Tổng hợp các góp ý về số 28 đã phát hành.

19 views
Skip to first unread message

Người sáng lập

unread,
Feb 1, 2010, 9:06:55 AM2/1/10
to Full Circle magazine Vietnamese translator group
Đây là các ý kiến của thành viên dự án Most đóng góp, tuy hơi chung
chung nhưng cũng giá trị tham khảo.

Cái gạch đầu dòng đầu tiên là phông không đẹp ở trang hai. Cách bố trí
dấu nhìn nó hơi mất cân đối.

Gạch đầu dòng bự. Full circle VN cần/nên cộng tác chặt chẽ với MoST để
dùng thuật ngữ tiếng Việt sao cho khớp. Một phần là để "quảng bá"
những thuật ngữ xưa nay hiếm.. thấy dịch. Phần khác giúp hạn chế đóng
mở ngoặc từ gốc quá nhiều. Việc này có thể thảo luận công khai, vì
MoST không cần cả bài viết để góp ý, cùng lắm chỉ một hai câu ngữ cảnh
là đủ.

Gạch đầu dòng thứ ba là nên viết lại một tí cho xuôi tai hơn. Một số
chỗ gập gềnh thường gặp là dùng dư "những", "các", "sự", "sẽ", "đã"...
hay các đại từ như "anh ấy", "nó"..., cái sự chủ động/bị động trong
câu, dịch câu mệnh lệnh quá sát (hầu như là "hãy vân vân" trong khi
"hãy" nhiều khi có thể bỏ hoặc đổi dùng chữ khác).

Ví dụ trang 3, "Cũng trong tháng này, Greg có một đính chính nhỏ cho
loạt bài Python Phần 1, hãy chắc rằng bạn xem qua nó, và anh ấy sẽ
tiếp tục nói thêm về biến.". Có thể viết lại là "Cũng trong số này,
Greg có một đính chính nhỏ cho loạt bài Python Phần 1. Nhớ đọc qua.
Greg sẽ tiếp tục viết về biến (ở số báo sau?)". Hay "Chào mừng số báo
mới của tạp chí Full Circle!".

Việc này không khó, nhưng cần một người "sạch" (không tham gia dịch)
đọc lại bài viết. Như vậy dễ phát hiện ra hơn.

Tui đề nghị có một ghi chú ngắn ở đâu đó, ghi rõ đây là bản dịch tiếng
Việt của tạp chí gốc tiếng Anh. Lỡ có bạn nào ko biết, gởi cái thư tâm
sự đến tác giả bài viết thì tội nghiệp tác giả. Phần copyright notice
ở cuối trang 2 có vẻ lý tưởng. Thêm chỗ liên lạc ở phần thư bạn đọc
nữa.

Ghi chú cuối cùng. Nếu được phép dịch vui tên tạp chí ra tiếng Việt
luôn, tui mạn phép dịch là "Tạp chí Tròn quay" :-D Chắc tên này để
dành cho bản Full Circle với giao diện tiếng Việt. Nhưng mà được cái
tạp chí với giao diện tiếng Anh như giờ thôi đã là tốt lắm lắm rồi.

Chưa có đọc hết, chắc phải rảnh rảnh tí mới có thời gian thưởng thức.
Cám ơn đội Full Circle Việt Nam thật nhiều nhé.
--
Duy
-----------------------------------

Rất hay,
Nhưng công việc bạn đang làm không phải là "Việt
Hóa" (localization) mà là dịch (translation). Hỗ trợ dịch
có N công cụ khác nhau: TRADOS, Similis, XTM, ... hay cả các
WikiTranslation để bạn dịch và xuất bản nhanh hơn. Bạn
hoàn toàn có thể cộng tác với các thành viên của MOST
để dịch các từ chuyên ngành (term) chĩnh xác & đồng
nhất với các phiên bản mọi người đã dịch ở đây.
Nếu các bạn ở MOST có 1 từ điển các từ chuyên ngành
thì bạn chỉ cần tra cứu từ điển đó. Nếu không, xin
tìm trong list các email đã gửi. He he.

Hong-Thai

------------------------------------

Mình có vài nhận xét

1) Cần dùng đúng phong cách văn viết hơn.
2) Chú ý cách dùng dấu "-", ",", đặc biệt là space sau các dấu này.
3) Chú ý viết hoa và viết thường (Python, MySQL)
4) Viết hoa đầu câu.
5) Không gạch chân hyperlink sẽ dễ đọc hơn.
6) Có cần thiết phải dịch các khung quảng cáo?
-> Quảng cáo tiếng Việt có thêm thu nhập không nhỉ?
7) Trang 3, dòng 4: Nên để "man" vào trong dấu ngoặc.
8) Nên dịch thoát (dịch ý) sẽ dễ đọc hơn.
9) Design rất đẹp.

Bác upload bản editable (không phải pdf), em sẽ review trực tiếp trên
đó.

BR,

Nguyễn Vũ Hưng

Tan Vinh TRAN

unread,
Feb 1, 2010, 9:27:03 AM2/1/10
to fcmvitr...@googlegroups.com
> để dịch các từ chuyên ngành (term) chĩnh xác& đồng

> nhất với các phiên bản mọi người đã dịch ở đây.
> Nếu các bạn ở MOST có 1 từ điển các từ chuyên ngành
> thì bạn chỉ cần tra cứu từ điển đó. Nếu không, xin
> tìm trong list các email đã gửi. He he.
>
> Hong-Thai
>
> ------------------------------------
>
> Mình có vài nhận xét
>
> 1) Cần dùng đúng phong cách văn viết hơn.
> 2) Chú ý cách dùng dấu "-", ",", đặc biệt là space sau các dấu này.
> 3) Chú ý viết hoa và viết thường (Python, MySQL)
> 4) Viết hoa đầu câu.
> 5) Không gạch chân hyperlink sẽ dễ đọc hơn.
> 6) Có cần thiết phải dịch các khung quảng cáo?
> -> Quảng cáo tiếng Việt có thêm thu nhập không nhỉ?
> 7) Trang 3, dòng 4: Nên để "man" vào trong dấu ngoặc.
> 8) Nên dịch thoát (dịch ý) sẽ dễ đọc hơn.
> 9) Design rất đẹp.
>
> Bác upload bản editable (không phải pdf), em sẽ review trực tiếp trên
> đó.
>
> BR,
>
> Nguyễn Vũ Hưng
>
Cái này đúng là rối đời, và là những đòi hỏi có phần hơi "làm cha". Tí
nữa họp tôi sẽ nói rõ hơn.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages