翻译组:推荐一款翻译工具OmegaT (类似trados)

311 views
Skip to first unread message

Kyle Chen

unread,
Oct 25, 2010, 4:15:41 AM10/25/10
to fc...@googlegroups.com
Dear Team,

不知道大家有没有用过OmegaT, 个人觉得很好用,特别是翻译量日积月累的时候……一款CAT软件,类似trados(专业翻译的应该都知道这个)
基于java平台 ubuntu源里有 版本不是最新的…… sudo apt-get install omegat 直接安装

关于OmegaT: http://www.omegat.org
OmegaT 是一种使用Java语言编写的免费译法记忆程序。它是提供给专业翻译人员使用的工具。但它不会自动为你进行翻译。(进行这项工作的软件叫做“机器翻译”,你得去别处找。)OmegaT具有以下特性:

   * 模糊匹配
   * 匹配传播
   * 对多文件项目的并发处理
   * 对多个翻译记忆的并发使用
   * 外部词汇表
   * 文档文件格式:纯文本、HTML、OpenOffice.org/StarOffice (后者带有MS Word, Excel, RTF格式的优秀转换器)
   * Unicode (UTF-8) 支持:可使用使用非拉丁语系字母表
   * 和其它翻译记忆程序兼容(TMX级别1)

关于CAT: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
电脑辅助翻译(CAT,Computer-assisted Translation或Computer-aided Translation),亦称电脑辅助翻译系统,系透过人工智能搜寻及比对技术,运用参考数据库和翻译记忆程式,纪录翻译人员所完成之译文,当遇到相同与重复的句型、词组或专业术语时,能提供翻译人员建议和解决方案,有效节省翻译时间及成本,同时确保翻译品质与风格的一致性。

简而言之,电脑辅助翻译就是充分运用数据库功能,将已翻译的文本内容加以储存。当日后遇到相似或相同的翻译文句时,电脑会自动比对并建议翻译人员使用数据库中已有的译文作为可能的翻译,让翻译人员自行决定是否接受、编辑或拒绝使用。概念上与一般机器翻译、翻译机、翻译软件及线上翻译软件截然不同的。目前电脑辅助翻译工具包括有Trados、Transit、Wordfast、Logoport、Microsoft LocStudio、IBMTM/Win等。


以上,
阿楼

佳杨

unread,
Oct 25, 2010, 4:17:01 AM10/25/10
to fc...@googlegroups.com
非常感动~
我这就去了解一下
THX


We make the World Wide Web better place.


2010/10/25 Kyle Chen <lim...@gmail.com>

Aron Xu

unread,
Oct 25, 2010, 4:19:22 AM10/25/10
to fc...@googlegroups.com
2010/10/25 Kyle Chen <lim...@gmail.com>:
> Dear Team,
>
> 不知道大家有没有用过OmegaT, 个人觉得很好用,特别是翻译量日积月累的时候......一款CAT软件,类似trados(专业翻译的应该都知道这个)
> 基于java平台 ubuntu源里有 版本不是最新的...... sudo apt-get install omegat 直接安装

>
> 关于OmegaT: http://www.omegat.org
> OmegaT
> 是一种使用Java语言编写的免费译法记忆程序。它是提供给专业翻译人员使用的工具。但它不会自动为你进行翻译。(进行这项工作的软件叫做"机器翻译",你得去别处找。)OmegaT具有以下特性:
>
> * 模糊匹配
> * 匹配传播
> * 对多文件项目的并发处理
> * 对多个翻译记忆的并发使用
> * 外部词汇表
> * 文档文件格式:纯文本、HTML、OpenOffice.org/StarOffice (后者带有MS Word, Excel,
> RTF格式的优秀转换器)
> * Unicode (UTF-8) 支持:可使用使用非拉丁语系字母表
> * 和其它翻译记忆程序兼容(TMX级别1)
>
> 关于CAT: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
> 电脑辅助翻译(CAT,Computer-assisted Translation或Computer-aided
> Translation),亦称电脑辅助翻译系统,系透过人工智能搜寻及比对技术,运用参考数据库和翻译记忆程式,纪录翻译人员所完成之译文,当遇到相同与重复的句型、词组或专业术语时,能提供翻译人员建议和解决方案,有效节省翻译时间及成本,同时确保翻译品质与风格的一致性。
>
> 简而言之,电脑辅助翻译就是充分运用数据库功能,将已翻译的文本内容加以储存。当日后遇到相似或相同的翻译文句时,电脑会自动比对并建议翻译人员使用数据库中已有的译文作为可能的翻译,让翻译人员自行决定是否接受、编辑或拒绝使用。概念上与一般机器翻译、翻译机、翻译软件及线上翻译软件截然不同的。目前电脑辅助翻译工具包括有Trados、Transit、Wordfast、Logoport、Microsoft
> LocStudio、IBMTM/Win等。
>
>
> 以上,
> 阿楼
>
>

很久前尝试过,个人不是很喜欢。

--
Regards,
Aron Xu

Kyle Chen

unread,
Oct 25, 2010, 4:25:23 AM10/25/10
to fc...@googlegroups.com
这类软件唯一的问题就是刚开始用的时候它就像个刚出生的婴儿,需要慢慢养成。。。。。
当然CAT和电子词典是有本质区别的,积累的越多它能帮到的也越多


2010/10/25 Aron Xu <aronm...@gmail.com>

Aron Xu

unread,
Oct 25, 2010, 4:39:32 AM10/25/10
to fc...@googlegroups.com
语料库倒是好说,但是我觉得最后的QA工具也很重要,CAT只是减少重复工作,但是对最终质量的帮助不明显。

--
Regards,
Aron Xu

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages