WiFi应该怎么发音?

50 views
Skip to first unread message

七夜

unread,
Dec 31, 2011, 10:46:06 PM12/31/11
to fans
刚才看到条微微博说:
wifi“拼音音译为:“waifai”亦或“waifi“.根据法国最权威的Le petit
Robert词典最新版,wifi音标是[wifi],发音接近汉语的“威费”。但现在人们常常读作waifai。wifi:{读音} 外发爱。
所以以后不要再读成 “歪快”(广东话)应该读“喂废”(普通话)唔好再读错辣各位街坊!

wifi应该读作什么? 刚查英语音标是:WIFI[waifai]

Yi Xie

unread,
Dec 31, 2011, 10:51:15 PM12/31/11
to fa...@googlegroups.com
习惯读成[waifai]
其实只要在沟通上没有问题,读什么不太要紧的
而且语言学家的尿性不就是各种改读音来找存在感么

2012/1/1 七夜 <fav...@gmail.com>



--
Best regards,
Xieyi.
Wish you happy everyday.

hun

unread,
Dec 31, 2011, 10:57:13 PM12/31/11
to fa...@googlegroups.com
talk radio里面都是外发爱
喂废可能是英音

辛迪加

unread,
Dec 31, 2011, 11:17:13 PM12/31/11
to fa...@googlegroups.com
关于英文的读音,个人一向认为这是英文的一个弊端,至少在大陆这问题相当明显。。
每年新创造出的英文单词/组合,基本就没法读得准的。。。即便是现在已经使用多年的一些术语也还是难于统一发音,比如非常常见的SATA、Youtube,Linux之类的。。

Ling X

unread,
Jan 1, 2012, 2:34:33 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com

一直讀喂廢無鴨梨

wzyboy

unread,
Jan 1, 2012, 3:28:25 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
表示这个文件里应该是官方读音。以前下载的,忘记从哪里下载的了。

这种术语的读音不应该由语言学家来规定,而应该由官方来规定。像 Linux 的读音,Linus Torvalds 童鞋就专门用英语和瑞典语录了两个音频放在网上,告诉大家他自己是怎么发音的。

当然有些官方发音和大陆音译还是有差别的……比如 Nike 这个单词,应该发 Nai-kee 的音,但是官方音译是“耐克”(按照一般英语的发音规则,的确应该念产“耐克”,可是这是希腊女神的名字哪),很容易让人念错。还好专卖店里的人都是说的“欢迎光临 Nai-kee。”

而 Adidas 则是一个比较好的示例了。如果按照英语发音,两个 a 应该是念 [e] 或 [ae] 的音,那么音译就会变成“爱迪戴斯”了。但是这是德国品牌嘛,按照德语的发音规则,Adidas 单词的发音和中文的“阿迪达斯”几乎一模一样。


顺便说一句:前几天德语老师讲 John 的德语拼法和西班牙语拼法我才知道为什么它的中文翻译成“约翰”而不是“酱”或者“囧”。John 这个名字的德语拼法 Johan 发音接近“有汉”,所以译成“约翰”,而它的西班牙语拼法发音接近“胡安”,所以“胡安”这个名字也是指 John。
~~~~
wzyboy
Link:
http://wzyboy.im/
Twitter: @wzyboy
Chatback:
http://wzyboy.im/chat



2012/1/1 七夜 <fav...@gmail.com>
Wi-Fi.ogg

wzyboy

unread,
Jan 1, 2012, 3:31:25 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
SATA 我习惯念成“萨塔”,不知道官方怎么念产。

YouTube 在英语使用者那里完全没争议的呀,You 是“你”,Tube 是俚语“电视”,都是很常见的单词,发音是固定的。

Linux 么,我刚才一封邮件提到了,关于它的发音 Linus Torvalds 专门录过音频解释,我听了下,大约是“李讷克斯”而不是很多人念的“李纳克斯”或者“李牛克斯”。
~~~~
wzyboy
Link:
http://wzyboy.im/
Twitter: @wzyboy
Chatback:
http://wzyboy.im/chat



2012/1/1 辛迪加 <sin...@gmail.com>

鼠妞

unread,
Jan 1, 2012, 3:49:51 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
这个很有趣。
以前大家都念NaiKee的时候,我以为只是香港人这么念,大家跟着念,香港人喜欢加ee。原来就应该这么念,好玩。

2012/1/1 wzyboy <wzyb...@gmail.com>



--
仓鼠,爱幼齿,生命不息
爱技术,爱生活,上墙揭瓦
google,爱自由,吐槽不止

wzyboy

unread,
Jan 1, 2012, 4:14:34 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
呵呵,Nike 是胜利女神的名字,已经被收录英汉字典了,字典里也是标它的音标为 Nike ['naiki:] 的~
~~~~
wzyboy
Link:
http://wzyboy.im/
Twitter: @wzyboy
Chatback:
http://wzyboy.im/chat



2012/1/1 鼠妞 <by.s...@gmail.com>

Yi Xie

unread,
Jan 1, 2012, 4:47:59 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
我听了一下Linux,怎么我感觉发音是“李牛克斯”啊

2012/1/1 wzyboy <wzyb...@gmail.com>

--
Best regards,
Xieyi.
Wish you happy everyday.

torvalds-says-linux.wav

Eric Xiang Gao

unread,
Jan 1, 2012, 7:37:34 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
不对吧? john之所以音译成约翰是因为按照粤语的发音而来
--


Regards,
Eric Xiang Gao

wzyboy

unread,
Jan 1, 2012, 8:11:30 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
不是。粤语里“约翰”的发音和 John 也差别很大,我问过我舍友(珠海人)。

我刚才查了下,有人说可能是从德语或者西班牙语译过来的,但是在西班牙语里,yo 这个音对应的字母是 h 而不是 j。

John 如果用德语念的话,和“约翰”的发音就很相近的,因为德语里字母 j (yot) 就在单词里就发 yo 的音。
~~~~
wzyboy
Link:
http://wzyboy.im/
Twitter: @wzyboy
Chatback:
http://wzyboy.im/chat



2012/1/1 Eric Xiang Gao <hgaox...@gmail.com>

Eric Xiang Gao

unread,
Jan 1, 2012, 8:53:56 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
受教 谢谢

如果不是和粤语的发音有关 个人猜测是不是和葡萄牙语或者荷兰语有关 因为他们是最早来到远东的属于印欧语系的欧洲人

或者和圣经的传播有关 来远东的最早欧洲人除了探险家和商人 应该是传教士 而john又是圣经里面频繁出现的名字

以上纯属猜测

Ling X

unread,
Jan 1, 2012, 9:11:47 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
j本來就是類似於拼音ye的發音的吧

wzyboy

unread,
Jan 1, 2012, 9:12:28 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
葡萄牙语和尼德兰语我不了解……所以不知道在这两种语言里 John 或对应拼写怎么读。

不过 John 这种名字最早的确应该是传教士什么带进来的。

wzyboy

unread,
Jan 1, 2012, 9:14:54 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
在德语里的确如此(只能发这个音,除非极少数外来词)。但是在英语里不是。大部分带有 j 的单词,如 Joke,Jack 之类,j 发 [dʒ] 的音。
~~~~
wzyboy
Link:
http://wzyboy.im/
Twitter: @wzyboy
Chatback:
http://wzyboy.im/chat



2012/1/1 Ling X <q883...@gmail.com>
j本來就是類似於拼音ye的發音的吧

Ling X

unread,
Jan 1, 2012, 9:36:31 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
英語應該也有這個音吧?我記得高中學英語的時候有接觸過這樣這樣發音的詞

Eric Xiang Gao

unread,
Jan 1, 2012, 10:06:59 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
吐槽一下荷兰的国家名称
holland和netherlands都是荷兰 后者是正式的名字 以前把后者认作是德国

还有新西兰名称的翻译 香港叫做纽西兰 全部是音译 就比半音译半意译的新西兰好 就好比纽约不翻译成新约克一样

还有塔希提这个太平洋岛国 现在又被叫做大溪地 很多房地产开发就叫做大溪地 给人浮想联翩的意境 其实和塔希提 大溪没有毛关系

ggarlic

unread,
Jan 1, 2012, 10:58:09 AM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
翻译三种方法:音译,意译,音意混译
音意混译,这也是一种翻译方法啊~

理论上地名应该使用音译,但是实际上我觉得New XX这种地名翻译成“新xx”更有历史意义,这些都是移民者按照他们过去家的地名建立的城市,所以加个“新”字,new york翻译成纽约才是让人莫名奇妙,看第一眼不知道怎么回事

举个例子:
New South Wales 新南威尔士  南威尔士地区  <--如果你一定坚持音译的话,“南”你应该翻译成“骚斯”之类的
New Jersy 新泽西 泽西岛

PS:电影名跟游戏配音等我一贯都鄙视香港翻译

PS2:拉回正题,法语在接收外来词方面保守是出了名的,wifi总不能以法国的权威词典下萝卜头为发音标准吧

PS3:Linus还说过怎么发音无所谓这句话,地址忘了在哪了。。。
--
Welcome to World of Ggarlic
http://ggarlic.org

Lei Wang

unread,
Jan 1, 2012, 7:40:34 PM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
一向都读美音/waifai/,但周围很多人/wifi/,还有一个经常读错的词:BIOS,我认识的计算机高手都读/boss/,youbube经常被读成/you two bu/。还有一个比较囧的是现在把slides幻灯片全部都说成ppt,连我们学校很正式的通知上都说请上传ppt。

wzyboy

unread,
Jan 1, 2012, 8:08:37 PM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
BIOS 我念 /ˈbaɪ.oʊs/

对 PPT 的怨念我也有一些。
~~~~
wzyboy
Link:
http://wzyboy.im/
Twitter: @wzyboy
Chatback:
http://wzyboy.im/chat



2012/1/2 Lei Wang <wind...@gmail.com>

Ziz Sway

unread,
Jan 1, 2012, 10:10:25 PM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
同意,制定标准的不该是编字典的

七夜

unread,
Jan 1, 2012, 10:22:33 PM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
前几天看CCTV转播朝鲜电视台关于金正日逝世的视频,视频没有配中文发音,只给了中文字幕,播音员的语速非常慢,配着字幕看,基本都能听懂,感觉就像是一个大舌头的中国人说话一样。

2012/1/2 Ziz Sway <zzwa...@gmail.com>:

ggarlic

unread,
Jan 1, 2012, 11:26:40 PM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
日语朝鲜语中掺杂了大量的古秦地方言

2012/1/2 七夜 <fav...@gmail.com>

acgrt

unread,
Jan 1, 2012, 11:43:12 PM1/1/12
to fa...@googlegroups.com
古秦?你是说他们和古秦是有关系的么?
--
~@^_^@~  转录幸福 ^_^ 翻译快乐 ~@^_^@~

Eric Xiang Gao

unread,
Jan 2, 2012, 12:29:14 AM1/2/12
to fa...@googlegroups.com
在地名的翻译上尽量音译是最好的选择 一些外国地名翻译是使用意译 比如你说的新xx只对说母语的人有意义 但是对那些不说他们母语和对他们文化历史背景不了解的人 意义不大

有几个国人可以把新南威尔士和威尔士联系起来
更何况new york和york

大陆香港文化背景语言背景不完全相同 翻译自然不一样 只有习惯不习惯 何来鄙视之说

个人意见 仅供参考

Eric Xiang Gao

unread,
Jan 2, 2012, 12:33:17 AM1/2/12
to fa...@googlegroups.com
我不知道南韩北韩的语言有多大差别 但应该是同一语言

韩语属于阿尔泰语系和汉语相差很大 但是韩语借用很多汉语词汇 或者表达方法还是很有可能

Eric Xiang Gao

unread,
Jan 2, 2012, 12:34:25 AM1/2/12
to fa...@googlegroups.com
七夜说什么方言?


On Monday, January 2, 2012, 七夜 <fav...@gmail.com> wrote:

Eric Xiang Gao

unread,
Jan 2, 2012, 12:36:30 AM1/2/12
to fa...@googlegroups.com
哪里哪个时间段属于古秦?

wzyboy

unread,
Jan 2, 2012, 12:39:24 AM1/2/12
to fa...@googlegroups.com
七夜说的那段播音员的视频前几天我也看了,也发现有很多专有名词,如“朝鲜民主主义人民共和国”、“朝鲜劳动党”、“朝鲜最高人民会议”等,和中文发音非常相似,于是就去维基百科查了下朝鲜语(也有译作“韩语”的)的资料,发现朝鲜语以前就是有很多中文词的,但是为了减少汉文化的影响,就发明了谚文,用来取代中文词,有段时间是谚文与汉字共存的(就像现代日语假名与日本汉字共存一样),后来汉字完全没有了,就只剩下谚文了。
~~~~
wzyboy
Link:
http://wzyboy.im/
Twitter: @wzyboy
Chatback:
http://wzyboy.im/chat



2012/1/2 Eric Xiang Gao <hgaox...@gmail.com>

ggarlic

unread,
Jan 2, 2012, 1:40:40 AM1/2/12
to fa...@googlegroups.com
我没找到资料,wikipedia上也没找到,这是我在西安读大学的时候听一个陕西方言讲座的时候一教授给的例子,他当时还给了些参考资料的名字,我没笔记。。。

没有资料印证我说的,无视我说的好了

2012/1/2 Eric Xiang Gao <hgaox...@gmail.com>
哪里哪个时间段属于古秦?

ggarlic

unread,
Jan 2, 2012, 1:42:06 AM1/2/12
to fa...@googlegroups.com
按照你完全音译的说法,请不要再提南威尔士,要说骚丝威尔士  :D

2012/1/2 Eric Xiang Gao <hgaox...@gmail.com>
在地名的翻译上尽量音译是最好的选择 一些外国地名翻译是使用意译 比如你说的新xx只对说母语的人有意义 但是对那些不说他们母语和对他们文化历史背景不了解的人 意义不大

Eric Xiang Gao

unread,
Jan 2, 2012, 1:59:48 AM1/2/12
to fa...@googlegroups.com
是不是先秦 误记为古秦?

Eric Xiang Gao

unread,
Jan 2, 2012, 2:03:53 AM1/2/12
to fa...@googlegroups.com
我的提法只是个人意见 只是希望将来再翻译新出现的地名时候全部是音译

对已有的已成为习惯的 就不要再改


On Monday, January 2, 2012, ggarlic <yangbo....@gmail.com> wrote:

Kent

unread,
Jan 2, 2012, 4:51:59 AM1/2/12
to fa...@googlegroups.com
要是说美音,这种把i念成ai基本没错,尤其是商标阿,缩写阿什么的(不是100%)

比如

ikea  - 爱kea
nike - n爱ke
nikon - n爱kon
wifi - w爱f爱
anti-xxx - ant爱 - xxx
...


说了不是100%,比如

linux  =/= l爱nix
unix =/= un爱xs
pig =/= p爱g
bit =/= b爱t. 这个最容易懂,因为bit =/= byte, 要不然就是:
idiot =/= 爱d爱ot

:)

crazysoft

unread,
Jan 2, 2012, 9:40:03 AM1/2/12
to fa...@googlegroups.com
我的习惯是缩写读字母..
刚来学校时一个同学说"else"手机操作系统,我琢磨半天才说是"iOS"吧..各种无语..


在 2012年1月1日星期日,七夜 <fav...@gmail.com> 写道:
> 刚才看到条微微博说:
> wifi“拼音音译为:“waifai”亦或“waifi“.根据法国最权威的Le petit
> Robert词典最新版,wifi音标是[wifi],发音接近汉语的“威费”。但现在人们常常读作waifai。wifi:{读音} 外发爱。
> 所以以后不要再读成 “歪快”(广东话)应该读“喂废”(普通话)唔好再读错辣各位街坊!
>
> wifi应该读作什么?  刚查英语音标是:WIFI[waifai]
>

--
Follow me at Twitter:@crazyhmx
My blog:http://crazysoft.in
Editing from a neutral point of view (NPOV) means representing fairly, proportionately, and as far as possible without bias, all significant views that have been published by reliable sources. All Wikipedia articles and other encyclopedic content must be written from a neutral point of view. NPOV is a fundamental principle of Wikipedia.

Lei Wang

unread,
Jan 2, 2012, 8:30:55 PM1/2/12
to fa...@googlegroups.com
其实规则是如果是缩略词(如BIOS,WIFI),应该读元音,其他的如合成词或者生造词(Linux)则按一般单词组成规则发音,个别不符合规则的一般来自其他语言如法语。

2012/1/2 Kent <kent...@gmail.com>

绷带猪

unread,
Jan 2, 2012, 9:52:05 PM1/2/12
to fa...@googlegroups.com
一群完美主义者在讨论怎么才能更完美

-----------------------------------------------------------
好吧,我承认我的签名是广告~但愿你们可以帮个忙!谢谢
http://www.uubaby.org/show_baby.asp?id=46投投更健康,转转有活力,投下手指更灵活了,眼睛也变亮了,每天投2票,整个人精神多了。电脑手机一样投!动起你们的手指来~,投完继续转发~~

JunLe Li

unread,
Jan 3, 2012, 12:07:04 AM1/3/12
to fa...@googlegroups.com
我对这个帖子,对怎么读缩写没有一点兴趣。反正别人明白就行了。

不过,我提供一个读音诡异的缩写——SQL。

---------------------------
LiJ...@Gmail.com




2012/1/3 绷带猪 <gta...@gmail.com>

夜の猫さま

unread,
Jan 3, 2012, 12:39:43 AM1/3/12
to fa...@googlegroups.com
我一直是读成 “赊抠”的。。。读的对不对已经读成习惯了。。。估计想改口也不太容易。。。

—————————————
—————————————



2012/1/3 JunLe Li <lij...@gmail.com>
不过,我提供一个读音诡异的缩写——SQL

JunLe Li

unread,
Jan 3, 2012, 2:08:48 AM1/3/12
to fa...@googlegroups.com
差不多吧。反正不是 S-Q-L。

---------------------------
LiJ...@Gmail.com




2012/1/3 夜の猫さま <boy...@gmail.com>

Yi Xie

unread,
Jan 3, 2012, 2:29:13 AM1/3/12
to fa...@googlegroups.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Sql
 /ˌskwəl/
确实感觉挺别扭的

2012/1/3 JunLe Li <lij...@gmail.com>



--
Best regards,
Xieyi.
Wish you happy everyday.

ggarlic

unread,
Jan 3, 2012, 3:11:28 AM1/3/12
to fa...@googlegroups.com
这个官方读法真是S-Q-L,是ANSI标准中声明的读法。mysql开发者也一直主张自己的软件读音是my-S-Q-L

ˈsiːkwəl  虽然用的广泛,但确实不是非正式读音

当然,不管读什么,听懂就行了

2012/1/3 JunLe Li <lij...@gmail.com>

ggarlic

unread,
Jan 3, 2012, 3:16:20 AM1/3/12
to fa...@googlegroups.com
mysql读音页面,http://dev.mysql.com/resources/MySQLFAQ.html  


2012/1/3 ggarlic <yangbo....@gmail.com>

Kent

unread,
Jan 3, 2012, 4:30:49 AM1/3/12
to fa...@googlegroups.com

 
SQL我一直念S   -  Q -  L


2012/1/3 ggarlic <yangbo....@gmail.com>

li shengyang

unread,
Jan 4, 2012, 1:43:49 AM1/4/12
to fa...@googlegroups.com
加1.。。

2012/1/3 绷带猪 <gta...@gmail.com>

Joseph Young

unread,
Jan 4, 2012, 9:27:46 PM1/4/12
to fa...@googlegroups.com
读音是最基础的问题,跟人谈论什么东西,开口发音就错,丢脸是一回事,更主要是让人觉得不够专业。
--
Joe.

JunLe Li

unread,
Jan 4, 2012, 9:59:41 PM1/4/12
to fa...@googlegroups.com
那杯具了。被这么一说,我究竟该不该纠正自己的读法好呢。。。

一直都度“斯扣”,要不要重新读回S-Q-L呢。。。。囧。。。

---------------------------
LiJ...@Gmail.com




2012/1/3 ggarlic <yangbo....@gmail.com>

花楹

unread,
Jan 6, 2012, 2:24:47 AM1/6/12
to fa...@googlegroups.com
大家为啥这么纠结呢……
大部分语言的读音都是这么指定的:本来肿么念的都有,没有所谓正确错误的,也没有人多少人在意其到底应该怎么读,即便字典里是这么记载的,后来,读音开始逐渐走向收敛,可能是权威影响,可能是流行趋势,总之,到最后只剩下类似的读音了,然后大家就都这么读了……
方言的形成一部分原因取决于文化隔离……像在我们家乡,由于多山地多断裂,所以每隔几百里方言口音就会有能够分辨的细微差距……
对于网络化的今天,信息传输速度的加快,加速了收敛的过程,但是或许我们最后看到的不是收敛,而是周期性的震荡……
也可能我们看到的将是混沌的结果……今天流行哥,明天流行姐,后天流行爷,大后天流行妹……
--

今日阶前红芍药,几花欲老几花新。 开时不解比色相,落后始知如幻身。 空门此去几多地?欲把残花问上人。 ——白居易 


Joseph Young

unread,
Jan 6, 2012, 2:48:12 AM1/6/12
to fa...@googlegroups.com
说的很有道理,如果是自己的母语,应该是这么理解;但对非母语来说,当然是跟着native speakers读,否则只
能算是读错。

花楹 <huayi...@gmail.com> writes:

> 大家为啥这么纠结呢……
> 大部分语言的读音都是这么指定的:本来肿么念的都有,没有所谓正确错误的,也没有人多少人在意其到底应该
> 怎么读,即便字典里是这么记载的,后来,读音开始逐渐走向收敛,可能是权威影响,可能是流行趋势,总之,
> 到最后只剩下类似的读音了,然后大家就都这么读了……
> 方言的形成一部分原因取决于文化隔离……像在我们家乡,由于多山地多断裂,所以每隔几百里方言口音就会有能
> 够分辨的细微差距……
> 对于网络化的今天,信息传输速度的加快,加速了收敛的过程,但是或许我们最后看到的不是收敛,而是周期性
> 的震荡……
> 也可能我们看到的将是混沌的结果……今天流行哥,明天流行姐,后天流行爷,大后天流行妹……
>
--
Joe.

花楹

unread,
Jan 6, 2012, 4:58:30 AM1/6/12
to fa...@googlegroups.com
我把你所谓的native speakers理解为一个“圈子”或者说称为一个“社团”……在圈子内部由于长时间的磨合可能会很自然的无障碍沟通,但是一旦单个的个体到了其他圈子里,可能就要不停的解释……但是概念上的差距其实还不算最可怕的,比较可怕的其实是价值观的差距导致的各种歧视,因为圈子的不同导致的强势变为弱势……(半年前提到的弱势群体与强势群体理论)

Kent

unread,
Jan 6, 2012, 4:59:16 AM1/6/12
to fa...@googlegroups.com

 
能表达交流是基本,在这基础上,能说对还是尽量说对。

比如,和一个人电话,从头到尾service说成"serv爱s" ,能懂没问题。但是如果说对,不是更好么。



2012/1/6 Joseph Young <yangk...@gmail.com>

花楹

unread,
Jan 6, 2012, 10:42:25 AM1/6/12
to fa...@googlegroups.com
尽管你的想法是好的,但是未必会受到对方的欢迎……
如果你总是纠正他的读音的话,造成的后果便是对方很不高兴,并且尽量的避免跟你继续交流……
这已经不是一个对与错的问题了,而是……你在强迫改变别人的习惯……不管这是否是一个好习惯……
我依然保持曾经的观点,在强大的习惯面前,任何科学道理都显得苍白无力……
不过现在我又多了一句:习惯经验的强大惯性,源自于背景的长期稳定性……(引自《关于两个世界体系的对话: 函数编程语言与命令编程语言》)
之前在人人分享中看到个很有意思的故事:
——我——是——无——辜——的——分——割——线——

《做起来》,有关“尖脚猫”游戏的来源

作者:卡尔维诺
译者:毛尖

有这样一个镇子,做什么事都被禁止了。
现在,因为唯一未被禁止的就是尖脚猫游戏,所以镇上的臣民就经常聚在镇后边的草坪上,成天地玩尖脚猫游戏。
因为禁令被制订的时候总有恰当的原因,所以没有任何人觉得有理由抱怨,也没人觉得受不了。
几年过去了。有一天,官员们觉得再没有任何理由禁止臣民做这些事了,他们就派了传令官四处通知人们一切都开禁了。
传令官来到老百姓喜欢聚集的那些地方。
“听好了,听好了,”他们宣布,“所有的都开禁了。”
但人们还是玩尖脚猫游戏。
“明白吗?”传令官重申,“你们现在可以任意做想做的事了。”
“好的,”臣民们回答。“我们玩尖脚猫。”
那些传令官一再地提醒他们的臣民,他们又可以回到他们从前曾经从事的那些高尚而有用的职业中去了。但是老百姓都不愿听,他们继续玩尖脚猫,一圈又一圈,甚至都不停下来喘口气。
看到他们是白费劲了,那些传令官就回去禀报上面。
“这很容易,”那些官员们说,“现在我们下令禁止尖脚猫。”
人民就是在那时开始反抗的,杀了很多官员。
然后人民分秒必争地又回去玩尖脚猫了。
——我——是——无——辜——的——分——割——线——

Kent

unread,
Jan 6, 2012, 5:45:18 PM1/6/12
to fa...@googlegroups.com
我说的是从自身角度,要求自己。没说对别人。

在谈话中我从来不会纠正对方的发音,即使是非常明显的错误。除非是老外学汉语,并且他提出如果有错,要我提出来。


2012/1/6 花楹 <huayi...@gmail.com>

鼠妞

unread,
Jan 6, 2012, 10:59:35 PM1/6/12
to fa...@googlegroups.com
其实我希望别人纠正我的发音,不过不要打断我的说话去纠正,只要在往后谈话的时候念一下正确的发音就行了。
正确的发音在交流中可以省去很多不必要的麻烦,能够念的正确还是尽量念正确的好

2012/1/7 Kent <kent...@gmail.com>
我说的是从自身角度,要求自己。没说对别人。



--
仓鼠,爱幼齿,生命不息
爱技术,爱生活,上墙揭瓦
google,爱自由,吐槽不止

花楹

unread,
Jan 7, 2012, 2:00:18 AM1/7/12
to fa...@googlegroups.com
还好,你没没有经历过像我一样的苦痛,或者是心理阴影……这或许是造成我对英语有莫大仇恨的原因之一……
由于各种原因,直到高二的时候,我对/s/这个读音一直类似于/ʃ/,而在我听来所谓的正确读音怎么听都像/θ/……
但比较纠结的是,所有的同学都认为我的发音是错误的,但跟当跟他们细抠正确发音到底是什么样的时候,他们都开始不自信了,最后所有的人都自觉地知难而退了……也正因为如此,每当我解释一件事情必须用英语的时候,如果对方没听明白(其实或许不是我发音问题导致的),我便遭到所谓发音不标准的鄙视……后来我的英语发音在大学宿舍里是一度被禁用的……
但事实上事情远没有那么简单,即便是不谈单词发音,用字母拼出来,还是很难进行交流,特别是跟方言读音有隔阂的人,对于英语字母的读音更是千奇百怪,其实读什么无所谓,关键问题是,实在是听不出其中的区别来(受方言影响他们其实是通过语调区分的),B和D不分,I和R不分,G、J、Z不分……
特别是像linux、unix、BIOS这些不可避免的专用词汇,令人很是苦恼,念啥的都有……
有音译的也免除不了麻烦……像ubuntu,有的叫版图,有的叫有版图,有的叫无版图,有的叫邦图,有的叫乌邦图,有的叫友邦图……
这年头是不是特流行起这种似是而非的名啊……总是让我想起《平田的世界》里那个“嘻悠咻咻拳”……

Joseph Young

unread,
Jan 7, 2012, 10:00:49 AM1/7/12
to fa...@googlegroups.com
花楹 <huayi...@gmail.com> writes:

> 还好,你没没有经历过像我一样的苦痛,或者是心理阴影……这或许是造成我对英语有莫大仇恨的原因之一……
> 由于各种原因,直到高二的时候,我对/s/这个读音一直类似于/ʃ/,而在我听来所谓的正确读音怎么听都像/θ/
> ……
> 但比较纠结的是,所有的同学都认为我的发音是错误的,但跟当跟他们细抠正确发音到底是什么样的时候,他们
> 都开始不自信了,最后所有的人都自觉地知难而退了……也正因为如此,每当我解释一件事情必须用英语的时候,
> 如果对方没听明白(其实或许不是我发音问题导致的),我便遭到所谓发音不标准的鄙视……后来我的英语发音在
> 大学宿舍里是一度被禁用的……
> 但事实上事情远没有那么简单,即便是不谈单词发音,用字母拼出来,还是很难进行交流,特别是跟方言读音有
> 隔阂的人,对于英语字母的读音更是千奇百怪,其实读什么无所谓,关键问题是,实在是听不出其中的区别来(
> 受方言影响他们其实是通过语调区分的),B和D不分,I和R不分,G、J、Z不分……

悲剧而黑暗的记忆啊,深有同感。都是当年那群启蒙的英语老师不给力才给我们学英语造成很多的
困惑,就读音来说,当年我上学那会儿,教材上的,和老师读的,都是英音,而考试时听力是美音,我
们平时接触到的电影什么的也都是美音,老师也不说清楚,我们那时候才10岁左右的那里懂啊,一直
对发音稀里糊涂的。结果后来高中大学的时候全面改美音,各种悲剧。。。
跑题了。。。针对这个讨论的发音问题,还是不要因为自己的经历而产生任何的偏见,毕竟对中国
人来说英语是一门外语而已,需要抱着学习的态度来看待,客观、理性的来说,英语词汇还是以英语母
语国家的人的发音为准(英音,美音,澳音都可以视为正确的),但非英语母语的人想说以自己怎么发
都行是不应该被接受的,就像一个外国人讲中文,如果他按他自己的习惯来发某个音,我们中国人也是
无法认同的,而那个外国人觉得自己发音再对也毫无意义,因为他不具备判定的能力。

> 花楹 <huayi...@gmail.com> writes:
> 尽管你的想法是好的,但是未必会受到对方的欢迎……
> 如果你总是纠正他的读音的话,造成的后果便是对方很不高兴,并且尽量的避免跟你继续交流……
> 这已经不是一个对与错的问题了,而是……你在强迫改变别人的习惯……不管这是否是一个好习惯……

有些人因为喜欢当面直接纠正别人发音,那不是因为要正确“发音”而产生的问题,那是那个人自己
做人的问题,有这个毛病的人在别的方面同样会体现出来,这个归纳不到“需不需要正确的发音”这个问
题的讨论里面。

--
Joe.

花楹

unread,
Jan 7, 2012, 10:35:43 AM1/7/12
to fa...@googlegroups.com
我跟你的理解方式略微不同,因为上面我已经说过了,我是以群体观念而不是语言标准来看待问题的……
对于老外说中文,反例有的是,老外一直以来都是念peking大学、tsinghua大学……
我觉得对于大部分中国人听了其实都觉得没有修正的必要……
尽管政府对此作了修正,把“P大”改成了“B大”……并积极推行汉语拼音拼写方式……
但是其真正的目的不在于纠正老外发音,而在于推行汉语拼音标准……
强势群体会垄断文化的发展方向,而在这个过程中弱势群体很可能悲剧……
这可以用来解释“洋泾浜英语”存在的原因……
因为所谓的标准英语,不管是纽约音还是伦敦音,都对其群体文化造不成冲击……
奥巴马来华访问的时候,要求中国将其名音译为“欧巴马”,并认为这才是“标准发音”……
但事实的结果是,大家该咋地咋地……

大家可能对语言标准并没有过多了解……但是说到W3C标准,HTML5、CSS3大家肯定都知道……
纵观整个web界标准的坎坷历程,我们会发现,即便是标准,也不过如此……
直到两年前我还看到论坛里面IE6用户们凑在一起讨论:“微软还是赶紧把W3C这个官僚组织干掉吧……”

鼠妞

unread,
Jan 7, 2012, 11:05:46 AM1/7/12
to fa...@googlegroups.com
其实发言正误不是很重要的东西。譬如外国人说中文的时候,发音不准,我们一样可以听得懂。所以我们说的英语,就算读得很不标准,英语国家的人一样可以听得懂我们说什么。但是对于非英语国家的人,譬如印度人说的英语,我们就会觉得很难听懂,但是英语国家的人一样能听的懂,他们和印度人交流无障碍。

我觉得你可以放下你的心里障碍了。他们觉得你的发音不标准而排斥你,正是他们英语修为不足的表现。如果他们对英语有足够的熟悉程度,他们就不会听不懂你想说的东西。但是也不能过于苛求,毕竟我们都是在学外语,难道他们真的就对自己的发音那么有自信?他们只是在给自己找个更差的典型来安慰自己而已。

同理,很纠结发音的人,因为发音不准而产生交流障碍的,往往不是内行人,内行人因为很熟悉,所以根本不会产生障碍,因为只联系上下文就能快速反应你要表达的是什么东西。尽量使得自己发音标准,是为外行人服务的,是让自己不管和什么人交流都不会产生障碍服务的。

至于行业标准,一方面为了提高行内效率,一方面为了使行外人不需要理解行内知识也能很好地使用。

说到底,标准是行外人准备的。

2012/1/7 花楹 <huayi...@gmail.com>

大家可能对语言标准并没有过多了解……但是说到W3C标准,HTML5、CSS3大家肯定都知道……
纵观整个web界标准的坎坷历程,我们会发现,即便是标准,也不过如此……
直到两年前我还看到论坛里面IE6用户们凑在一起讨论:“微软还是赶紧把W3C这个官僚组织干掉吧……”

花楹

unread,
Jan 7, 2012, 11:51:37 AM1/7/12
to fa...@googlegroups.com
经典啊……米虫姐真是解开了我多年的一个心结啊……

附图:在读英语单词单词的时候,即便是颠倒顺序,我们还是能够还原……

这使我想起一句话:在大陆上网需要想象力啊……比如说在网上遇到“水**融”的时候,没有想象力的就无法还原本意,只有具备足够的想象力我们才能想得到其实是……水乳交融……
即便是颠倒顺序.jpg

七夜

unread,
Jan 8, 2012, 7:31:27 AM1/8/12
to fa...@googlegroups.com
我们以前读初中时(韩梅梅和李雷的那版教材)磁带里的发音是英式还是美式的? 印象中那声音不像英式,也不像美式。

有很多国外的人名翻译我一直很费解,比如比尔,英文是:Bill,如果译成:毕哦,音更像一样。再比如Edward
,中文通常译成:爱德华,如果译成:爱德沃德 ,音是否更准一些呢?
在看日剧的时候,发现日本都是直接读国外人名的英文音,比如机器人,日本的发音是:robot
,虽然发音严重走调,但是人家不改读音来念的,中文对外文名的很多翻译完全都变了音,如果当着一个老外的面用中文读他的英文名,估计他都不知道是在叫他。

2012/1/7 花楹 <huayi...@gmail.com>:

鼠妞

unread,
Jan 9, 2012, 12:11:53 AM1/9/12
to fa...@googlegroups.com

那套教材,参与编写的好像主要是中国人,有一两个加拿大人参与,录音则有点乱,加拿大美国英国的都有,还有中国人。一句话,那套教材就是垃圾。

说到人名翻译,我一直觉得大陆的翻译就是渣,非常别扭,读出来根本一点都不像原来的发音,我比较喜欢香港的翻译,虽然普通话念起来很不顺口,不过广东话发音和英文发音神似,有些电影里的人名用的是意译,内涵一下就出来了。不过最完美的翻译应该是音意结合的,不过这个就太难了,不是每个单词或者每个人名都能做到的

ablo...@gmail.com

unread,
Jan 9, 2012, 1:39:52 AM1/9/12
to fa...@googlegroups.com
好像有个AAA英语,磁带英文发音读起来很中国,根本没有英文里的语调。

日文的茶馆,读起来像”吃茶厅“。

ubuntu,有的读”有奔头“,有的读”无奔头“,官方的发音类似”无奔头“。

wzyboy

unread,
Jan 9, 2012, 10:02:20 PM1/9/12
to fa...@googlegroups.com
我倒是不喜欢香港把外国人名都翻译成汉姓+汉名的形式……

比如 Severus Snape,大陆翻译“斯内普”,香港翻译“石内卜”。
比如 Hermione Granger,大陆翻译“赫敏·格兰杰”,香港翻译“荷米恩”。

明明就是外国人名,为什么要翻译成(仿/伪)汉姓+汉名的形式呢?而且无论是普通话还是粤语,读着都不像原名。
~~~~
wzyboy
Link:
http://wzyboy.im/
Twitter: @wzyboy
Chatback:
http://wzyboy.im/chat



2012/1/9 鼠妞 <by.s...@gmail.com>

wzyboy

unread,
Jan 9, 2012, 10:03:40 PM1/9/12
to fa...@googlegroups.com
Ubuntu 的官方发音是 oo-boon-too,类似“无奔兔”而不是“无奔头”吧……

大家对他的官方中文音译“版拓”有何看法?
~~~~
wzyboy
Link:
http://wzyboy.im/
Twitter: @wzyboy
Chatback:
http://wzyboy.im/chat



花楹

unread,
Jan 9, 2012, 10:31:57 PM1/9/12
to fa...@googlegroups.com
有“版拓”这个官方音译么?我肿么没听说过……为啥我看到它的时候总是想起甲骨文来……

另,今天看到个很有意思的文章,分享一下:为什么中文这么TMD难? (by David Moser)

Kent

unread,
Jan 10, 2012, 4:33:00 AM1/10/12
to fa...@googlegroups.com
因为我发音不好,既不想花时间学对的,又怕人笑话,所以装操作系统(挑选发行版)的时候,我只装拿的准发音的。
windows win到s还是wind哦s..拿不准, 不装
ubuntu, 如上面人说的,不装
redhat, 是red哈特还是"还特",不确定,不装
suse, 素色还是s[ju]se。。。不装
gentoo 干还是gen? too长音还是短音?不装
fedora 更难了,不装
mint 不知道读i还是ai。。。放弃
debian 。。。都叫大便,肯定不对,对的我也不知道,不装
最后发现archlinux是最容易的。我儿子刚2岁,拿拱形的积木,自己就说"拱形,阿吃“... 所以就用这个了。 hehe



2012/1/10 花楹 <huayi...@gmail.com>

花楹

unread,
Jan 10, 2012, 6:19:08 AM1/10/12
to fa...@googlegroups.com
你这也太纠结了吧……debian的官方音译应该是“蝶变”吧……有叫“大便”的?
PuppyLinux不错呢……保证你两岁的儿子很喜欢它的发音……

Kent

unread,
Jan 10, 2012, 11:02:08 AM1/10/12
to fa...@googlegroups.com

开个玩笑而已,用arch已经多年,很舒服,不会改了。

NOT sent from IPhone!

wzyboy

unread,
Jan 10, 2012, 7:40:11 PM1/10/12
to fa...@googlegroups.com
openSUSE 这个似乎是德国人主要开发的,也是德国人用的最多(我们的德国外教用的就是这个),但是它的发音却不是按照德语来的,很奇怪……

另外这些发行版的名字也让我一度很纠结,后来我干脆一个个地去查了官方发音,然后记下来……现在不纠结了~
~~~~
wzyboy
Link:
http://wzyboy.im/
Twitter: @wzyboy
Chatback:
http://wzyboy.im/chat



2012/1/10 Kent <kent...@gmail.com>

Kent

unread,
Jan 11, 2012, 3:30:08 PM1/11/12
to fa...@googlegroups.com
suse 有德语发音的。你查查wiki便知。

不光德国,suse在欧洲还是比较普遍的, 北美基本是redhat
后来ubuntu的确在linux的普及上推了一把。


2012/1/11 wzyboy <wzyb...@gmail.com>

Suse Lee

unread,
Jan 11, 2012, 10:36:01 PM1/11/12
to fa...@googlegroups.com
是么? :D

2012/1/12 Kent <kent...@gmail.com>:

--
if ( g.cn != Exists)
{  Contact me via: suse...@hotmail.com }

liEE

unread,
Jan 11, 2012, 11:07:42 PM1/11/12
to fa...@googlegroups.com

由这个问题联想到AK47,以前大家都是读作“诶剋四七”。后来有人说,不对,应该要读作“阿卡四七”。现在,无论是“诶剋”还是说“阿卡”都并不影响大家的理解不是吗。
另外,蛋疼的B2B,念“必二必”是不是二逼的问题,如果非得念作“必吐必”才行,那AK47可不是要念成“阿卡 输了屙鞋霉”才不二逼?

夜の猫さま

unread,
Jan 11, 2012, 11:43:22 PM1/11/12
to fa...@googlegroups.com
负责任的说。。。B2B念成“必二必”就是二逼的念法。。。
因为这里的2不是2,而是TO。不管怎么念也都是应该念成B TO B 的。。。

这就好像很多英文聊天里面会看到类似 go 2 shcool,just 4 fun 等文字一样。。。这个2或4是绝对不能代表数字的。。。

而CCAV里把B2B读成必二逼,显然他们必然是个二逼了。。。

—————————————
—————————————



2012/1/12 liEE <lizh...@gmail.com>

liEE

unread,
Jan 12, 2012, 12:20:48 AM1/12/12
to fa...@googlegroups.com

如同把CCTV叫CCAV一样,“必二逼”并没有影响理解。尽管听着很二逼,但无论耳朵听到的是“必二逼”还是“必吐必”,脑子里映射的都还是B2B。
微博普及之前,很多人不知道“@”怎么读,“诶”、“阿尔法”、“圈儿诶”、“那个诶,你知道的”,怎么读的都有,但无论听到的读法多不靠谱多二逼,也不会对使用“shift+2”造成影响。

spquan

unread,
Jan 12, 2012, 12:22:48 AM1/12/12
to fa...@googlegroups.com
b2b 哈哈 那么CCAV的播音员是不是 也老老实实读 “求419”~~~


2012/1/12 夜の猫さま <boy...@gmail.com>

夜の猫さま

unread,
Jan 12, 2012, 12:31:10 AM1/12/12
to fa...@googlegroups.com
个人读法当然随意,让人明白就好。
但CCAV不一样,他是媒体,是不能读成必二逼的,这会给很多人带来误导。虽然B2B似乎没有一个像因特网这样的准确中文称呼。。。但即便如此也不能自己想当然的去发音。。。

顺便我还想吐槽。。。CCAV不是说禁止使用英文简称了吗?他连最容易理解的NBA都要改成中文全称。。。那B2B这种没法准确咬准叫法的为毛不干脆来个中文全称直译?这样至少可以避免错误吧。。。

—————————————
—————————————



2012/1/12 liEE <lizh...@gmail.com>

如同把CCTV叫CCAV一样,“必二逼”并没有影响理解。尽管听着很二逼,但无论耳朵听到的是“必二逼”还是“必吐必”,脑子里映射的都还是B2B。

cdds

unread,
Jan 12, 2012, 3:07:27 AM1/12/12
to fa...@googlegroups.com
我也是这么认为的。
__________
I am cdds.



2012/1/12 夜の猫さま <boy...@gmail.com>

花楹

unread,
Jan 12, 2012, 10:03:58 AM1/12/12
to fa...@googlegroups.com
“2B or not 2B,this is a question……”
传说,这是英国某著名大学图书馆门前的电子标语……看来这还真是一个问题啊……
就现在看来,“2B”这种写法无非是一种非常流行的“非主流写法”(某种不符合语法的写法)……
允许他们有非主流写法,还不准咱有非主流念法了……
既然我们能把“XP”念成“叉屁”,就一样能把“2B”念成”二逼”……

2012/1/12 夜の猫さま <boy...@gmail.com>

夜の猫さま

unread,
Jan 12, 2012, 9:34:23 PM1/12/12
to fa...@googlegroups.com
首先 to be or not to be 那句话的来源和意识我觉得你完全给弄错了。。。
其次,即便允许大众非主流念法,CCTV也不能这么念。。。
另外,互联网本身早就是个英语的屠宰场。。。什么古怪单词都不奇怪。。。这不是什么“非主流”“主流”来解释的。。。

—————————————
—————————————



2012/1/12 花楹 <huayi...@gmail.com>

花楹

unread,
Jan 12, 2012, 10:53:09 PM1/12/12
to fa...@googlegroups.com
人家著名大学图书馆都能这么挂公示牌……还不允许CCTV这么念啊……
另外,这年头,娱乐当道……CCTV也不是多么神圣……而且喜欢看CCTV越来越少了,骗子都不够用了……专家教授也不说实话了……
关于互联网貌似不止是英语的屠宰场吧……问题是我们用非主流词汇也是被逼的啊……

2012/1/13 夜の猫さま <boy...@gmail.com>

夜の猫さま

unread,
Jan 12, 2012, 10:55:05 PM1/12/12
to fa...@googlegroups.com
不再和你继续讨论这个问题了。

—————————————
—————————————



2012/1/13 花楹 <huayi...@gmail.com>

Suse Lee

unread,
Jan 13, 2012, 12:40:27 AM1/13/12
to fa...@googlegroups.com
"To be or not to be" is the opening phrase of a soliloquy in William
Shakespeare's play Hamlet.
http://en.wikipedia.org/wiki/To_be,_or_not_to_be

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E5%AD%98%E8%BF%98%E6%98%AF%E6%AF%81%E7%81%AD


生存还是毁灭(To be, or not to
be)是莎士比亚出戏哈姆雷特第三幕第一场,哈姆雷特王子一段句白的第一句;很多人也会用这句来指整段句白。它是世界文学中常见被引用的一句。而整段句白是:*****


2012/1/13 花楹 <huayi...@gmail.com>:
> 人家著名大学图书馆都能这么挂公示牌......还不允许CCTV这么念啊......
> 另外,这年头,娱乐当道......CCTV也不是多么神圣......而且喜欢看CCTV越来越少了,骗子都不够用了......专家教授也不说实话了......
> 关于互联网貌似不止是英语的屠宰场吧......问题是我们用非主流词汇也是被逼的啊......


>
>
> 2012/1/13 夜の猫さま <boy...@gmail.com>
>>
>> 首先 to be or not to be 那句话的来源和意识我觉得你完全给弄错了。。。
>> 其次,即便允许大众非主流念法,CCTV也不能这么念。。。
>> 另外,互联网本身早就是个英语的屠宰场。。。什么古怪单词都不奇怪。。。这不是什么"非主流""主流"来解释的。。。
>>

>> --------------------------
>> 圈养我 | 推到我 | 翻墙看博客
>> --------------------------
>>
>>
>>
>> 2012/1/12 花楹 <huayi...@gmail.com>
>>>
>>> "2B or not 2B,this is a question......"
>>> 传说,这是英国某著名大学图书馆门前的电子标语......看来这还真是一个问题啊......
>>> 就现在看来,"2B"这种写法无非是一种非常流行的"非主流写法"(某种不符合语法的写法)......
>>> 允许他们有非主流写法,还不准咱有非主流念法了......
>>> 既然我们能把"XP"念成"叉屁",就一样能把"2B"念成"二逼"......
>>
>>
>
>
>
> --
>
> 今日阶前红芍药,几花欲老几花新。 开时不解比色相,落后始知如幻身。 空门此去几多地?欲把残花问上人。 ----白居易

wzyboy

unread,
Jan 13, 2012, 12:57:51 AM1/13/12
to fa...@googlegroups.com
最近想了一些关于发音的问题,想出了一些小结论。

学习一门语言,无论是全新的外语还是方言,如果要想正确地发音,一定要学准它的语音系统。

以书写系统为例吧,墙上写着十个毫无意义的汉字,比如“大幅度反对法邮正经为”,如果作为一个正常的汉语使用者,看个几秒钟,再让它默在纸上,TA 肯定是可以默出来的。如果是一个从来没有接触过汉语的人,让他盯着墙上的字看三分钟,他也不能默出来。

为什么呢?因为汉语使用者学过汉语的书写系统,所以虽然那些字没有意义,但是知道它是怎么什么,然后写出来就好了。而没有接触过汉语的人,没学过汉语的书写系统,只能像记忆图像一样把那些“鬼画符”记住,然后再努力在纸上“画”出来,当然困难。

语音系统也是如此。到了大学之后,深入接触了一些如 粤语、闵南语 等与普通话差别比较大的方言(舍友……),同时我又是一个德语专业的学生,所以对上面那个例子有了更深的理解。

以粤语和英语为例:
我和我的珠海舍友都会说英语(废话),都学过英语的语音系统,知道英语里的辅音和元音怎么发,因此,如果我们听到一个陌生的英语单词,听需听那一遍,就能轻易地、标准地模仿出来,甚至还能基本推断出它的拼写。
而我舍友一开始教我粤语就不是如此了。由于我没有学过粤语的语音系统,所以即时我舍友再三重复某个粤语单词的发音,我模仿,却也不一定能模仿精确。这是由于,粤语中的一些辅音、元音、音调不存在于我学过任何一种语言或方言中(吴语、普通话、英语、德语)这种情况在我买了《粤语新手快速上口》这本教材,学习了粤语的语音系统之后,有了极大的改善。


以德语和日语为例:
这样的事情还发生在我和日语班的同学之间。我虽然没有学过很多日语,但是初中的时候上过一个学期的日语课,因此五十音还是记得的,而我的日语班同学则完全没有学过德语的发音系统。于是,当日语班的同学教我日语口语的时候,她说一句,我能精确地模仿出来(因为我知道五十音),而我说德语的时候,她却是有的能模仿,有的不能模仿。因为德语的发音系统和英语很多重合的,所以大部分德语发音都可以模仿,而德语的发音系统里还有一些英语中没有的辅音、元音(比如著名的小舌音,当然这 在意大利语、西班牙语、俄语里也有,可是英语完全没有~!),这对没有学过的人来说是没法模仿的。


扯了这些,我想说明什么呢?我想到了中国北方一些地区念英语的 26 个罗马字母的腔调:把 C 念成标准普通话“塞”,把 V 念成标准普通话“威”,把 U 念羞标准普通话“优”。

