Termes techniques et expressions à traduire

11 views
Skip to first unread message

Pascal

unread,
Sep 24, 2009, 10:07:56 AM9/24/09
to eZ Publish french translation
Bonjour,

Voici un début de liste de quelques termes techniques et expressions à
traduire pour lesquels il serait bien d'avoir un consensus:

Changelog => Liste des modifications ?

Datatype => "datatype" ou "type de données" ?
Email => e-mail ou email ou mail ou courriel ?
Edited/Edit => Editer ou Modifier ?
Item => élément ou item ?
Log in/out => dé/connecter ou dé/loguer ?
Navigation part => Partie navigable ou Onglet ? (section serait
ambigu) ?
Package => paquetage ou package ou paquet ou progiciel ?
Permission => "permission" ou "droit suffisant" ou "droit
nécessaire" ?
Please => Veuillez
Policy => politique de sécurité ?
Retry => Réessayer ou Nouvelle tentative ou Nouvel essai ou
Recommencer ?
Setup => Système de configuration ?
Successfully => "avec succès" ou "a bien été" ?
Warning => Attention ou danger ?

registrant = mot anglais incorrect et inconnu ?

Jérémy Poulain

unread,
Sep 24, 2009, 10:21:38 AM9/24/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
Cette traduction étant française fre-FR et non fre-CA, il serait à mon sens erroné d'utiliser la traduction pur et dur de certains mots anglais. L'exemple flagrant est email. On dit en France email (ou e-mail) et non courriel. Je liste ci-dessous ma préférence

Changelog => Liste des modifications ou Log des modifications ou Historique des modifications ?


Datatype => "datatype" ou "type de données" ?
Email => e-mail ou email ou mail ou courriel ?
Edited/Edit => Editer ou Modifier ?
Item => élément ou item ?
Log in/out => dé/connecter ou dé/loguer ?
Navigation part => Partie navigable ou Onglet ? (section serait
ambigu) ?
Package => paquetage ou package ou paquet ou progiciel ?
Permission => "permission" ou "droit suffisant" ou "droit
nécessaire
" ?
Please => Veuillez
Policy => politique de sécurité ?
Retry => Réessayer ou Nouvelle tentative ou Nouvel essai ou
Recommencer ?
Setup => Système de configuration ou configuration ?

Successfully => "avec succès" ou "a bien été" ?
Warning => Attention ou danger ou avertissement ?

registrant = mot anglais incorrect et inconnu ? déclaration (ou quelque chose du genre)
--
Poulain Jérémy
Mon blog : http://www.dev-tharkun.com

Bertrand Dunogier

unread,
Sep 24, 2009, 10:23:37 AM9/24/09
to eZ Publish french translation
On 24 sep, 16:07, Pascal <linuxora...@gmail.com> wrote:
> Voici un début de liste de quelques termes techniques et expressions à
> traduire pour lesquels il serait bien d'avoir un consensus:
Voici mon avis sur chaque terme.

> Changelog => Liste des modifications ?
"Journal des modifications"

> Datatype => "datatype" ou "type de données" ?
datatype
> Email => e-mail ou email ou mail ou courriel ?
Ben... la traduction officielle est "courriel". Et pour "email
address", "adresse de courrier électronique".
Après c'est question de savoir si on veut ou pas traduire ce terme...
j'ai peur que ce soit perturbant.

> Edited/Edit => Editer ou Modifier ?
Editer, je pense, plus proche du terme anglais.

> Item => élément ou item ?
Elément.

> Log in/out => dé/connecter ou dé/loguer ?
dé/connecter.

> Navigation part => Partie navigable ou Onglet ? (section serait
> ambigu) ?
Je ne l'ai vu nulle part dans le translation.ts original. Un peu
difficile celui là...

> Package => paquetage ou package ou paquet ou progiciel ?
Paquet.

> Permission => "permission" ou "droit suffisant" ou "droit
> nécessaire" ?
Autorisation ?

> Please => Veuillez
Oui.

> Policy => politique de sécurité ?
Oui.

> Retry => Réessayer ou Nouvelle tentative ou Nouvel essai ou
> Recommencer ?
"Réessayer" me plait bien

> Setup => Système de configuration ?
"Configuration" ?

> Successfully => "avec succès" ou "a bien été" ?
"a bien été"

> Warning => Attention ou danger ?
Avertissement ?

> registrant = mot anglais incorrect et inconnu ?
Idem, il vient d'où celui-là ? grep ne trouve rien chez moi :)

--
Bertrand

Pascal

unread,
Sep 24, 2009, 10:47:50 AM9/24/09
to eZ Publish french translation
Mon avis:

On 24 sep, 16:23, Bertrand Dunogier <bertrand.dunog...@gmail.com>
wrote:
> On 24 sep, 16:07, Pascal <linuxora...@gmail.com> wrote:> Voici un début de liste de quelques termes techniques et expressions à
> > traduire pour lesquels il serait bien d'avoir un consensus:
>
> Voici mon avis sur chaque terme.
>
> > Changelog => Liste des modifications ?
>
> "Journal des modifications"
OK
>
> > Datatype => "datatype" ou "type de données" ?
> datatype
OK pour datatype

> > Email => e-mail ou email ou mail ou courriel ?
>
> Ben... la traduction officielle est "courriel". Et pour "email
> address", "adresse de courrier électronique".
> Après c'est question de savoir si on veut ou pas traduire ce terme...
> j'ai peur que ce soit perturbant.
Peros, je suis pour "e-mail" et "adresse mail". C'est plus court et
globalement tout le monde utilise ces deux expressions et TOUT le
monde les comprend.

>
> > Edited/Edit => Editer ou Modifier ?
>
> Editer, je pense, plus proche du terme anglais.
Sauf que j'ai déjà pu constater que cela perturbe les utilisateurs de
devoir cliquer sur un bouton "Editer" alors qu'ils souhaitent
*modifier* un contenu. Perso, je trouve que "Modifier" correspond
exactement à l'action à laquelle s'attend l'utilisateur.
>
> > Item => élément ou item ?
>
> Elément.
OK pour "Élément"
>
> > Log in/out => dé/connecter ou dé/loguer ?
>
> dé/connecter.
OK pour "dé/connecter"
>
> > Navigation part => Partie navigable ou Onglet ? (section serait
> > ambigu) ?
>
> Je ne l'ai vu nulle part dans le translation.ts original. Un peu
> difficile celui là...
Pourtant il y est au moins ou fois ;-)
Je suis partant pour "Onglet". Si ce terme est retenu, je suis d'avis
de corriger le .ts avant de l'inclure car "partie navigable" me fait
vraiment horreur !
>
> > Package => paquetage ou package ou paquet ou progiciel ?
>
> Paquet.
Comme Jérémy, je préfère "package". Cela dit on parle de paquet
debian... Ma position est donc neutre.
>
> > Permission => "permission" ou "droit suffisant" ou "droit
> > nécessaire" ?
>
> Autorisation ?
Bon d'accord. Va pour "Autorisation"
>
> > Please => Veuillez
>
> Oui.
Ok pour "Veuillez"
>
> > Policy => politique de sécurité ?
>
> Oui.
Ok pour "Politique de sécurité".
>
> > Retry => Réessayer ou Nouvelle tentative ou Nouvel essai ou
> > Recommencer ?
>
> "Réessayer" me plait bien
Ok pour "Réessayer".
>
> > Setup => Système de configuration ?
>
> "Configuration" ?
Il me semble que "Configuration" est plus adapté à "Set up" et
"Système de configuration" à "Setup". Non ?
>
> > Successfully => "avec succès" ou "a bien été" ?
>
> "a bien été"
OK pour "a bien été".
>
> > Warning => Attention ou danger ?
>
> Avertissement ?
OK pour "Avertissement".
>
> > registrant = mot anglais incorrect et inconnu ?
>
> Idem, il vient d'où celui-là ? grep ne trouve rien chez moi :)
grep -R -C3 "registrant"
translation_avec_fin_des_traductions_non_activees_20090923.ts
<translation type="unfinished">Courriel</translation>
</message>
<message>
<source>The registrant element of the ISBN number does not
exist.</source>
<translatorcomment>Luxpopuli - registrant = mot anglais
ioncorrect</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Le numéro ISBN n&apos;existe
pas.</translation>
</message>
<message>

Y roupille ton grep ;-)
>
> --
> Bertrand

bertrand...@gmail.com

unread,
Sep 24, 2009, 11:08:32 AM9/24/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
2009/9/24 Pascal <linux...@gmail.com>

> Ben... la traduction officielle est "courriel". Et pour "email
> address", "adresse de courrier électronique".
> Après c'est question de savoir si on veut ou pas traduire ce terme...
> j'ai peur que ce soit perturbant.
Peros, je suis pour "e-mail" et "adresse mail". C'est plus court et
globalement tout le monde utilise ces deux expressions et TOUT le
monde les comprend.
Oui, je n'ai jamais pu utiliser "courriel" ou "mel" personnellement, ça me sort par les trous de nez :)
Dans ce cas, "email" / "adresse email", ou "e-mail" / "adresse e-mail", mais pas un mix des 2. 

> > Edited/Edit => Editer ou Modifier ?
>
> Editer, je pense, plus proche du terme anglais.
Sauf que j'ai déjà pu constater que cela perturbe les utilisateurs de
devoir cliquer sur un bouton "Editer" alors qu'ils souhaitent
*modifier* un contenu. Perso, je trouve que "Modifier" correspond
exactement à l'action à laquelle s'attend l'utilisateur.
Pas faux. On tente le coup sur "Modifier" alors. 


> > Navigation part => Partie navigable ou Onglet ? (section serait
> > ambigu) ?
>
> Je ne l'ai vu nulle part dans le translation.ts original. Un peu
> difficile celui là...
Pourtant il y est au moins  ou fois ;-)
Je suis partant pour "Onglet". Si ce terme est retenu, je suis d'avis
de corriger le .ts avant de l'inclure car "partie navigable" me fait
vraiment horreur !
Oui, onglet reprend assez bien le principe. Comme tu as dit, "section" serait perturbant.

>>> Package => paquetage ou package ou paquet ou progiciel ?
>> Paquet.
> Comme Jérémy, je préfère "package". Cela dit on parle de paquet
> debian... Ma position est donc neutre.
Je préfère également package, mais c'est pour ça que j'utilise eZ Publish en anglais ;)

> > Setup => Système de configuration ?
>
> "Configuration" ?
> Il me semble que "Configuration" est plus adapté à "Set up" et "Système de configuration" à "Setup". Non ?
Je trouve que "Système de configuration" n'est pas très clair. Configuration du système à la rigueur. Des dérivés de "Paramétrage" pourraient aussi être adaptés.

>
> > Successfully => "avec succès" ou "a bien été" ?
>
> "a bien été"
OK pour "a bien été".
>
> > Warning => Attention ou danger ?
>
> Avertissement ?
OK pour "Avertissement".
>
> > registrant = mot anglais incorrect et inconnu ?
>
> Idem, il vient d'où celui-là ? grep ne trouve rien chez moi :)
> grep -R -C3 "registrant"
> translation_avec_fin_des_traductions_non_activees_20090923.ts
>        <translation type="unfinished">Courriel</translation>
>   </message>
>   <message>
>       <source>The registrant element of the ISBN number does not exist.</source>
>       <translatorcomment>Luxpopuli - registrant = mot anglais incorrect</translatorcomment>

>       <translation type="unfinished">Le numéro ISBN n&apos;existe pas.</translation>
>   </message>
>   <message>
>
> Y roupille ton grep ;-)
Ouais, mais non, si je me mets pas dans la bonne copie de travail aussi... :)
Donc pour registrant, je suis tombé sur ça, qui a pas mal de sens:

Il désignerait dans ce cas précis une des composantes d'un ISBN.
Si je ne m'abuse, ce serait la partie éditeur (B) de l'ISBN (ref: http://fr.wikipedia.org/wiki/ISBN#Pr.C3.A9sentation).

-- 
Bertrand

Pascal

unread,
Sep 24, 2009, 11:50:50 AM9/24/09
to eZ Publish french translation
Sommes-nous d'accord sur

Changelog => Journal des modifications
Datatype => datatype
Edited/Edit => Modifier
Email/address email => e-mai/ adresse e-mail
Item => Élément
Log in/out => dé/connecter
Navigation part => Onglet
Package => package
Permission => Autorisation
Please => Veuillez
Policy => politique de sécurité
Retry => Réessayer
Setup => Configuration du système
Successfully => a bien été
Warning => Avertissement

Pour registrant je vous laisse faire... ;-)

On 24 sep, 17:08, bertrand.dunog...@gmail.com wrote:
> 2009/9/24 Pascal <linuxora...@gmail.com>

jerem.poulain

unread,
Sep 24, 2009, 12:06:49 PM9/24/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
Cela me va très bien.

Pascal

unread,
Sep 24, 2009, 7:00:04 PM9/24/09
to eZ Publish french translation
Voici quelques nouvelles expressions, phrase et mots que je vous
soumets:

Phrases:

Edit VAT charging rule =>
Class edit conflict =>
Possible edit conflict =>
Failed fetching upload package file =>
Edit the current object showing the selected language as a reference.
=>

Mots:

digest =>
Range option =>
Subtree subscription => Abonnement à la sous-arborescence
Ini Setting => Paramètre de configuration
Multi-option => Multioption ou Options multiples
Multi-option2 => Multioption 2 ou Options multiples 2
Multi-price => Multiprix ou Prix multiples
Datatype wizard => Assistant de création de datatypes
related to => associé à ou lier à
discount => Remise ou Rabais
worflow => workflow ou flux de travail
editor => Rédacteur
modifier => Modificateur (la personne qui modifie ? - voir contexte
RSS)

Petit rappel:
URL et URI (qui remplace URL) sont des noms masculins puisque le L
veut dire Locator et le I Identifier

Pascal

On 24 sep, 18:06, "jerem.poulain" <jerem.poul...@gmail.com> wrote:
> Cela me va très bien.
>

J?r?me Vieilledent

unread,
Sep 24, 2009, 7:08:43 PM9/24/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
Je ne suis pas d'accord pour URL et URI. Dans le langage courant ce
sont des acronymes féminin. Ça risquerait de passer pour une
erreur ;-)

-----
Jérôme Vieilledent
jer...@vieilledent.fr

Pascal BOYER

unread,
Sep 25, 2009, 1:56:44 AM9/25/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
http://fr.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier

http://fr.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator

 En même temps, on est pas obligé de répéter des fautes simplement parce que le commun des mortel les commet... ;-)
--
Linuxorable et Lab-Création
Création de sites web
Tel. fixe: 0951 - 999 - 846
http://www.linuxorable.fr
http://www.lab-creation.fr

Jérémy Poulain

unread,
Sep 25, 2009, 2:34:41 AM9/25/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
Le 25 septembre 2009 01:00, Pascal <linux...@gmail.com> a écrit :

Voici quelques nouvelles expressions, phrase et mots que je vous
soumets:

Phrases:

Edit VAT charging rule => Modifier la règle de tarification de la TVA    ou   Modifier la tarification de la TVA
Class edit conflict => Conflit d'édition de classe
Possible edit conflict => Conflit possible d'édition
Failed fetching upload package file => Erreur lors de la récupération du package uploadé

Edit the current object showing the selected language as a reference.
=>

Mots:

digest => sommaire, résumé

Range option =>
Subtree subscription => Abonnement à la sous-arborescence
Ini Setting => Paramètre de configuration
Multi-option => Multioption ou Options multiples => Options multiples
Multi-option2 => Multioption 2 ou Options multiples 2 => idem
Multi-price => Multiprix ou Prix multiples => Prix multipldes
Datatype wizard => Assistant de création de datatypes => ok
related to => associé à ou lier à => associé
discount => Remise ou Rabais => Remise
worflow => workflow ou flux de travail => Wordflow
editor => Rédacteur => ok

modifier => Modificateur (la personne qui modifie ? - voir contexte
RSS) => ok

J?r?me Vieilledent

unread,
Sep 25, 2009, 2:35:58 AM9/25/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
Certes, mais c'est aussi avec ces "erreurs" que le langage évolue ;-). Je ne connais personne qui parle d'URL au masculin...

-----
Jérôme Vieilledent

J?r?me Vieilledent

unread,
Sep 25, 2009, 2:37:54 AM9/25/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
Ce qui est amusant, c'est que la première phrase sur Wikipedia parle d'URL au féminin ^^

-----
Jérôme Vieilledent

Le 25 sept. 2009 à 07:57, Pascal BOYER <linux...@gmail.com> a écrit :

Pascal

unread,
Sep 25, 2009, 4:11:52 AM9/25/09
to eZ Publish french translation
En effet, avec une traduction qui suit immédiatement l'acronyme:"...
littéralement « localisateur uniforme de ressource »"
Va mettre ça au féminin ! ;-)



On 25 sep, 08:37, "J?r?me Vieilledent" <lolautru...@gmail.com> wrote:
> Ce qui est amusant, c'est que la première phrase sur Wikipedia parle d'URL
> au féminin ^^
>
> -----Jérôme Vieilledent
> jer...@vieilledent.fr
>
> Le 25 sept. 2009 à 07:57, Pascal BOYER <linuxora...@gmail.com> a écrit :
>
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier
>
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator
>
>  En même temps, on est pas obligé de répéter des fautes simplement parce que
> le commun des mortel les commet... ;-)
>
> Le 25 septembre 2009 01:08, J?r?me Vieilledent <lolautru...@gmail.com> a
> écrit :
>
>
>
>
>
> > Je ne suis pas d'accord pour URL et URI. Dans le langage courant ce
> > sont des acronymes féminin. Ça risquerait de passer pour une
> > erreur ;-)
>
> > -----
> > Jérôme Vieilledent
> > jer...@vieilledent.fr
>

Jérôme Vieilledent

unread,
Sep 25, 2009, 4:58:46 AM9/25/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
OK je me rends :-D
--
Jérôme VIEILLEDENT
jer...@vieilledent.fr

Pascal BOYER

unread,
Sep 25, 2009, 5:08:06 AM9/25/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
Non, non.
Je sais que personne (sauf moi) n'emploie ces termes au masculin.
Ma position est donc très marginale.
Je voulais soulever ce point pour avoir l'avis général auquel je me rangerai.

Cordailement

bertrand...@gmail.com

unread,
Sep 25, 2009, 5:32:44 AM9/25/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
2009/9/25 Pascal BOYER <linux...@gmail.com>

Je sais que personne (sauf moi) n'emploie ces termes au masculin.
Ma position est donc très marginale.
Je voulais soulever ce point pour avoir l'avis général auquel je me rangerai.
Effectivement, point intéressant... ceci dit, tout le monde utilise effectivement ces deux acronymes au féminin, et je pense qu'on devrait coller au langage généralement utilisé. Donc +1 pour le féminin à l'heure actuelle.

"Edit VAT charging rule"
"Editer la règle d'application de la TVA".
Tarification me parait peu adapté pour une taxe.

"Class edit conflict"
N'avait on pas dit qu'on utiliserait plutot modification que édition ? Ce qui donnerait "Conflit de modification de classe"

"Possible edit conflict"
J'aurais inversé ta version, Jérémy: "Possible conflit de modification"

"Failed fetching upload package file"
"Echec de récupération du package soumis" (uploadé, on pourrait traduire non ?)

"digest"
+1 pour résumé

"Range option"
Toujours trouvé un peu tendu, celui-ci. A l'époque où j'avais aidé à traduire la 3.x, j'avais choisi "portée", ce qui donnerait "Option de portée", mais pas forcément super clair... 
Plusieurs idées sur http://www.google.fr/dictionary?langpair=en|fr&q=range&hl=fr&aq=f, mais "portée" me parait toujours le plus proche. Avis ?

"Subtree subscription"
"Abonnement à la sous-arborescence" me va, mais "Abonnement au sous-arbre" est peut être un peu plus léger non ? Ou même "à l'arborescence" tout court.

"INI setting"
"Paramètre de configuration est pas mal", mais pourquoi ne pas conserver le terme "INI" ? Peut être plus proche de l'original, et INI n'est pas un terme anglais. Comme cette expression traite spécifiquement de la manipulation des fichiers INI et de la surcharge, on devrait le conserver, je pense: "Paramètres INI".

"Multi-option", "Multi-option 2"
Comme Jérémy, "Options multiples".

"Multiprice"
D'accord tout pareil pour prix multiples. Joli, le "multiprix", ça pourrait être un nom de supermarché :p

"Datatype wizard"
OK pour "Assistant de création de datatype" (sauf si on avait choisi "type de donnée" pour "datatype").

"Related to"
Je serais resté sur le terme "relié" plutôt que "lié". Les deux ont le bon sens, mais relié est plus proche du terme anglais, qui est largement utilisé dans le contexte de eZ.

"Discount"
+1 pour "Remise".

"Workflow"
Je ne le traduiras pas, ça ressemble pas à grand chose "Flux de travail", et le terme workflow est utilisé par la plupart des techniciens francophones, à ma connaissance.

"Editor"
"Rédacteur" est bien oui.

"Modifier"
Un peu de mal sur "Modificateur" honnêtement; c'est pas un peu lourd ?

-- 
Bertrand

Jérémy Poulain

unread,
Sep 25, 2009, 7:12:35 AM9/25/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
Le 25 septembre 2009 11:32, <bertrand...@gmail.com> a écrit :
2009/9/25 Pascal BOYER <linux...@gmail.com>

Je sais que personne (sauf moi) n'emploie ces termes au masculin.
Ma position est donc très marginale.
Je voulais soulever ce point pour avoir l'avis général auquel je me rangerai.
Effectivement, point intéressant... ceci dit, tout le monde utilise effectivement ces deux acronymes au féminin, et je pense qu'on devrait coller au langage généralement utilisé. Donc +1 pour le féminin à l'heure actuelle.

"Edit VAT charging rule"
"Editer la règle d'application de la TVA".
Tarification me parait peu adapté pour une taxe.
C'est plus joli en effet

"Class edit conflict"
N'avait on pas dit qu'on utiliserait plutot modification que édition ? Ce qui donnerait "Conflit de modification de classe"
Ok

"Possible edit conflict"
J'aurais inversé ta version, Jérémy: "Possible conflit de modification"
Cela a plus de sens avec cette version. ok

"Failed fetching upload package file"
"Echec de récupération du package soumis" (uploadé, on pourrait traduire non ?)
Echec est pas mal

"digest"
+1 pour résumé

"Range option"
Toujours trouvé un peu tendu, celui-ci. A l'époque où j'avais aidé à traduire la 3.x, j'avais choisi "portée", ce qui donnerait "Option de portée", mais pas forcément super clair... 
Plusieurs idées sur http://www.google.fr/dictionary?langpair=en|fr&q=range&hl=fr&aq=f, mais "portée" me parait toujours le plus proche. Avis ?
Ok pour portée
 
"Subtree subscription"
"Abonnement à la sous-arborescence" me va, mais "Abonnement au sous-arbre" est peut être un peu plus léger non ? Ou même "à l'arborescence" tout court.
Dans eZ on ne parle que de subtree, jamais de tree. Nous pourrions donc utiliser arborescence tout court

"INI setting"
"Paramètre de configuration est pas mal", mais pourquoi ne pas conserver le terme "INI" ? Peut être plus proche de l'original, et INI n'est pas un terme anglais. Comme cette expression traite spécifiquement de la manipulation des fichiers INI et de la surcharge, on devrait le conserver, je pense: "Paramètres INI".
Oui pourquoi pas

"Multi-option", "Multi-option 2"
Comme Jérémy, "Options multiples".

"Multiprice"
D'accord tout pareil pour prix multiples. Joli, le "multiprix", ça pourrait être un nom de supermarché :p

"Datatype wizard"
OK pour "Assistant de création de datatype" (sauf si on avait choisi "type de donnée" pour "datatype").
En effet "Assistant de création de types de données"

"Related to"
Je serais resté sur le terme "relié" plutôt que "lié". Les deux ont le bon sens, mais relié est plus proche du terme anglais, qui est largement utilisé dans le contexte de eZ.
Ok

"Discount"
+1 pour "Remise".

"Workflow"
Je ne le traduiras pas, ça ressemble pas à grand chose "Flux de travail", et le terme workflow est utilisé par la plupart des techniciens francophones, à ma connaissance.
Je suis pour garder workflow

"Editor"
"Rédacteur" est bien oui.
Ok pour rédacteur, cela correspond beaucoup au sens qu'éditeur qui en français n'est pas la personne qui crée le contenu mais qui le publie (pour les bouquins par exemple)

"Modifier"
Un peu de mal sur "Modificateur" honnêtement; c'est pas un peu lourd ?
 Oui mais je ne sais pas trop quoi mettre à la place...

-- 
Bertrand

Pascal BOYER

unread,
Sep 25, 2009, 8:56:33 AM9/25/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
Le 25 septembre 2009 13:12, Jérémy Poulain <jerem....@gmail.com> a écrit :


Le 25 septembre 2009 11:32, <bertrand...@gmail.com> a écrit :

2009/9/25 Pascal BOYER <linux...@gmail.com>

Je sais que personne (sauf moi) n'emploie ces termes au masculin.
Ma position est donc très marginale.
Je voulais soulever ce point pour avoir l'avis général auquel je me rangerai.
Effectivement, point intéressant... ceci dit, tout le monde utilise effectivement ces deux acronymes au féminin, et je pense qu'on devrait coller au langage généralement utilisé. Donc +1 pour le féminin à l'heure actuelle.

"Edit VAT charging rule"
"Editer la règle d'application de la TVA".
Tarification me parait peu adapté pour une taxe.
C'est plus joli en effet
OK

"Class edit conflict"
N'avait on pas dit qu'on utiliserait plutot modification que édition ? Ce qui donnerait "Conflit de modification de classe"
Ok
Et "Conflit lors de la modification de la classe" ?

"Possible edit conflict"
J'aurais inversé ta version, Jérémy: "Possible conflit de modification"
Cela a plus de sens avec cette version. ok
Idem: "Possible conflit lors de la modification" ?

"Failed fetching upload package file"
"Echec de récupération du package soumis" (uploadé, on pourrait traduire non ?)
Echec est pas mal
OK

"digest"
+1 pour résumé
OK

"Range option"
Toujours trouvé un peu tendu, celui-ci. A l'époque où j'avais aidé à traduire la 3.x, j'avais choisi "portée", ce qui donnerait "Option de portée", mais pas forcément super clair... 
Plusieurs idées sur http://www.google.fr/dictionary?langpair=en|fr&q=range&hl=fr&aq=f, mais "portée" me parait toujours le plus proche. Avis ?
Ok pour portée
OK mais je ne comprends toujours rien à ce que cela veut dire ! ;-)
Et du coup, que proposez-vous pour " Missing range option input." ?

 
"Subtree subscription"
"Abonnement à la sous-arborescence" me va, mais "Abonnement au sous-arbre" est peut être un peu plus léger non ? Ou même "à l'arborescence" tout court.
Dans eZ on ne parle que de subtree, jamais de tree. Nous pourrions donc utiliser arborescence tout court
Oui mais l'idée de sous-arborescence fait référence à ce qu'il y a sous le noeud dont il est question. Il me semble important de différencier la notion générale d'arborescence et celle plus spécifique de sous-arborescence.
Du coup je propose de garder:  "Abonnement à la sous-arborescence"

"INI setting"
"Paramètre de configuration est pas mal", mais pourquoi ne pas conserver le terme "INI" ? Peut être plus proche de l'original, et INI n'est pas un terme anglais. Comme cette expression traite spécifiquement de la manipulation des fichiers INI et de la surcharge, on devrait le conserver, je pense: "Paramètres INI".
Oui pourquoi pas
OK pour  "Paramètres INI".

"Multi-option", "Multi-option 2"
Comme Jérémy, "Options multiples".
OK

"Multiprice"
D'accord tout pareil pour prix multiples. Joli, le "multiprix", ça pourrait être un nom de supermarché :p
OK pour "Prix multiples"

"Datatype wizard"
OK pour "Assistant de création de datatype" (sauf si on avait choisi "type de donnée" pour "datatype").
En effet "Assistant de création de types de données"
OK pour " Assistant de création de datatypes" et "Assistant de création d'opérateurs"

"Related to"
Je serais resté sur le terme "relié" plutôt que "lié". Les deux ont le bon sens, mais relié est plus proche du terme anglais, qui est largement utilisé dans le contexte de eZ.
Ok
Personnellement j'ai un vrai faible pour "Associé à". On décide quoi ?

"Discount"
+1 pour "Remise".
OK

"Workflow"
Je ne le traduiras pas, ça ressemble pas à grand chose "Flux de travail", et le terme workflow est utilisé par la plupart des techniciens francophones, à ma connaissance.
Je suis pour garder workflow
OK pour workflow.

"Editor"
"Rédacteur" est bien oui.
Ok pour rédacteur, cela correspond beaucoup au sens qu'éditeur qui en français n'est pas la personne qui crée le contenu mais qui le publie (pour les bouquins par exemple)
Ok pour "Rédacteur"

"Modifier"
Un peu de mal sur "Modificateur" honnêtement; c'est pas un peu lourd ?
 Oui mais je ne sais pas trop quoi mettre à la place...
Pareil. Que mettre ? Et puis bon, l'occurrence n'apparaît que 13 fois !

-- 
Bertrand



--
Poulain Jérémy
Mon blog : http://www.dev-tharkun.com

Pascal

unread,
Sep 25, 2009, 9:15:54 AM9/25/09
to eZ Publish french translation
Je vous soumets:

'Auto' prices =>
nofication =>

Ça sent la fin...

Pascal

Jérôme Vieilledent

unread,
Sep 25, 2009, 9:17:37 AM9/25/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
nofication ? O_o
--
Jérôme VIEILLEDENT
jer...@vieilledent.fr

Pascal BOYER

unread,
Sep 25, 2009, 10:44:43 AM9/25/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
Il s'agissait bien sûr de Notification.

Jérôme Vieilledent

unread,
Sep 25, 2009, 11:06:47 AM9/25/09
to ezpublish-tran...@googlegroups.com
On peut peut-être laisser "Notification" ? C'est assez parlant et français :-)
Par contre, pour 'Auto' prices, je ne vois pas :-\
--
Jérôme VIEILLEDENT
jer...@vieilledent.fr
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages