Micah Walter <micahj...@gmail.com>: Oct 24 09:14AM -0400
Thank you, Will, for starting this interesting discussion!
I'd like to turn my attention away from more obvious cases towards the more
subtle instances of semantic drift that pervade the texts in *The Sacred
Harp*. There are many words for which the drift is relatively small, or for
which the meaning in *The Sacred Harp* is not actually obsolete, just not
as common in modern North American usage. As someone who has in fact been
immersed in older writings from a young age, and for whom most of these
instances of drift don't even register unless I actively think about it, I
probably fail to appreciate how striking they may be to some other singers,
or perhaps even how much of the sense of the words is lost in translation.
Here's a short list, just from going through some songs in my own mind.
Again, most of these meanings are still alive in certain contexts or
expressions, but I imagine there are also many English speakers who
wouldn't arrive at these meanings without consciously thinking about it.
*alternate* (accent on second syllable) – alternating
*bar* – place of judgment
*breast* – chest; heart (metaphorical)
*confess* – speak out
*conspire* – join together (neutral connotation)
*corn* – grain
*fix* – establish
*gay* – merry
*nor* – and not
*past* – passed (a past participial form that is starting to adopt its
ossified meaning)
*proper* – own
*quick* – living
*quit* – leave
*remove* – leave
*set* (in SERMON ON THE MOUNT) – seated
*severe* – stern
*shade*(*s*) – region(s) of darkness; shadow(s)
*shrink* – cower, retreat
*sure* – secure
*vain* – empty
Of course, semantic drift is completely separate from the question of
grammatical change – another topic altogether, although the two sometimes
work in tandem!
Micah
Barry Johnston <bar...@earthlink.net>: Oct 24 11:03AM -0700
From the Preface <https://www.bible-researcher.com/rsvpreface.html> to the
Revised Standard Version of the Bible, 1971:
"A major reason for revision of the King James Version, which is valid for
both the Old Testament and the New Testament, is the change since 1611 in
English usage. Many forms of expression have become archaic, while still
generally intelligible—the use of thou, thee, thy, thine and the verb
endings -est and -edst, the verb endings -eth and -th, it came to pass
that, whosoever, whatsoever, insomuch that, because that, for that, unto,
howbeit, peradventure, holden, aforetime, must needs, would fain, behooved,
to you-ward, etc. Other words are obsolete and no longer understood by the
common reader. The greatest problem, however, is presented by the English
words which are still in constant use but now convey a different meaning
from that which they had in 1611 and in the King James Version. These words
were once accurate translations of the Hebrew and Greek Scriptures; but
now, having changed in meaning, they have become misleading. They no longer
say what the King James translators meant them to say.
Thus, the King James Version uses the word “let” in the sense of “hinder,”
“prevent” to mean “precede,” “allow” in the sense of “approve,”
“communicate” for “share,” “conversation” for “conduct,” “comprehend” for
“overcome,” “ghost” for “spirit,” “wealth” for “well-being,” “allege” for
“prove,” “demand” for “ask,” “take no thought” for “be not anxious,” etc."
At least this may provide some additions to your word list. I hope this is
helpful in your discussion.
The KJV was dominant in English-speaking countries from its first
publication in 1611 at least until the 1950s, and remains influential
today. The KJV has been a most influential book on the English language,
and of course influential on the faith of many Christians. But the KJV was
dependent on the first printed English Bible, that of William Tyndale,
first edition of the New Testament in 1528. It is estimated that 80-85% of
the words in the KJV New Testament are from Tyndale (*Tyndale's New
Testament*
<https://www.amazon.com/Tyndales-New-Testament-David-Daniell/dp/0300065809/ref=sr_1_1?crid=KE7W7U7LNLJN&dib=eyJ2IjoiMSJ9.Tq88IqqRp5A54iPM30JXumCUprgQPZhVP59TSD3sKI9phZZj_rDEcPMcB_lpqzK0-IHKN9QuhGnjMEg8AxA3S993f4CxrgNFV44S2cJvQtTslzUh5YEzJvick8vw3jkpQxzyl6yoMn6ZxapXVyMMYk31lEidlZW8Pltq8FlCvN6jqvd3xcwhy_LZfVl_zjyAdW3QGV7qBAI8Huyf6QLzVhciMDKP89pUe9Q193D3_9Q.GkYtVODdY1lVOvvYktF8a8fvafCrUhY3ypsabNAObak&dib_tag=se&keywords=tyndale%27s+new+testament>,
Second Edition 1534, edited by David Daniell, Yale University Press, 1989).
In a few years some of us will celebrate the *500th anniversary* of this
landmark publication.
Barry Johnston
Gunnison, Colorado, USA
On Friday, October 24, 2025 at 7:20:01 AM UTC-6 Micah Walter wrote:
You received this digest because you're subscribed to updates for this group. You can change your settings on the group membership page.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it send an email to fasola-discussi...@googlegroups.com.
Have we no tears to shed for Him,
While soldiers scoff and foes deride?
Ah! look how patiently He hangs:
Jesus, our Lord, is crucified!
--
--
Google Groups "Fasola Discussions" Email List
FAQ: http://ej345.com/fasola/Fasola-Discussions-FAQ.html
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Fasola Discussions" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to fasola-discussi...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/fasola-discussions/CAHUXprTWmSNEuSHgbguW8T1cLEuqtSrFBDY171SLvYSHap1cvQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/fasola-discussions/CABYJWjYw3ZC4kp4KqCz4LZvn06yA8EBT5hJSn73P%3DNbQu7RWJA%40mail.gmail.com.