为什么是这些字母呢?我觉得可能是他们学英语的时候没有学好英语的发音系统吧……这些字母在普通话里是没有对应的发音的。请看:

A: “诶”字的一个发音和它完全一样
B: “逼”字去掉声调和它的发音完全一样
C:标准普通话没有发 see 的音。
D:“弟”字的发音和它完全一样
E:“易”字的发音和它完全一样
F:北方某些地区念成“唉弗”,这是近似音但不是标准音
……

那些在普通话里有相应发音(也许要去掉声调)的字母,不存在发音错误的问题,而像 C、V、U 这样的字母,普通话中没有对应的发音,连相似一些的都没有,因此某些地方就瞎念一个音,最后以讹传讹,越传越广。


这样的理论应该能解释为什么 “XP” 会被念成“叉屁”,“Intel MMX”会被念成“英特尔妈妈叉”,“JPG”会被念成“勾屁鸡”吧……


当然啦,虽然我很讨厌把 C 念成“塞”,把“V”念成“威”,把“U”念成“优”的行为,但是我并不地域歧视中国北方,因为这现象不是仅仅中国北方有……具我所知,中国南方某些地方也会几乎全民性地把一些字母念错,比如把 Z 念成“ee-ze”。虽然 Z 字母有两种发音(英式发 zed,美式发 zee),但是绝对没有 ee-ze 这样的发音,可是中国南方有些地区的确是全民性地把 Z 念成 ee-ze。

不光是中国,日本国也是如此的。我这里说的不是日语里的外来词。那些外来词念不准是正常现象,但是把字母也念不准就不太对劲了。柯南里面的声优念字母的时候发音就是按假名来念的,很不准。连日本机场的无线电通讯里,有时候单念字母(不按 NATO 的发音字母表即 Alpha, Bravo, Charlie 念产)也是很不准的。


唠唠叨叨写了一大堆,码成了讨厌的“文字墙”,抱歉了。能看到这一行的同学,辛苦了……

Jonchil

unread,
Jan 13, 2012, 1:03:04 AM1/13/12
to fa...@googlegroups.com
说得很好,跟我想的一样

我以前学英语的时候实在是非常讨厌这门语言

但是索性酷爱看电影,所以慢慢开始模仿英文发音,由于之前学过音标

所以现在英文发音相应比较标准,并且开始慢慢喜欢上

一门语言如果不是从最基础的开始学,只会越来越没意思,因为你连为什么这样读都不知道

2012/1/13 wzyboy <wzyb...@gmail.com>
一定要学准它的语音系统。

花楹

unread,
Jan 13, 2012, 2:13:55 AM1/13/12
to fa...@googlegroups.com
哇塞……语言学大牛终于发功了……
说的很有道理,这也许就是某些音译变得面目全非的原因……
还有很多例子:我们那儿把扑克牌里的J、Q、K、A,就念成了,勾(钉,钩子)、球(皮球,球蛋)、凯(老凯)、冒(冒头、冒尖)……
还有一个很经典的笑话,用ABCDEFG造句:A,这B孩子C家滴啊?光脚站D上,EF也不穿,还露着小GG……
另外,我想说的是,几乎很少有人关注过国家颁布的汉语拼音方案字母表中的念法,因为它是用注音字母标注的……
为了让大家了解一下,拼音字母的“正确读音”,用拼音和汉字分别标注一下它们的读音是这个样子滴:
(其实读上去有些可笑,其中ê是ie开口呼,是ie去除前面的i的读音,读“欸”,注:其中的汉字标注仅作参考,并非正确发音
Aa    a    ㄚ    啊
Bb    bê    ㄅㄝ    掰
Cc    cê    ㄘㄝ    菜
Dd    dê    ㄉㄝ    呆
Ee    e    ㄜ    鹅
Ff    êf    ㄝㄈ    挨佛
Gg    gê    ㄍㄝ    该
Hh    ha    ㄏㄚ    哈
Ii    i    ㄧ    衣
Jj    jie    ㄐㄧㄝ    姐
Kk    kê    ㄎㄝ    开
Ll    êl     ㄝㄌ    挨勒
Mm    êm    ㄝㄇ    挨摸
Nn    nê    ㄋㄝ    乃
Oo    o    ㄛ    喔
Pp    pê    ㄆㄝ    拍
Qq    qiu    ㄑㄧㄡ    球
Rr    aer    ㄚㄦ    阿尔
Ss    ês    ㄝㄙ    挨丝
Tt    tê    ㄊㄝ    胎
Uu    u    ㄨ    巫
Vv    vê    万ㄝ    崴
Ww    wa    ㄨㄚ    挖
Xx    xi    ㄒㄧ    嘻
Yy    ya    ㄧㄚ    呀
Zz    zê    ㄗㄝ    哉

看来,我们把QQ念成”求求“是有汉语拼音方案做依据的……而念成”扣扣“的,那就是音译了……

另外我想解释一下,其实我并不是不知道“To be or not to be”这个典故……
我只是想说,“2B”这个写法本身就是不严谨的……那就更无法阻止别人去不严谨的念……
如果To be没有写作2B,我想基本不会有中国人把它跟“二逼”联系起来……
但是突然有一天,他们这么写了,我相信让任何一个中国人看见了都有把它跟“二逼”联系起来的冲动……

luwen ing

unread,
Feb 10, 2012, 9:47:28 AM2/10/12
to fa...@googlegroups.com
说成ppt没问题的,意思是ppt格式的吧,直接说slides指幻灯片的话,毕竟还可能是其他格式或者软件的

2012/1/2 Lei Wang <wind...@gmail.com>:
> 一向都读美音/waifai/,但周围很多人/wifi/,还有一个经常读错的词:BIOS,我认识的计算机高手都读/boss/,youbube经常被读成/you
> two bu/。还有一个比较囧的是现在把slides幻灯片全部都说成ppt,连我们学校很正式的通知上都说请上传ppt。

--
regards,
luwening

啸蓝

unread,
Feb 11, 2012, 10:46:19 AM2/11/12
to fa...@googlegroups.com
WIFI,假如大家都读waifai就是waifai,都读weifu就是weifu,何必事事都参考那本死的字典呢

这让我联想起来之前这个组里面很多人纠结iphone大写不大写来彰显自己的geek身份

Tony.C

unread,
Feb 11, 2012, 1:33:23 PM2/11/12
to fa...@googlegroups.com
不敢苟同.
如果没有一个标准,那么你读作什么都没有错.但是既然已经有官方的正确的读音了,那么就最好是按照正确的读音来念.

另外关于大写小写的问题,这个就是个人洁癖问题了,一股脑都带上"炫耀"的大帽子还是不妥当的.

On Sat, Feb 11, 2012 at 11:46 PM, 啸蓝 <aquariu...@gmail.com> wrote:
WIFI,假如大家都读waifai就是waifai,都读weifu就是weifu,何必事事都参考那本死的字典呢

这让我联想起来之前这个组里面很多人纠结iphone大写不大写来彰显自己的geek身份



--
No warranty of any kind, either expressed or implied, is made in relation to the accuracy, reliability or content of this msg. The Author shall not be held accountable for any direct, indirect, incidental or consequential damages arising out of the use of, or inability to use, information or opinions expressed in this msg..  

藏乐

unread,
Feb 12, 2012, 11:42:46 AM2/12/12
to fa...@googlegroups.com
还有拿HTC GX来说事的……
--
藏乐
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages