【翻译】翻译中一些不明白的句子

3 views
Skip to first unread message

刘丹阳

unread,
Apr 10, 2012, 1:04:07 AM4/10/12
to fc...@googlegroups.com
1、FCN is a small application that sits in your system tray and will announce issue/podcast releases
这句中红色的英文如何翻译?


This DRM-free collection of games works on Mac, Windows, and Linux, and you can support two worthy charities with your purchase.
还是红色的这句我没明白。
这段文章大意是DRM-free好像是个可以让收费游戏免费的协议还是什么,它正在做这些事情。
我的翻译是:无数字版权管理保护正在收集在Mac, Windows, 和Linux下面的游戏,并且你可以将原来的钱用于值得支持的慈善机构
感觉翻译的不对。。希望有人给解答下。

Qingxiang Jia

unread,
Apr 10, 2012, 1:18:49 AM4/10/12
to fc...@googlegroups.com
podcast 网络电台?
关于那句话,我觉得不是说DRM-free就不要钱了,还是要给钱,只是你买的游戏不再带有DRM。购买的钱,一部分被用于支持两个慈善机构。

2012/4/9 刘丹阳 <ldy8...@gmail.com>



--
Lee
KF7NCH

刘丹阳

unread,
Apr 10, 2012, 1:23:56 AM4/10/12
to fc...@googlegroups.com
哦,第二句我大概明白了。。那第一句呢?网络电台好像翻译起来也不通。。。

Qingxiang Jia

unread,
Apr 10, 2012, 1:32:01 AM4/10/12
to fc...@googlegroups.com
好吧,维基百科上的解释是,podcast可以是音乐,可以是视频,但是是一集一集出的,一般用RSS订阅。就像那个煎蛋的悲剧傻缺集锦一样。

2012/4/9 刘丹阳 <ldy8...@gmail.com>
哦,第二句我大概明白了。。那第一句呢?网络电台好像翻译起来也不通。。。



--
Lee
KF7NCH

刘丹阳

unread,
Apr 10, 2012, 1:34:14 AM4/10/12
to fc...@googlegroups.com
好吧。。。维基百科果然有意思。。。谢了~

Qingxiang Jia

unread,
Apr 10, 2012, 1:35:22 AM4/10/12
to fc...@googlegroups.com
不客气

2012/4/9 刘丹阳 <ldy8...@gmail.com>
好吧。。。维基百科果然有意思。。。谢了~



--
Lee
KF7NCH

Kitty Wu

unread,
Apr 10, 2012, 1:35:54 AM4/10/12
to fc...@googlegroups.com
podcast就直接翻译成“播客”吧

2012/4/10 刘丹阳 <ldy8...@gmail.com>
好吧。。。维基百科果然有意思。。。谢了~



--

Regards~

吴云
~~~~
               use it , or u'll lose it...
                                       ~00~

Qingxiang Jia

unread,
Apr 10, 2012, 1:43:03 AM4/10/12
to fc...@googlegroups.com
这个很准。

2012/4/9 Kitty Wu <just....@gmail.com>



--
Lee
KF7NCH

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages