Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

TRANSLATING HEIDEGGERS BEING AND TIME

1 view
Skip to first unread message

Maynard S. Clark

unread,
Jun 22, 2004, 7:10:03 PM6/22/04
to PHIL...@liverpool.ac.uk
What are/would be the implications for humane, animal rights, vegetarian, and religious theory of a widespread appreciation of Sein und Zeit (Being and Time).

The suble lide of perception and intuitions around coexistence and knowing are something vegetarians and ARAs may wish to discuss in great depth.

Before, while, and after doing AR tabling in Harvard Square, I found myself repeatedly tapping Heideggerian insights (though not ocabulary) while discussing moral and ontic/ontological issues with inquirers, including Harvard faculty.

NOTE that this project aims to offer Heidegger in a number of the less-well-known language (Swedish, Turkish, Arabic, Bulgarian, Czech, etc.).  And note to that Anglican cleric and historian of Protestant AND Catholic Theology, John Macquarrie, whom I've met in Boston a few times, is at this conference discussing the difficulties of translating Sein und Zeit into English (because of the difficult German). 

I remember also Heiegger classes at both Harvard and Tufts in which I posed in a srangely novel way some of the issues we in the AR movement have been discussing now for decades. 
Also, since religious philosophy today is SO heavily invested in discussing "the hermeneutics of being," is serious dialogue with those academic traditions POSSIBLE without engaging Heidegger and the Heideggerians? I think not, those most "popularizers" have sought to do just that.  And what do Jaspers and Heidegger have to say about the nature of "religious language" and "the religious language discussion"  Jaspers claims that "religious language" says things which cannot be said otherwise; some (many?), however, think that such discourse is needlessly muddled and cannot be un-confounded -- hence the difficulty of understanding it truly -- a contexutal situation paralleling the difficulties of translating Heidegger into any tongue not that of ol' Martin himself, even 21st century German (and the 'hemeneutucs' of younger generations).

Maynard S. Clark

"cristi...@xnet.ro" <cristi...@XNET.RO> wrote:
Date: Tue, 22 Jun 2004 23:57:26 +0300
From: "cristi...@xnet.ro"
Subject: TRANSLATING HEIDEGGER’S BEING AND TIME
To: PHIL...@liverpool.ac.uk

STUDIA
PHAENOMENOLOGICA
ROMANIAN JOURNAL FOR PHENOMENOLOGY

Edited by the
Romanian Society for Phenomenology
In collaboration with the
Center for Research in Phenomenology
Faculty of Philosophy, University of Bucharest

(www.culture.ro/srf)
(ISSN 1582-5647)

announces

VOL. IV, NOS. 1–2 / 2004

TRANSLATING HEIDEGGER’S BEING AND TIME

CONTENTS

Confirmed participations:

Introduction: Translating Heidegger’s Being and Time

Sein und Zeit in Arabic
Moussa WEHBE, Heidegger en Arabe
Mohamed MAHJOUB, Translating some main concepts of Heidegger's SuZ
into Arabic: The resources and the limits

Sein und Zeit in Bulgarian
Dimitar SASCHEW, reserved title

Sein und Zeit in Chinese
Qingjie WANG, Translation and reception of Dasein in China

Sein und Zeit in Czech
Ivan CHVATIK, Wie es eigentlich gewesen ist. Über Ursprung und Methode
der tschechischen Übersetzung von Sein und Zeit

Sein und Zeit in Dutch
Mark WILDSCHUT, Heidegger in D(e)ut(s)ch

Sein und Zeit in English
John MACQUARRIE, The possibilities and Limitations of Translating
Heidegger into English
Joan STAMBAUGH, Attempting to translate Being and time

Sein und Zeit in Finnish
Reijo KUPIAINEN, Finnish Approach to Being and Time

Sein und Zeit in French
François VEZIN, Vingt ans après: philosophie et pédagogie de la traduction
Rudolf BOEHM, reserved title

Sein und Zeit in Greek
Ioannis TZAVARAS, Heideggers Hauptwerk ins Neugriechische

Sein und Zeit in Hungarian
Mihály VAJDA, Ob man Heidegger auf Ungarisch lesen kann?

Sein und Zeit in Italian
Alfredo MARINI, reserved title

Sein und Zeit in Japanese
Jiro WATANABE, Aus der Erfahrung meiner japanischen Übersetzung von
Sein und Zeit
Ryosuke OHASHI, reserved title

Sein und Zeit in Korean
Kwang-Hie SOH, An experience – the difficulties to translate Heidegger's
terminology into Korean
Ki-Sang LEE, Ereignis und Seinshorizont. Das Ereignishafte vom
Seinsverständnis in Korea

Sein und Zeit in Portuguese
Marcia SÁ CAVALCANTE SCHUBACK, Translating words to thought –
remarks about the translation of Sein und Zeit

Sein und Zeit in Romanian
Gabriel LIICEANU, reserved title
Cãtãlin CIOABÃ, Über die Richtigkeit und Wahrheit einer philosophischen
Übersetzung

Sein und Zeit in Russian
Wladimir BIBICHIN, reserved title
Evgeny BORISOV, The translatable and the untranslatable in Sein und Zeit

Sein und Zeit in Slovenian
Dean KOMEL, Zwischen Übersetzung und Überlieferung
Andrina TONKLI-KOMEL, Die Umdeutung der phänomenologischen
Terminologie in Sein und Zeit

Sein und Zeit in Spanish
Jorge Eduardo RIVERA, Übersetzen als Über-setzen

Sein und Zeit in Swedish
Richard MATZ (†), Some words about my way to Heidegger

Sein und Zeit in Turkish
Kaan H. ÖKTEN, „Sein” ist nicht gleich „Sein” – or: The Politics of
Language: Translating Sein und Zeit into Turkish

We would like to invite to participate in this volume all translators in the
world of this major work of phenomenology in their own language. We
also invite to take part all the translators whose work on Sein und Zeit is
currently in progress, i.e. whose translations are not yet published.

The aim of this volume is to discuss the challenge this masterpiece
addressed to each language and also to make manifest the impact and
irradiation this work produced all over the world in various national
cultures. We would suggest the authors to cover in their contributions
some of the following aspects that we deem as central to the purpose of
our volume:
1) The historical aspect (the context and status of Heidegger translations
in the respective country at the moment of translating Sein und Zeit );
2) The autobiographical aspect (each translator is invited to tell the personal story of his/her own involvement with Heidegger's Sein und Zeit, how he/she came to translate this masterpiece);
3) The personal “adventure” of the translation itself (the translator is
invited to tell the story of his/her confrontation with Heidegger's text and
of its most difficult aspects);
4) The impact the translation of Sein und Zeit had in the respective
culture;
5) The different possibilities of translating Heidegger's work – the “literal”
translation vs. the “hermeneutical-interpretative” one – and translator's
reasons for choosing one manner or another;
6) The capacity of each language to undertake the task of expressing
what is idiomatic in Heidegger's work (and consequently what seemed to
be un-translatable).

details: http://www.phenomenology.ro/translating_suz.php
------------------------------------------------------
Connex scaneaza automat toate mesajele impotriva virusilor folosind RAV AntiVirus.
Connex automatically scans all messages for viruses using RAV AntiVirus.

Nota: RAV AntiVirus poate sa nu detecteze toti virusii noi sau toate variantele lor.
Pentru a inlatura efectele nedorite si din dorinta de a va oferi in permanenta servicii de cea mai buna calitate mesajele detectate ca fiind infectate vor fi sterse automat .
Va rugam sa luati in considerare ca exista un risc de fiecare data cand deschideti fisiere atasate si ca MobiFon nu este responsabila pentru nici un prejudiciu cauzat de virusi.

Disclaimer: RAV Antivirus may not be able to detect all new viruses and variants. In order to remove unwanted effects and to continuously provide quality services all infected e-mails will be automatically deleted .Please be aware that there is a risk involved whenever opening e-mail attachments to your computer and that MobiFon is not responsible for any damages caused by viruses.

Messages to the list are archived at http://listserv.liv.ac.uk/archives/philos-l.html.
Prolonged discussions should be moved to chora: enrol via
http://listserv.liv.ac.uk/archives/chora.html.
Other philosophical resources on the Web can be found at http://www.liv.ac.uk/Philosophy/philos.html
0 new messages