(主要是红字) 非常感谢!!
--
1."云"大概是年度最火的话题了
2.价格和存储、带宽之间怎么选择?
3.对于一般的家庭主妇/夫来说,总有种基本套餐是免费的,不过这也埋下了以后要多花钱的种子。
4.这类产品都宣称自己是跨平台的。
5.中文语义可能有点问题,不翻吧
6.wild-cards,中文学名叫"通配符"
7.我觉得翻成"你可得看好你的数据咯"比较好
8.en mass,一大堆;里面涉及时区问题,翻成:"云"不应该在美国早上8点的时候就宕机或者是变慢,然后等到了欧洲早上8点的时候才集体复
活。
9.clichés,陈词滥调(复数)
10-12仔细读读就应该没问题了
On 2月8日, 上午9时12分, 陈嘉杰 <linux.ka...@gmail.com> wrote:
> Hi,all:
> 翻译这篇文章遇到些问题,希望有空的同学帮忙解答下[?](主要是红字) 非常感谢!!
> 1.'The Cloud' may be flavor-of-the-year right now
> 2. How big is the jump between price and storage bands?
>
> 3.For the average householder, there are introductory offers of basic
> packages at zero cost, all luring us in with the prospect of the up-sell
> later
> 4. All claim to be cross platform,
> 5.关于whereby要不要翻译?翻译成什么?
> 6 includes and excludes are easily defined for each back-up set, to the
> lowest granular level of file name or file type, using wild-cards. * the
> scheduler should allow unattended back-ups to a frequency and time-of-day
> set by you, preferably down to the minute.
> 7. You have to be your own policeman.
> 8.it shouldn't slow down or fail every time the US East Coast wakes up and
> goes on-line en mass at 8am EST.
> 9.Now things get interesting, separating men from boys, sheep from goats,
> and mixed-metaphors from clichés. It may be that the deciding x-factor is
> one of these;
> 10. being able to define shares, 'rooms', 'peeks', or public links at the
> granular file level,
> 11. true 24-by-7-y-365 data availability.
> 12. judge for yourself how they stack up.
>
> --
> 无情岁月增中减,有味青春苦后甜。
>
> 360.gif
> < 1K查看下载