Translators deserve our thanks. Without them, the works of Dostoyevsky, Murakami, Kundera, Ferrante, and many other literary greats would be lost to English language readers. Yet only a fraction of world literature is translated into English, with only a tiny sliver translated from Persian.
Quay, lecturer of Persian at Brown University, will receive $10,000 as winner of the prize. Ghassemi will receive $5,000. The prize includes publication of the translation by Deep Vellum, the largest publisher of literature in translation in the US. The publisher will receive $5,000 to offset publication costs.
In college, Quay continued with Persian and discovered an affinity for translation. She eventually earned a PhD in classical Persian literature from the University of Cambridge. She has translated poetry and short stories, but this is her first book translation project.
I use SDL Trados Studio 2021 to translate Persian texts to English and vice versa. When I translate Persian pdf file to English or vice versa, I can't get the same formatting. For example; when translating Persian to English, the text direction should change because the text direction in Persian language is right to left, so it has to change to left to right for English but it doesn't. The formatting and everything looks messed up especially bullets, numbering and charts. This software works well with word files but not pdfs. Any suggestions or solutions?
As Steven has said PDF documents can be very difficult to work with and ideally it is best if you can get the file to translate in its original format before they created a PDF (e.g. Word or whatever). It is also worth mentioning that the default 3rd party PDF tool that is used in Trados Studio to handle PDF documents does not support (amongst others) Persian (Farsi) or Arabic text, so you would not get anything sensible by using the default option as the source for either of these languages.
However, the IRIS tool that the article that Steven has pointed to and which you can install from the SDL App Store, does support Farsi and Arabic, so you could try this "out of the box" to see what result you get. However, as Steven also points out and the article mentions, you may also need to use the 2nd tool mentioned to also help clean up the PDF document to make life easier before you open it in Trados Studio for translation.
First of all I don't write Persian here because this forum is not so good with right to left text. Anyways, tranlation of about 50% of strings is done and general view of the application is fairly Persian by now. However, there are some problems:
1. Translated strings do not have shortcut indicators (& characters) because I am not sure if people are easy working with them or not, and I don't know popular shortcut keys for operations such as Open or Save.
4. There are some major problems with strings with symbols (like parantheses or square brackets), specially those generated dynamically by concatenating strings (see problem category list as an example).
And finally, I still have some problems with mixed Persian and English text. But Overally, the translation is much better now. I am not sure when the release of Torrent is, but it think it hope we have a decent translation till then.
Anyone who knows enough Persian to help improve the quality of this translation, please live a note here. I'll check here in a few days. Testing is easy, you just copy a small text file and temporarily your interface will appears Persian language, then if you like you can tell your suggestions about it.
When I finished translating on the web based interface and then downloaded the utorrent.exe.lang.txt file, uTorrent complained that it can't find some strings in the language file while some strings are redundant! I looked at the log file and saw there's just some UPCASE/lowcase difference between the strings.
(Farsi is another name for Persian language. They are exactly identical. It isn't an important point but we usually call it Farsi instead of Persian. It's called Farsi in Windows regional settings, too)
Dude, you shouldn't translate all words just like a mirror. You must choose the best word by your own Persian feeling. I mean you should use a common word. No matter what is written in English to Persian dictionaries. As you mentioned, unfortunately people in Iran, no longer speak in correct Persian and for their own comfort they've just made a mixture of nearly all languages in single (easier to understand) language called Farsi. So you should keep translating them to Farsi but not ancient Persian.
** by the way: I would also ask developers to provide an option of arraging program contents from Right-To-Left instead of Left-to-Right. Since some languages like Hebrew, Farsi, Arabic and .... are written Right-To-Left. So the program interface kinda gets ugly/untidy/complex after applying those translations.
+ The translation isn't only the result of my own work. I've tried to "continue" the work of others. As a matter of fact some of the words that appear odd to you are pretty popular in Farsi (Persian) programs. For example "Zarnegar" or "Kalk" are very popular word processors that use those words. I've tried to avoid "coining new words" when they are currently in mainstream usage. Anyway thanks for your comments, we will try to consider them.
+ After the first Beta release some people contacted me and said their opinions and we've tried to apply them. Your suggestion about *weird translation* is welcome, write your suggestion here and we will check out soon. Please specify exactly what word should be translated and a brief description of why you think your suggested word is better than the current word. Thanks for participation.
+ About writing English words in Farsi font: developers know that there is a font rendering problem when writing a string which is composed of both Farsi (right-to-left) and English (left-to-right) words on a Form which arrangement is "left-to-right". We've contacted Firon (uTorrent developer who helps the translation efforts) and he said there are some [relatively long term] plans to support right-to-left forms in the future. Meanwhile we have to use such hacks and tricks to make it work. We have put a translation section on our website in which you can learn about the other translated words.
+ About translating some words for example "seed" to "دانه", we know that Torrent is not a Farm! But that is the same word that it means in English. That is and English speaker who doesn't know about Torrent algorithm and distributed download mechanism may wonder what does a "seed" mean?! "seed" and other similar words are *jargons* and they should be translated exactly and with minimum manipulation. For example you suggest that we use "تعداد کامپیوترهای مبداء" but "seed" is not "number of source computers"! It's just "seed" and it's pretty meaningful in that context. For more information please take a look at BitTorrent algorithm here: There is a Farsi translation of that page, if you like:
+ About using small punctuation marks and Farsi signs like "tashdid": uTorrent is a very popular program and we had to pay great attention translating it into our native language. Writing "tashdid" and "Fatha" or some other minor Farsi characters are NOT redundant. Many people abandon it on NON-OFFICIAL letters or weblogs for simplicity and shorthand but that's not our true language. Maybe it's funny to know that our first version lacked some of those signs and people contacted us to correct some of them. For example, in case of "اهمیّت" we should pronounce and spell it correctly and officially instead of just writing "اهمیت". The point is GUI of a program should be translated officially and clearly, it is not a blog, or a fast scrap. People pay attention to details of our job and we should do it perfectly and responsibly. Certainly you agree that writing all the signs takes more time and effort that letting them irresponsibly untouched.
- I couldn't yet figure out the connection between writing english words in farsi font without translation and "righ-to-left" stories. What's the point? Or maybe we just misunderstood each other. I also said some of your translations are longer than the provided caption space by software and you had no explanations.
- The structure of english language and farsi are not at all comparable. It's not true to say like that. So if "seed" is a name, you are not allowed to change it, just put "سیید" if that's what you mean. Like "bank" for example. There's no sysnoym for it in Persian language so we use it the same. So about "seed" you can not create a word by your own opinion since it has no meaning for that usage in persian. We can't trasnlate "airplane" as "صفحه هوا" or "sunglasses" as "شیشه های خورشید". Please think a little more. ("computer", "email".) As I said you just translate like a mirror or either your persian(farsi) is not that good.
59fb9ae87f