FC团队会议记录 2011-10-29

53 views
Skip to first unread message

Michael Kang

unread,
Oct 30, 2011, 11:18:12 PM10/30/11
to fcctt
一、会议议题

1、新加入or新开展工作得成员较多,有些早起团队已经达成一致的东西我们进行下普及;
2、共同明确FC杂志中文化的发布流程,否则会导致混乱,更不利于保持目前的工作进展速度;
3、至今已经好久没有进行过例会了,也是时候来加强下团队凝聚力了。

二、参与成员

Kitty 吴云
AsuraLe 李蹊
Liuzhen 刘臻
Liyang 李洋
Steven_Gu 顾履冰
snowhawkyrf 袁飞
oppih 薛元波
darkblue 

Michael 康上明学

三、会议总结

FC工作流程
===========

1. 文章录入:文章录入,会有一个专人负责,将官方文章copy到我们的wiki上。
2. 自行认领阶段:这个阶段,会有3、4天,成员可以自己霸占自己喜欢的文章,只要把自己的名字,写在相应文章的后面就可以。   表格是《FC翻译进度表》
3. 分配,  有专人会将没有人要的孩子,分配个没有任务的成员。
4. 翻译,
5. 校对(流程同游有自由认领和分配两个步骤)
6. 排版

7. 布, 有一个专人,将pdf发送到各个渠道。   还需要将pdf和源文件发送给FC官方。


1,7两步现在是oppih 薛元波 同学负责。
2到5 流程由 Kitty 吴云和AsuraLee  李蹊同学共同负责
6 排版有 Kitty 吴云负责

翻译,校对完成,时间为一周。

翻译需要在5天内完成,若没有完成,负责协调的同学会发邮件询问情况,若没有回应,就重新分配给他人。并告知原翻译者。


关于激励和捐赠
=============

暂时不推出激励政策(团队内部或读者)。
捐赠目前还不多,还需要积攒,等有一定的积累,再讨论怎么处理。
为了鼓励大家的积极性,我们将把翻译和校对成员(一校和二校)的中文全名写在每篇文章作者的旁边。

关于一校和二校的职责
==================

请大家注意,这里明确一下一校和二校的职责:

一校——是翻译质量的控制员,主要负责检查翻译是否正确。
二校——负责给文字润色,主要负责文章翻译之后,符合中国人阅读习惯,没有检查翻译质量的义务。

任何成员都有检查和曝光翻译错误的权利。

由于一校是杂志翻译质量的重心,所以我们将会从今天开始重组一校团队,进入一校,需要通过一校同学的审核。(ps,FC之前一直都是有这个制度的,只是某一天没有执行了)

发布渠道
==============

FCCTT上撰写发布公告(www.fcctt.org
上传到FC官网
Ubuntu 中文论坛
LinuxToy会自己采集新闻
人人、twitter、微博上的

例会制度
==============

今后例会每月一次,时间是:

每个月的最后一个星期六
时间:20:00
地点: freenode irc 频道fcctt

下次例会时间: 2011-11-26 日 20:00 欢迎大家参与。:)


--
Michael Kang(康上明学)
There is a giant asleep within every man. When the giant awakens,miracles happen.

Personal Blog: http://ksmx.me

yuanjin

unread,
Oct 30, 2011, 11:43:50 PM10/30/11
to fc...@googlegroups.com
棒极了!!

2011/10/31 Michael Kang <wxi...@gmail.com>



--
Charles Liang
Researcher
Molecular Biology Group/Biotechnology Center
Biocentury Transgene (China) Co., Ltd.
Website: http://www.bio-T.cn
Add: 4/F, No.2017, Xinzhou Road South, Futian District, Shenzhen 518048, China
Tel: 0086-755-83415219 Fax: 0086-755-83415228
E-mail: king6...@gmail.com

Stephen Chen

unread,
Oct 31, 2011, 12:25:05 AM10/31/11
to fc...@googlegroups.com
楼上, 你是在说“高乐高”不 ?

哈哈

2011/10/31 yuanjin <king6...@gmail.com>



--
hi, hi




Best Regards!
Stephen Chen

Kitty Wu

unread,
Oct 31, 2011, 5:18:24 AM10/31/11
to fc...@googlegroups.com, Michael Kang
排版组的负责人推荐刘臻`~他已经可以解决排版的问题了,而且正在培养两个西邮的同学做排版。。。
我可以做为排版组的督促人,因为想到现在应该先和Asura共同把翻译和校对人员组织起来,加快工作进度,所以觉得个人的精力有限,应该把负责点再分散些,让大家都参与负责。。

所以推荐刘臻做排版组的负责人咯`~   ^_^

2011/10/31 Stephen Chen <chr...@gmail.com>



--

Regards~

吴云
~~~~
               use it , or u'll lose it...
                                       ~00~

Michael Kang

unread,
Oct 31, 2011, 11:56:11 AM10/31/11
to Kitty Wu, fc...@googlegroups.com
等待刘臻 回复。

2011/10/31 Kitty Wu <just....@gmail.com>

Asura Lie

unread,
Oct 31, 2011, 11:58:35 AM10/31/11
to fc...@googlegroups.com
个人意见,先让KITTY指导一段时间,之后再做决定~~~


On 10/31/2011 11:56 PM, Michael Kang wrote:
等待刘臻 回复。

2011/10/31 Kitty Wu <just....@gmail.com>
排版组的负责人推荐刘臻 `~他已经可以解决排版的问题了,而且正在培养两个西邮的同学做排版。。。
我可以做为排版组的督促人,因为想到现在应该先和Asura共同把翻译和校对人员组织起来,加快工作进度,所以觉得个人的 精力有限,应该把负责点再分散些,让大家都参与负责。。

所以推荐刘臻做排版组的负责人咯`~   ^_^

2011/10/31 Stephen Chen <chr...@gmail.com>
哈哈


2011/10/31 yuanjin <king6...@gmail.com>
棒极了!!


2011/10/31 Michael Kang <wxi...@gmail.com>
为了鼓励大家的积极性,我们将把翻译和校对成员(一校 和二校)的中文全名写在每篇文章作者的旁边。

--
Your Dear : Asura Lee "It's love that make the world go around!", writen by W.S.Gilbert.

刘臻

unread,
Oct 31, 2011, 10:27:25 PM10/31/11
to fc...@googlegroups.com
这个应该没啥问题,就是现在人手有点少,有几个都才开始学习,不过应该不会影响进度。


在 2011年10月31日 下午11:56,Michael Kang <wxi...@gmail.com>写道:
等待刘臻 回复。






--
          Yours 刘臻
The shortest answer is doing
            My Blog

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages