Source of Wesley's words

64 views
Skip to first unread message

Robert Vaughn

unread,
Apr 9, 2026, 10:53:34 AMApr 9
to Fasola Discussions
In the announcement about the third printing of the 2025 edition of The Sacred Harp, a notice is mentioned about a change in punctuation on SOUTHMINISTER.

SOUTHMINSTER (161): change “heaven’s” to “heavens’” in “To the heavens’ high King.”

Does anyone know the original source of the words “To the heaven’s [or heavens’] high King”? Wesley’s original in the 1767 printing is “Hallelujah we sing, To our Father and King,” and this is followed in most printings of the text that I have found.

Thanks.

Sing On,
Robert Vaughn 
Mount Enterprise, TX
Ask for the old paths, where is the good way
For ask now of the days that are past...
Give ear, all ye inhabitants of the land.

Peter Schinske

unread,
Apr 10, 2026, 7:49:22 PM (13 days ago) Apr 10
to Fasola Discussions
Hi Robert,

I searched that line and found it in a few church service bulletins, like this one from 2020: https://stdunstans.com/wp-content/uploads/2020/04/BulletinSunApril26.pdf

Then I found it on hymnary.org. They currently have it as "To our Father and King", but if you check an old copy of the website, they used to have it as "to the heaven's high King": https://web.archive.org/web/20211026090452/https://hymnary.org/text/come_away_to_the_skies

They give as a source "Common Praise (1998)", which is a hymnal for the Anglican Church of Canada. It appears as "Father and King" in The Hymnal 1982 (the US Episcopal hymnal) so this seems to be a uniquely Canadian Anglican thing, and probably got into the Sacred Harp by virtue of being the default text on hymnary.org.

Interestingly, Lowell Mason also seems to have altered that verse: "Hallelujah we sing, / Unto Jesus our King, / In the praise of his wonderful love: / To the Lamb that was slain; / Hallelujah again, / Till with angels we praise him above." https://hymnary.org/hymn/CUCC1833/page/270

--Peter Schinske

Robert Vaughn

unread,
Apr 10, 2026, 8:39:23 PM (13 days ago) Apr 10
to Fasola Discussions, Peter Schinske
Thanks, Peter.

Will Fitzgerald and I found some of the same information today. I did a Google Search for "come away to the skies" and "to the heaven's high king" and got several of the church bulletins which eventually trace back to Common Faith. And, like you, Will found it on Hymnary. I had previously searched Hymnary and did not find it, but perhaps that is because none of the scans are from Common Faith, since it is still under copyright (I think I checked every one of them, unless I missed something). I had previously checked The Hymnal 1982 and found the Wesley original there. I don't think I mentioned it in the previous email, but another variation I found on Hymnary was "Hallelujah we cry, To the King of the sky."

So I think you are correct that Common Faith and Hymnary are probably the original source of this variation. Interestingly, if the transcriptions of it are correct in the bulletins and on Hymnary, they used the word "heaven's" (singular possessive).

Thanks again. I appreciate your research.

Sing On,
Robert Vaughn 
Mount Enterprise, TX
Ask for the old paths, where is the good way
For ask now of the days that are past...
Give ear, all ye inhabitants of the land.
--
--
Google Groups "Fasola Discussions" Email List
FAQ: http://ej345.com/fasola/Fasola-Discussions-FAQ.html
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Fasola Discussions" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to fasola-discussi...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/fasola-discussions/432b557a-7f45-4ea3-a85d-98b157fb091dn%40googlegroups.com.

Wade Kotter

unread,
Apr 10, 2026, 9:32:53 PM (13 days ago) Apr 10
to Fasola Discussions, Peter Schinske
In case people are interested, here is a scan of the original 8 verse version of this text from Wesley's Hymns for the Use of Families, and on Various Occasions (1767)

https://archive.org/details/bim_eighteenth-century_hymns-for-the-use-of-fam_wesley-charles_1767/page/n177/mode/2up

I believe Steven Brett is from the UK and I suspect he chose the text. Perhaps one of our list members from the UK can ask him what source he used for the text.

Wade

Dr. Wade Kotter
Retired Librarian
Independent Hymnologist and Unrestrained Loud Treble
South Ogden, UT
"Make a Joyful Noise Unto the Lord" 



Will Fitzgerald

unread,
Apr 10, 2026, 9:57:15 PM (13 days ago) Apr 10
to Fasola Discussions
Pedantry alert.

Following up on Robert's note, Robert pointed out to me that "the heaven" is relatively common in the King James Version of the Bible. Thus, "the heaven's" is good King James English, even if it is odd in modern, standard American English (more or less, what the target language of the 2025 edition is). For example (again from Robert), here is Isaiah 66:1 in the KJV: "Thus saith the Lord, The heaven is my throne..."Contrast this with the New Revised Standard Version: "Thus says the Lord: Heaven is my throne..." "Heaven" is what is found in (most?) other translations https://www.biblegateway.com/verse/en/Isaiah%2066%3A1 

Standard American English is more or less what is used in the 2025 edition of The Sacred Harp. 

My jihad to get rid of all apostrophes in written English would take care of this problem. 🌞

Will 

Robert Vaughn

unread,
Apr 10, 2026, 11:09:53 PM (13 days ago) Apr 10
to Fasola Discussions, Will Fitzgerald
The original 1611 printing of King James Bible did not have apostrophes, so there's that... I'm on board.

Inline image
And it seems to me that there is a lot of non-standard (non-American?) English in the hymns of the Sacred Harp. For example, this hymn alone has Wesley's "thou wast" rather than our "you were."

Sing On,
Robert Vaughn 
Mount Enterprise, TX
Ask for the old paths, where is the good way
For ask now of the days that are past...
Give ear, all ye inhabitants of the land.
--
--
Google Groups "Fasola Discussions" Email List
FAQ: http://ej345.com/fasola/Fasola-Discussions-FAQ.html
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Fasola Discussions" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to fasola-discussi...@googlegroups.com.

Will Fitzgerald

unread,
Apr 10, 2026, 11:23:25 PM (13 days ago) Apr 10
to Fasola Discussions
Robert asks:

And it seems to me that there is a lot of non-standard (non-American?) English in the hymns of the Sacred Harp. For example, this hymn alone has Wesley's "thou wast" rather than our "you were."

In the immortal words of Barbossa in The Pirates of the Caribbean,  “The code is more what you'd call ‘guidelines’ than actual rules.”  Would removing all (non-divine) thous make it a better book with better poetry? 

Also, 𝕷𝖊𝖙'𝖘 𝖇𝖗𝖎𝖓𝖌 𝖇𝖆𝖈𝖐 𝖇𝖑𝖆𝖈𝖐𝖑𝖊𝖙𝖙𝖊𝖗!

All best,

Will

Robert Vaughn

unread,
Apr 11, 2026, 10:40:11 AM (12 days ago) Apr 11
to Fasola Discussions, Will Fitzgerald
I certainly don't think removing all the thous, yes, verbs with -eth endings, etc. would improve the poetry. Individual mileage may vary, but in my opinion it would degrade it. 

Sing on,
Robert Vaughn 
Mount Enterprise, TX
Ask for the old paths, where is the good way
For ask now of the days that are past...
Give ear, all ye inhabitants of the land.
--
--
Google Groups "Fasola Discussions" Email List
FAQ: http://ej345.com/fasola/Fasola-Discussions-FAQ.html
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Fasola Discussions" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to fasola-discussi...@googlegroups.com.

Barry Johnston

unread,
Apr 11, 2026, 10:22:05 PM (12 days ago) Apr 11
to Fasola Discussions
A website at Duke University has all the originals of Charles Wesley's published and manuscript poetry, with annotated transcriptions that are searchable! A short history of each publication is there too. Most annotations show the changes the Wesleys made. If you put all the transcribed publications in a folder and use a good search program (like Agent Ransack), you can find anything.

About archaic language, I personally feel that the archaic language that is commonly understood should be kept when reporting the original text; words not in common use today might be substituted with footnotes. For church use, I prefer to substitute most archaic uses unless there is a teachable reason ("Ebenezer" for example) – but that will vary considerably depending on history and tastes of the congregation. To me, the "fake archaic" language of some 19th-century hymns borders on offensive, but might be helpful to others.

Contractions are a different matter; I would retain only those few commonly understood (or used elsewhere), such as "e'er". So unmov'd -> unmoved, prest -> pressed, etc. This is largely because some search engines won't translate, or do it poorly — most don't find things like mov'd or disus'd. Of course, when laying text under music, more contractions are often used to conserve space; and some people prefer to use contractions needed to reflect the meter (I don't).

Barry Johnston
Gunnison, Colorado
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages