wifi应该读作什么? 刚查英语音标是:WIFI[waifai]
一直讀喂廢無鴨梨
2012/1/2 Ziz Sway <zzwa...@gmail.com>:
哪里哪个时间段属于古秦?
在地名的翻译上尽量音译是最好的选择 一些外国地名翻译是使用意译 比如你说的新xx只对说母语的人有意义 但是对那些不说他们母语和对他们文化历史背景不了解的人 意义不大
大家可能对语言标准并没有过多了解……但是说到W3C标准,HTML5、CSS3大家肯定都知道……
纵观整个web界标准的坎坷历程,我们会发现,即便是标准,也不过如此……
直到两年前我还看到论坛里面IE6用户们凑在一起讨论:“微软还是赶紧把W3C这个官僚组织干掉吧……”
有很多国外的人名翻译我一直很费解,比如比尔,英文是:Bill,如果译成:毕哦,音更像一样。再比如Edward
,中文通常译成:爱德华,如果译成:爱德沃德 ,音是否更准一些呢?
在看日剧的时候,发现日本都是直接读国外人名的英文音,比如机器人,日本的发音是:robot
,虽然发音严重走调,但是人家不改读音来念的,中文对外文名的很多翻译完全都变了音,如果当着一个老外的面用中文读他的英文名,估计他都不知道是在叫他。
2012/1/7 花楹 <huayi...@gmail.com>:
那套教材,参与编写的好像主要是中国人,有一两个加拿大人参与,录音则有点乱,加拿大美国英国的都有,还有中国人。一句话,那套教材就是垃圾。
说到人名翻译,我一直觉得大陆的翻译就是渣,非常别扭,读出来根本一点都不像原来的发音,我比较喜欢香港的翻译,虽然普通话念起来很不顺口,不过广东话发音和英文发音神似,有些电影里的人名用的是意译,内涵一下就出来了。不过最完美的翻译应该是音意结合的,不过这个就太难了,不是每个单词或者每个人名都能做到的
日文的茶馆,读起来像”吃茶厅“。
ubuntu,有的读”有奔头“,有的读”无奔头“,官方的发音类似”无奔头“。
开个玩笑而已,用arch已经多年,很舒服,不会改了。
NOT sent from IPhone!
2012/1/12 Kent <kent...@gmail.com>:
--
if ( g.cn != Exists)
{ Contact me via: suse...@hotmail.com }
由这个问题联想到AK47,以前大家都是读作“诶剋四七”。后来有人说,不对,应该要读作“阿卡四七”。现在,无论是“诶剋”还是说“阿卡”都并不影响大家的理解不是吗。
另外,蛋疼的B2B,念“必二必”是不是二逼的问题,如果非得念作“必吐必”才行,那AK47可不是要念成“阿卡 输了屙鞋霉”才不二逼?
如同把CCTV叫CCAV一样,“必二逼”并没有影响理解。尽管听着很二逼,但无论耳朵听到的是“必二逼”还是“必吐必”,脑子里映射的都还是B2B。
微博普及之前,很多人不知道“@”怎么读,“诶”、“阿尔法”、“圈儿诶”、“那个诶,你知道的”,怎么读的都有,但无论听到的读法多不靠谱多二逼,也不会对使用“shift+2”造成影响。
如同把CCTV叫CCAV一样,“必二逼”并没有影响理解。尽管听着很二逼,但无论耳朵听到的是“必二逼”还是“必吐必”,脑子里映射的都还是B2B。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E5%AD%98%E8%BF%98%E6%98%AF%E6%AF%81%E7%81%AD
生存还是毁灭(To be, or not to
be)是莎士比亚出戏哈姆雷特第三幕第一场,哈姆雷特王子一段句白的第一句;很多人也会用这句来指整段句白。它是世界文学中常见被引用的一句。而整段句白是:*****
2012/1/13 花楹 <huayi...@gmail.com>:
> 人家著名大学图书馆都能这么挂公示牌......还不允许CCTV这么念啊......
> 另外,这年头,娱乐当道......CCTV也不是多么神圣......而且喜欢看CCTV越来越少了,骗子都不够用了......专家教授也不说实话了......
> 关于互联网貌似不止是英语的屠宰场吧......问题是我们用非主流词汇也是被逼的啊......
>
>
> 2012/1/13 夜の猫さま <boy...@gmail.com>
>>
>> 首先 to be or not to be 那句话的来源和意识我觉得你完全给弄错了。。。
>> 其次,即便允许大众非主流念法,CCTV也不能这么念。。。
>> 另外,互联网本身早就是个英语的屠宰场。。。什么古怪单词都不奇怪。。。这不是什么"非主流""主流"来解释的。。。
>>
>> --------------------------
>> 圈养我 | 推到我 | 翻墙看博客
>> --------------------------
>>
>>
>>
>> 2012/1/12 花楹 <huayi...@gmail.com>
>>>
>>> "2B or not 2B,this is a question......"
>>> 传说,这是英国某著名大学图书馆门前的电子标语......看来这还真是一个问题啊......
>>> 就现在看来,"2B"这种写法无非是一种非常流行的"非主流写法"(某种不符合语法的写法)......
>>> 允许他们有非主流写法,还不准咱有非主流念法了......
>>> 既然我们能把"XP"念成"叉屁",就一样能把"2B"念成"二逼"......
>>
>>
>
>
>
> --
>
> 今日阶前红芍药,几花欲老几花新。 开时不解比色相,落后始知如幻身。 空门此去几多地?欲把残花问上人。 ----白居易
2012/1/2 Lei Wang <wind...@gmail.com>:
> 一向都读美音/waifai/,但周围很多人/wifi/,还有一个经常读错的词:BIOS,我认识的计算机高手都读/boss/,youbube经常被读成/you
> two bu/。还有一个比较囧的是现在把slides幻灯片全部都说成ppt,连我们学校很正式的通知上都说请上传ppt。
--
regards,
luwening
WIFI,假如大家都读waifai就是waifai,都读weifu就是weifu,何必事事都参考那本死的字典呢这让我联想起来之前这个组里面很多人纠结iphone大写不大写来彰显自己的geek身份