> Ben... la traduction officielle est "courriel". Et pour "emailPeros, je suis pour "e-mail" et "adresse mail". C'est plus court et
> address", "adresse de courrier électronique".
> Après c'est question de savoir si on veut ou pas traduire ce terme...
> j'ai peur que ce soit perturbant.
globalement tout le monde utilise ces deux expressions et TOUT le
monde les comprend.
> > Edited/Edit => Editer ou Modifier ?Sauf que j'ai déjà pu constater que cela perturbe les utilisateurs de
>
> Editer, je pense, plus proche du terme anglais.
devoir cliquer sur un bouton "Editer" alors qu'ils souhaitent
*modifier* un contenu. Perso, je trouve que "Modifier" correspond
exactement à l'action à laquelle s'attend l'utilisateur.
-----
Jérôme Vieilledent
jer...@vieilledent.fr
Voici quelques nouvelles expressions, phrase et mots que je vous
soumets:
Phrases:
Edit VAT charging rule => Modifier la règle de tarification de la TVA ou Modifier la tarification de la TVA
Class edit conflict => Conflit d'édition de classe
Possible edit conflict => Conflit possible d'édition
Failed fetching upload package file => Erreur lors de la récupération du package uploadé
Edit the current object showing the selected language as a reference.
=>
Mots:
digest => sommaire, résumé
Range option =>
Subtree subscription => Abonnement à la sous-arborescence
Ini Setting => Paramètre de configuration
Multi-option => Multioption ou Options multiples => Options multiples
Multi-option2 => Multioption 2 ou Options multiples 2 => idem
Multi-price => Multiprix ou Prix multiples => Prix multipldes
Datatype wizard => Assistant de création de datatypes => ok
related to => associé à ou lier à => associé
discount => Remise ou Rabais => Remise
worflow => workflow ou flux de travail => Wordflow
editor => Rédacteur => ok
modifier => Modificateur (la personne qui modifie ? - voir contexte
RSS) => ok
Je sais que personne (sauf moi) n'emploie ces termes au masculin.
Ma position est donc très marginale.
Je voulais soulever ce point pour avoir l'avis général auquel je me rangerai.
2009/9/25 Pascal BOYER <linux...@gmail.com>Je sais que personne (sauf moi) n'emploie ces termes au masculin.
Ma position est donc très marginale.
Je voulais soulever ce point pour avoir l'avis général auquel je me rangerai.Effectivement, point intéressant... ceci dit, tout le monde utilise effectivement ces deux acronymes au féminin, et je pense qu'on devrait coller au langage généralement utilisé. Donc +1 pour le féminin à l'heure actuelle."Edit VAT charging rule""Editer la règle d'application de la TVA".Tarification me parait peu adapté pour une taxe.
"Class edit conflict"N'avait on pas dit qu'on utiliserait plutot modification que édition ? Ce qui donnerait "Conflit de modification de classe"
"Possible edit conflict"J'aurais inversé ta version, Jérémy: "Possible conflit de modification"
"Failed fetching upload package file""Echec de récupération du package soumis" (uploadé, on pourrait traduire non ?)
"digest"+1 pour résumé
"Range option"Toujours trouvé un peu tendu, celui-ci. A l'époque où j'avais aidé à traduire la 3.x, j'avais choisi "portée", ce qui donnerait "Option de portée", mais pas forcément super clair...Plusieurs idées sur http://www.google.fr/dictionary?langpair=en|fr&q=range&hl=fr&aq=f, mais "portée" me parait toujours le plus proche. Avis ?
"Subtree subscription""Abonnement à la sous-arborescence" me va, mais "Abonnement au sous-arbre" est peut être un peu plus léger non ? Ou même "à l'arborescence" tout court.
"INI setting""Paramètre de configuration est pas mal", mais pourquoi ne pas conserver le terme "INI" ? Peut être plus proche de l'original, et INI n'est pas un terme anglais. Comme cette expression traite spécifiquement de la manipulation des fichiers INI et de la surcharge, on devrait le conserver, je pense: "Paramètres INI".
"Multi-option", "Multi-option 2"Comme Jérémy, "Options multiples".
"Multiprice"D'accord tout pareil pour prix multiples. Joli, le "multiprix", ça pourrait être un nom de supermarché :p"Datatype wizard"OK pour "Assistant de création de datatype" (sauf si on avait choisi "type de donnée" pour "datatype").
"Related to"Je serais resté sur le terme "relié" plutôt que "lié". Les deux ont le bon sens, mais relié est plus proche du terme anglais, qui est largement utilisé dans le contexte de eZ.
"Discount"+1 pour "Remise".
"Workflow"Je ne le traduiras pas, ça ressemble pas à grand chose "Flux de travail", et le terme workflow est utilisé par la plupart des techniciens francophones, à ma connaissance.
"Editor""Rédacteur" est bien oui.
"Modifier"Un peu de mal sur "Modificateur" honnêtement; c'est pas un peu lourd ?
--Bertrand
Le 25 septembre 2009 11:32, <bertrand...@gmail.com> a écrit :2009/9/25 Pascal BOYER <linux...@gmail.com>Je sais que personne (sauf moi) n'emploie ces termes au masculin.
Ma position est donc très marginale.
Je voulais soulever ce point pour avoir l'avis général auquel je me rangerai.Effectivement, point intéressant... ceci dit, tout le monde utilise effectivement ces deux acronymes au féminin, et je pense qu'on devrait coller au langage généralement utilisé. Donc +1 pour le féminin à l'heure actuelle."Edit VAT charging rule""Editer la règle d'application de la TVA".Tarification me parait peu adapté pour une taxe.C'est plus joli en effet
"Class edit conflict"N'avait on pas dit qu'on utiliserait plutot modification que édition ? Ce qui donnerait "Conflit de modification de classe"Ok
"Possible edit conflict"J'aurais inversé ta version, Jérémy: "Possible conflit de modification"Cela a plus de sens avec cette version. ok
"Failed fetching upload package file""Echec de récupération du package soumis" (uploadé, on pourrait traduire non ?)Echec est pas mal
"digest"+1 pour résumé
"Range option"Toujours trouvé un peu tendu, celui-ci. A l'époque où j'avais aidé à traduire la 3.x, j'avais choisi "portée", ce qui donnerait "Option de portée", mais pas forcément super clair...Plusieurs idées sur http://www.google.fr/dictionary?langpair=en|fr&q=range&hl=fr&aq=f, mais "portée" me parait toujours le plus proche. Avis ?Ok pour portée
"Subtree subscription""Abonnement à la sous-arborescence" me va, mais "Abonnement au sous-arbre" est peut être un peu plus léger non ? Ou même "à l'arborescence" tout court.Dans eZ on ne parle que de subtree, jamais de tree. Nous pourrions donc utiliser arborescence tout court
"INI setting""Paramètre de configuration est pas mal", mais pourquoi ne pas conserver le terme "INI" ? Peut être plus proche de l'original, et INI n'est pas un terme anglais. Comme cette expression traite spécifiquement de la manipulation des fichiers INI et de la surcharge, on devrait le conserver, je pense: "Paramètres INI".Oui pourquoi pas
"Multi-option", "Multi-option 2"Comme Jérémy, "Options multiples".
"Multiprice"D'accord tout pareil pour prix multiples. Joli, le "multiprix", ça pourrait être un nom de supermarché :p
"Datatype wizard"OK pour "Assistant de création de datatype" (sauf si on avait choisi "type de donnée" pour "datatype").En effet "Assistant de création de types de données"
"Related to"Je serais resté sur le terme "relié" plutôt que "lié". Les deux ont le bon sens, mais relié est plus proche du terme anglais, qui est largement utilisé dans le contexte de eZ.Ok
"Discount"+1 pour "Remise".
"Workflow"Je ne le traduiras pas, ça ressemble pas à grand chose "Flux de travail", et le terme workflow est utilisé par la plupart des techniciens francophones, à ma connaissance.Je suis pour garder workflow
"Editor""Rédacteur" est bien oui.Ok pour rédacteur, cela correspond beaucoup au sens qu'éditeur qui en français n'est pas la personne qui crée le contenu mais qui le publie (pour les bouquins par exemple)
"Modifier"Un peu de mal sur "Modificateur" honnêtement; c'est pas un peu lourd ?Oui mais je ne sais pas trop quoi mettre à la place...
--Bertrand