Phrase à traduire

5 views
Skip to first unread message

Pascal

unread,
Sep 24, 2009, 1:51:42 PM9/24/09
to eZ Publish french translation
Bonsoir,

Voici une phrase que je soumets à votre avis:

The eZ Publish Administration Interface is divided into navigation
parts. This is a way to group different areas of the site
administration. Select the navigation part that should be active when
this section is browsed.

Je propose cette traduction (qui diffère de l'actuelle franchement pas
claire):

L'interface d'administration de eZ Publish est composée d'onglets,
chacun regroupant différents espaces du site d'administration. Cliquez
sur un onglet pour en afficher le contenu.

Pascal

Jérémy Poulain

unread,
Sep 24, 2009, 2:10:31 PM9/24/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
Je trouve cela très bien, çà explique en étant simple et plus clair qu'aujourdh'ui.
--
Poulain Jérémy
Mon blog : http://www.dev-tharkun.com

bertrand...@gmail.com

unread,
Sep 24, 2009, 2:42:16 PM9/24/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
2009/9/24 Jérémy Poulain <jerem....@gmail.com>
A mon avis ça va pas. J'explique: ce que je comprends de la seconde partie, c'est que nous demande de sélectionner dans quelle partie de l'interface ce qu'on est en train de faire apparaîtra : "Select the navigation part that should be active when this section is browsed.."

Maintenant, trouver où c'est utilisé...

*cherche cherche*

bingo. Ce texte est une notice explicative qu'on trouve sur la page d'édition d'une section. Elle explique le rôle de la liste déroulante qui se trouve dans le formulaire, et effectivement, on peut assigner à une section l'onglet media, shop, setup, etc etc... on en apprend tous les jours. J'aurais donc plus dit: "Choisissez dans la liste l'onglet que vous voulez voir actif lors de la navigation dans cette section".

-- 
Bertrand

Pascal

unread,
Sep 24, 2009, 3:30:16 PM9/24/09
to eZ Publish french translation
Voici d'autres phrases à reprendre avant inclusion du translation.ts
(il faut faire la recherche sur la phrase en anglais bien sûr):

--------
IMPORTANT: un fichier, contenant l'ensemble des modifs proposées ci-
dessous ainsi que toutes celles relatives à l'occurrence e-mail et
adresse e-mail est disponible ici:
http://luxpopuli.fr/eZ-Publish/Traduction-de-l-interface-d-administration-de-eZ-Publish
--------

You must enter a name for the changelog
Vous devez entrer un nom pour le journal des modifications

You must supply some text for the changelog entry
Vous devez saisir du texte pour l'entrée du journal des modifications
(comprends pas bien le sens de cette phrase)

Email settings
Paramètres du serveur de mails

On voit dans l'exemple ci-dessus que si on s'en tient à ce que nous
avons arrêté, à savoir "mail et "adresse e-mail", on obtient
"Paramètres du serveur d'e-mails".
Perso, je trouve que "d'e-mails" c'est très moyen. Du coup, je propose
que l'on retienne également la possibilité d'écrire "de mails".

which will relay the emails. If unsure what to use, ask your webhost.
Some webhosts do not support
qui relaiera les e-mails. Si vous n'êtes pas certain de ce qu'il faut
faire, adressez-vous à votre hébergeur Web. Certains d'entre eux ne
supportent pas

Email is used for sending out important notices such as user
registration and content approval.
Les e-mails sont utilisés pour envoyer des avis importants comme, par
exemple, les confirmations de création de comptes utilisateurs ou les
approbations de contenu.

Failed to send the registration email using
Echec de l'envoi de l'e-mail d'enregistrement avec

Email delivery
Envoi des e-mails

The eZ Publish system uses email to send out important notices such as
user registration and content approval. On Linux/UNIX: try to use
sendmail. On Windows: use an SMTP server.
eZ Publish utilise des e-mails pour envoyer des avis importants comme,
par exemple, les confirmations d'enregistrement des comptes
utilisateurs ou les approbations de contenus.<br>- Avec Linux/UNIX
essayez d'utiliser sendmail.<br>- Avec Windows, utilisez un serveur
SMTP.<br><br>

Ci-dessus il faut juste remplacer "les e-mails" par "des e-mails".

<b>SMTP</b>: If you are unsure what to enter, refer to the settings in
your email application.
<b>SMTP</b>: si vous n'êtes pas certain de ce que vous devez indiquez,
référez-vous aux paramètres de votre application de gestion d'e-mails.

A mail has been sent to the following email address: %1. This email
contains a link you need to click so that we can confirm that the
correct user is getting the new password.
Un e-mail a été envoyé à l'adresse e-mail suivante : %1. Il contient
un lien sur lequel vous devrez cliquer afin que nous puissions
confirmer que l'utilisateur désigné a bien reçu le nouveau mot de
passe.

If you have forgotten your password we can generate a new one for you.
All you need to do is to enter your email address and we will create a
new password for you.
Si vous avez oublié votre mot de passe nous pouvons vous en générer un
nouveau. Tout ce que vous avez à faire et de saisir votre adresse e-
mail; nous créérons un nouveau mot de passe à votre attention.

A user with this email already exists. (existe en plusieurs exemplaire
dans .ts)
Un utilisateur ayant cette adresse e-mail existe déjà.

This email is to inform you that "%objectname" awaits your attention
at %sitename.
The publishing process has been halted and it is up to you to decide
if it should continue or stop.
The approval can be viewed by using the URL below.
Cet e-mail vous est envoyé afin de vous informer que "%objectname"
attend votre approbation sur %sitename pour être publier.
Le process de publicationa a été interrompu et vous pouvez décider de
le relancer ou non.
La page d'approbation est accessible via l'URL suivant:

This email is to inform you that "%objectname" awaits approval at
%sitename before it can be published.
If you want to send comments to the approver or view the status use
the URL below.
Cet e-mail vous est envoyé afin de vous informer que "%objectname"
attend votre approbation sur %sitename pour être publier.
Si vous souhaitez laisser un commentaire au responsable de
l'approbation ou voir l'état de cet objet, cliquez sur le lien
suivant:

This email is to inform you that a new collaboration item is awaiting
your attention at %sitename.
The item can viewed by using the URL below.
Cet e-mail vous est envoyé afin de vous informer qu'un nouvel objet de
collaboration attend votre intervention sur %sitename.
Cet objet peut être visualisé à l'adresse suivante:

This digest email is to inform you on new items at %sitename.
Cet e-mail récapitulatif vous informe de la publication de nouveaux
contenus sur %sitename.

This email is to inform you on news at %sitename.
Cet e-mail vous informe de la publication de nouveaux contenus sur
%sitename.

This email is to inform you that an updated item has been published at
%sitename.
Cet e-mail vous informe qu'un article a été mis à jour sur %sitename.

This email is to inform you that a new item has been published at
%sitename.
Cet e-mail vous informe qu'un nouvel article a été publié sur
%sitename.


Pascal

Pascal

unread,
Sep 24, 2009, 3:34:41 PM9/24/09
to eZ Publish french translation
Bravo Bertrand.

Pour être rigoureux, je propose:

Choisissez, dans le menu déroulant, l'onglet qui sera actif lorsque
vous naviguerez dans cette section.

Pascal

On 24 sep, 20:42, bertrand.dunog...@gmail.com wrote:
> 2009/9/24 Jérémy Poulain <jerem.poul...@gmail.com>
>
>
>
> > Je trouve cela très bien, çà explique en étant simple et plus clair
> > qu'aujourdh'ui.
>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages