[FC][翻译]翻译时,遇到很长的一段话需不需要份手动分割

5 views
Skip to first unread message

陈嘉杰

unread,
Dec 3, 2012, 9:13:27 AM12/3/12
to fc...@googlegroups.com
Hi, all:
       在翻译后面的文章的时,有时候会遇到很长的一段话,这段话在markdown中算作一行。那翻译的时候要不要手动分开呢?这样也许能方便校对。但不知道会不会影响提词或者有其它什么问题。
       比如说这段:
Enlightenment is one of many desktop environments available for the Linux desktop, and has been featured in many Ubuntu respins. E16, its first incarnation, was released by Carsten Haitzler (Rasterman) in 1997; its newest version, E17, has been in developmnent since 2000. It is a very lightweight, themeable window manager built on a set of libraries (EFL) built to be used in creating flexible interfaces for a wide range of devices, from smartphones to multimonitor desktops. Enlightenment's default configuration is structured around the Engage dock, the iBar application launcher, iBox minimized window holder, analog clock, laptop battery meter, CPU useage monitor, and Pager module that controls switching between virtual desktops. Shelves, analogous to panels in GNOME or XFCE, control the placement of these individual modules on any one of up to 2048 virtual desktops stretched across an 8x8 grid. Enlightenment has gained a following among Linux users because of its beautiful, flexible, lightweight interface. Conversely, during its decade-long development, E17 has never truly left beta status and has earned a reputation for being difficult to configure and prone to crashes and segfaults, which makes remasters featuring it particularly attractive.
       都算作一行了。


--
无情岁月增中减,有味青春苦后甜。

Kitty Wu

unread,
Dec 3, 2012, 9:29:36 AM12/3/12
to fc...@googlegroups.com, 陈嘉杰
请以一个英文原版杂志为准,不要只看wiki中录入的文章。通常markdown中的一行,是文章的一个段落。
总之,以原版杂志为准,不要擅自切分段落。翻译也请以段为基准,不要以单句为单位进行翻译。
--

Regards~

吴云
~~~~
               use it , or u'll lose it...
                                       ~00~
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages