Segue informações adicionais a título de curiosidade, sem qualquer intenção de levantar polêmica sobre o assunto, podendo ser útil a quem se interessar. Na última 3a feira discutimos sobre a linguagem rebuscada do LDE, tendo como exemplo a Q622. Quem compareceu vai lembrar do que se trata. Segue uma comparação com uma adaptação que encontrei na Internet. O destaque (negrito) é meu.
622. Confiou Deus a certos homens a missão de revelarem a sua lei?
“Indubitavelmente. Em todos os tempos houve homens que tiveram essa
missão. São Espíritos superiores, que encarnam com o fim de fazer progredir a Humanidade.”
622. Deus confiou a certos homens a missão de revelarem a sua lei?
“Sem dúvida. Em todos os tempos houve homens que tiveram essa missão. São
Espíritos superiores, que encarnam com o fim de fazer progredir a Humanidade.”
Comentei que há uma tradução do LDE, feita por Evandro Noleto Bezerra, a pedido da FEB, buscando uma linguagem em um Português atual, mais simples, sem ser muito coloquial, atualizando o vocabulário e evitando frases
invertidas. Para saber mais sobre os objetivos desta tradução, assista o video de 28 minutos: http://www.youtube.com/watch?v=17BVkpRsLp4 Esta tradução mais recente foi publicado pela FEB pela primeira vez em 18 de Abril de 2007 , edição especial dos 150 anos da 1a edição francesa 18/04/1857.
A FEB disponibilizou no seu site apenas
as primeiras 58 paginas desta nova tradução em um arquivo pdf, até a Q16.
Não possuo esta obra para verificar como ficou a Q622, então selecionei a Q11 para comparação.
Tradução de Guillon Ribeiro:
11. Será dado um dia ao homem compreender o mistério da Divindade?
“Quando não mais tiver o espírito obscurecido pela matéria. Quando, pela sua perfeição, se houver aproximado
de Deus, ele o verá e compreenderá.”
Tradução de Evandro Noleto Bezerra - comparada à tradução de Guillon, não alterou a pergunta, alterou a resposta.
11. Será dado um dia ao homem compreender o mistério da Divindade?
“Quando seu espírito não mais estiver obscurecido pela matéria e, pela sua perfeição, se houver aproximado de Deus, então o verá e o compreenderá.”
Adaptação de Louis Neymoris - comparada à tradução de Guillon, alterou a pergunta, não alterou a resposta.
11. Algum dia o homem compreenderá o mistério da Divindade?
“Quando não mais tiver o espírito obscurecido pela matéria. Quando, pela sua perfeição, se houver aproximado de Deus, ele o verá e
compreenderá.”
As traduções de Guillon Ribeiro e Evandro Noleto Bezerra são publicadas pela FEB, e a segunda é descrita desta forma na livraria virtual da FEB: "A presente edição, traduzida por Evandro Noleto Bezerra, além de considerar os acréscimos e supressões indicados, foi concebida de modo a facilitar a compreensão do leitor, pois foi redigida em linguagem clara e objetiva dos dias atuais, sem prejuízo a absoluta fidelidade ao texto original e observância das regras gramaticais da língua portuguesa.
"
Eduardo