,譯者亦以通順的
譯文語來翻譯,這當然符合「信」的原則;倘原文艱澀難讀,譯者是否亦應本著
「信」的文原則,也將譯文譯得深晦難懂呢?
就一般情況而言,譯者應以譯文語最自然、最習慣的說法來翻譯,使譯文讀者易於
明白。但有時一些哲理性的文章,或原文作者刻意故弄玄虛,讓讀者自己思考,而
令原文深奧難明,那麼譯者如將之變成易懂的文字,令譯文讀者一看便明白箇中道
理,那是否少了原文作者的一份原意呢?可知「達」也沒有一定的漂準,也是要看
每一次翻譯的任務的要求而決定。
「雅」有時也會與「信」互相違背,有時原文未必一定優雅,如作者是草根階層人
士,淺白的口語是其用語特色,如譯者強以典雅文辭將之翻譯過來,效果反而不自
然。因此譯者要決定是否應以古雅文辭翻譯時,亦同樣要看該次翻譯的需要,看看
是否需要跟著原文一樣古雅或淺白,還是一律採用「雅」的原則。
信、達、雅這三個翻譯的準則其實有時是互相矛盾的,譯者若只墨守成規,一成不
變,只會顧此失彼,而且譯文水準亦不會好。
--
かいお kaio | kaio.me
翻译确实是一门很高深的学问!
而且考验译者对原文涉及知识的理解程度。
最近在忙,沒有文采。XD
--
かいお kaio | kaio.me
--
かいお kaio | kaio.me