大家看看Sound Bites如何翻译?

62 views
Skip to first unread message

JimHU

unread,
Dec 9, 2007, 2:50:05 AM12/9/07
to Full Circle Chinese Translation Team
RT

郭晓刚

unread,
Dec 9, 2007, 3:49:23 AM12/9/07
to FC...@googlegroups.com
sound bite
a very short part of a speech or statement, especially one made by a politician, that is broadcast on a radio or television news programme
[Longman]
 
只言片语 如何?
 
On Dec 9, 2007 3:50 PM, JimHU <jimhu...@gmail.com> wrote:
RT

jie luo

unread,
Dec 9, 2007, 6:28:28 AM12/9/07
to FC...@googlegroups.com
想到: 快报
呵呵,你也用wordnet啊。
在07-12-9,郭晓刚 <hiugon...@gmail.com> 写道:

rocky

unread,
Dec 9, 2007, 11:04:44 AM12/9/07
to Full Circle Chinese Translation Team
我觉得要看上下文而定,本意是"(新闻采访的)原声摘要播出"

chenzhouc

unread,
Dec 10, 2007, 8:19:30 AM12/10/07
to FC...@googlegroups.com
我们翻译的时候考过,老师说的好像就是"快报"的意思,要不我问问
上外的老师还是可以的,呵呵

在 07-12-10,rocky<caoyu...@gmail.com> 写道:
> 我觉得要看上下文而定,本意是"(新闻采访的)原声摘要播出"
> >
>


--
沉舟

qquchn

unread,
Dec 10, 2007, 8:25:15 AM12/10/07
to Full Circle Chinese Translation Team
大家看看 这个词的定义
很有意思

参加竞选总统的候选人越来越多地利用新闻媒介来宣传他们的观点和攻击竞争对手。下面我们就给大家介绍一个这方面的习惯用语:sound bite。

Sound bite就是插入电视新闻节目当中的一个和选举有关的片段。比如,有几个候选人同时在一个州进行竞选,当地的电视播音员就可能做一个节目介
绍这几位候选人,其中包括他们的讲话片段。这些片段虽然很短,不会超过十五秒钟,可是候选人却把这种机会看得很重要,因为全国各地的选民都能看到。为了
要公平对待每个候选人,给他们同等的时间,新闻节目有时候会出现一些问题,就像下面这个例子一样:

例句-2: We have a problem in our six o'clock newscast. We have sound
bites of four candidates and we better squeeze in all four. Which
means we'll have to cut some other story out of the show.

这句话的意思是:"我们六点钟的新闻节目有个问题。我们有四个候选人的片段,最好把四个片段都挤进去。不过,这就意味着我们得减少一些其它内容。"

美国人对于政界人士越来越缺乏信任,对他们在竞选期间所说的话不太相信。有的人说:

例句-3: Some of the presidential candidates are more interested in sound
bites than sound policies.

这些人说:"有些竞选总统的候选人对自己在电视上演讲的片段比他们对制定好的政策更感兴趣。"这句话里有两个sound这个字,sound bites
里的sound是指声音,而sound policies是指好的、有效的政策。

================================
因此我觉得 翻做播客快报比较好,因为这个板块是与播客的内容相关的(Ubuntu FC Podcast)
或者播客简讯
On 12月9日, 上午8时50分, JimHU <jimhuyi...@gmail.com> wrote:
> RT
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages