Список имён собственных (названий)

22 views
Skip to first unread message

na_PaLm

unread,
Mar 3, 2011, 8:48:24 AM3/3/11
to Fallout 2 Restoration Project Ru
Нужно где-то создать такой список и обновлять его из этой темы.

Darion : Дэрион
Khan raider : банда Ханов; Ханы
Nuka : ядер-кола

dron48

unread,
Mar 3, 2011, 9:12:42 AM3/3/11
to Fallout 2 Restoration Project Ru
да, база нужна 100%

na_PaLm

unread,
Mar 3, 2011, 10:36:50 AM3/3/11
to Fallout 2 Restoration Project Ru
squatter : скваттер [склоняется]
Doc Jones; Doc : док Джонс, Док [склоняется]
Vault City : Город-Убежище [склоняется]
New Reno : Нью-Рино [НЕ склоняется]
New California Republic : Новая Калифорнийская Республика [склоняется]
Dr. Troy : Доктор Трой [склоняется]

Magnat.314

unread,
Mar 3, 2011, 1:30:11 PM3/3/11
to Fallout 2 Restoration Project Ru
Очень обсуждаемые на форумах:
Гули/призраки/мертвяки - гули
Вертибёрды/винтокрылы - винтокрылы
Когти Смерти/смертокогты - Когти Смерти (оба с большой буквы)

Пока давайте писать тут, потом я с базой имён собственных и названий
что-то придумаю, соберу в одну кучу.

Дмитрий Агеев

unread,
Mar 3, 2011, 2:00:21 PM3/3/11
to fallout-2-rest...@googlegroups.com
А мы опираемся на переводы имён собственных от 1С? Потому что если да, то тогда и обсуждать нечего, просто берём варианты перевода из оф. локализации. А если собираемся в этом отношении изобретать свои варианты, то - squatters те же переводятся как сквоттеры (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B2%D0%BE%D1%82).

Magnat.314

unread,
Mar 3, 2011, 2:27:23 PM3/3/11
to Fallout 2 Restoration Project Ru
Вообще, да, мы опираемся на перевод от 1С. Ведь базовый перевод - их.
Хотя особенно неудачные варианты стоит поменять. Если общепринято, что
"squatters" - это "сквоттеры", а не "скваттеры", давайте и мы примем
этот вариант.

dron48

unread,
Mar 4, 2011, 2:30:40 AM3/4/11
to Fallout 2 Restoration Project Ru
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%B9

lao wai, лао вай - лаовай?

On 3 мар, 15:48, na_PaLm <na.palm...@gmail.com> wrote:

Дмитрий Агеев

unread,
Mar 10, 2011, 9:55:28 AM3/10/11
to fallout-2-rest...@googlegroups.com
Primitive Tribe = Примитивное племя?

Magnat.314

unread,
Mar 14, 2011, 2:15:55 PM3/14/11
to Fallout 2 Restoration Project Ru
> Также несколько смущает разногласие в переводах: 1С переводит Vault City как Город Убежища, что, в общем-то, коряво и... и вообще.

Можно перевести как Город-Убежище (по сути, он такой и есть), а не
Город Убежища...

na_PaLm

unread,
Mar 14, 2011, 2:56:46 PM3/14/11
to Fallout 2 Restoration Project Ru
Задача-минимум, переведём правильно в том, что не переведено.
Максимум - исправим весь перевод (:

Magnat.314

unread,
Mar 16, 2011, 8:10:52 AM3/16/11
to Fallout 2 Restoration Project Ru
> Можно перевести как Город-Убежище (по сути, он такой и есть), а не
> Город Убежища...

Хотя, наверно, не надо менять перевод 1С, а то совсем каша получится.
Пусть пока будет Город Убежища, а по окончании перевода можно будет
пересмотреть эту позицию.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages