Acronymo F.A.Q. in altere linguas

7 views
Skip to first unread message

Martijn Dekker

unread,
Sep 20, 2003, 4:08:10 PM9/20/03
to
[Crucipublicate in europa.linguas e europa.usenet.admin]

[en] Summary below
[nl] Samenvatting hieronder

[ia] Salute,

Le acronymo FAQ es ben cognite in tote le mundo como significante
"Frequently Asked Questions". Anque in altere linguas es usate le mesme
acronymo non traducite, proque traducer le significato del acronymo
resulta in acronymos incomprehensibile como QFD (Questiones
Frequentemente Demandate).

Es preferibile inventar un nove significato pro le acronymo ben cognite.
Isto es anque plus amusante. Io ha inventate alcunes in interlingua (le
traductiones in anglese seque pro vostre referentia):

Facilitate contra esser Affollate per Questionatores
(Facility against being Maddened by Questioners)

Facultate contra le Accumulation de Questiones
(Faculty against Question Accumulation)

Familiarisa te Ante que tu Questiona
(Familiarize yourself Before you Question)

Qui vole inventar plus? Contributiones in interlingua es benvenite, ma
anque in altere linguas. Plures del significatos in interlingua
probabilemente es transponibile directemente al francese, italiano, etc.
e vice versa, ma io vole vider anque contributiones in germano, svedese,
etc.

E quanto plus humorose, tanto plus bon! Io propone que le gruppo de
coordination usara le melior traduction in le FAQ de europa.* pro le
linguas respective; il potera haber un voto si necessari.

Seniores e senioras, excava e dispulvera vostre thesauros e
dictionarios! Que nos nos diverte un poco.

[en: summary]
Let's have some fun inventing (preferably humorous) meanings for the FAQ
acronym in Interlingua, romanic and other languages! I propose that the
steering group might use the best ones for the respective FAQs.

[nl: samenvatting]
Laten we voor de lol eens betekenissen bedenken van de afkorting FAQ in
Interlingua, romaanse en andere talen! De stuurgroup zou dan de beste
kunnen gebruiken voor de bijbehorende FAQs.

- Martijn [nl,ia,en,sv//de,fr,...]

Peter Kleiweg

unread,
Sep 20, 2003, 4:19:33 PM9/20/03
to
# aldus Martijn Dekker :


> Qui vole inventar plus? Contributiones in interlingua es benvenite, ma
> anque in altere linguas. Plures del significatos in interlingua
> probabilemente es transponibile directemente al francese, italiano, etc.
> e vice versa, ma io vole vider anque contributiones in germano, svedese,
> etc.

Mja. Wat moet je dan met een taal waarin de Q niet voorkomt,
afgezien van overduidelijke leenwoorden? Gluumspelling?

--
Peter Kleiweg

Stem nu: nl.folklore - Van volksoverlevering tot streekgebruiken.
http://www.xs4all.nl/~pkleiweg/folklore.html

Tomasz Sienicki

unread,
Sep 20, 2003, 6:03:50 PM9/20/03
to
Peter Kleiweg wrote
[in news:Pine.LNX.4.44.03092...@kleigh.nl (20.09.2003)]:

>> Qui vole inventar plus? Contributiones in interlingua es benvenite, ma
>> anque in altere linguas. Plures del significatos in interlingua
>> probabilemente es transponibile directemente al francese, italiano, etc.
>> e vice versa, ma io vole vider anque contributiones in germano, svedese,
>> etc.
> Mja. Wat moet je dan met een taal waarin de Q niet voorkomt,

Np. język polski. Ale zawsze można założyć, że "ku" = "q" :-)

--
tsca * Tomasz Sienicki

Martijn Dekker

unread,
Sep 20, 2003, 7:33:11 PM9/20/03
to
In article <Pine.LNX.4.44.03092...@kleigh.nl>,
Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> wrote:

> Mja. Wat moet je dan met een taal waarin de Q niet voorkomt,
> afgezien van overduidelijke leenwoorden? Gluumspelling?

Da's een goeie vraag. Maar leenwoorden zijn zeker niet verboden.

Wat is gluumspelling? (Google maakt me niets wijzer.)

- Martijn

Peter Kleiweg

unread,
Sep 20, 2003, 7:48:13 PM9/20/03
to
# aldus Martijn Dekker :

Bedacht door iemand in nl.taal. Alternatieve spelling voor het
Nederlands. Nogal onzinnig, dacht ik.

Jim Heckman

unread,
Sep 21, 2003, 1:50:35 AM9/21/03
to

On 20-Sep-2003, Martijn Dekker <mar...@inlv.demon.nl> wrote
in message <bkic3c$22uka$1...@ID-67556.news.uni-berlin.de>:

[...]

> [en: summary]
> Let's have some fun inventing (preferably humorous) meanings for the FAQ
> acronym in Interlingua, romanic and other languages! I propose that the
> steering group might use the best ones for the respective FAQs.

En français, le terme « Foire Aux Questions » est déjà en usage
tout sérieux, pas humoristique, depuis quelque temps. Je le
trouve une bonne solution.

[...]

--
Jim Heckman

Philippe Vigeral

unread,
Sep 22, 2003, 1:55:52 PM9/22/03
to
Dans l'article <bkic3c$22uka$1...@ID-67556.news.uni-berlin.de>,
Martijn Dekker a écrit :

> Es preferibile inventar un nove significato pro le acronymo ben cognite.
> Isto es anque plus amusante. Io ha inventate alcunes in interlingua (le
> traductiones in anglese seque pro vostre referentia):
>
> Facilitate contra esser Affollate per Questionatores
> (Facility against being Maddened by Questioners)
>
> Facultate contra le Accumulation de Questiones
> (Faculty against Question Accumulation)
>
> Familiarisa te Ante que tu Questiona
> (Familiarize yourself Before you Question)
>

Comment traduirais-tu le français « Foire Aux Questions » en
interlingua ? (« foire » est pris ici dans le sens d'« endroit
où l'on trouve tout »).

--
Philippe Vigeral
fr,en,es (ia,it,pt,ca)

Miguel Romero Schmidtke

unread,
Sep 22, 2003, 2:35:04 PM9/22/03
to


>
> En français, le terme « Foire Aux Questions » est déjà en usage
> tout sérieux, pas humoristique, depuis quelque temps. Je le
> trouve une bonne solution.
>
> [...]
>

Personnellement, j'ai connu "foire aux questions" bien avant de
connaitre son origine anglophone. L'intégration de cette expression est
de mon point de vue totalement parachevée.

De la même manière, "FM" signifie pour moi "fréquence modulée", et "AM"
"amplitude modulée". Aucun anglicisme donc.

M.Romero Schmidtke.

Martijn Dekker

unread,
Sep 22, 2003, 3:31:15 PM9/22/03
to
In article <bknk49...@pottok.org>, Philippe Vigeral <p...@pottok.org>
wrote:

> Comment traduirais-tu le français « Foire Aux Questions » en
> interlingua ? (« foire » est pris ici dans le sens d'« endroit
> où l'on trouve tout »).

Litteralmente, "feria a questiones". Un belle solution (in ambe
linguas). Ma io non es secur que le intendite significato de "feria"
esserea clar a omnes in un contexto international. Personalmente io
tende a pensar de un grande sala ubi se vende un massa de cosas a precio
reducite.

- Martijn

Mardy

unread,
Sep 22, 2003, 4:47:04 PM9/22/03
to
Philippe Vigeral <p...@pottok.org> ha scribite:

Si io ha ben comprendite, isto es "Feria del questiones".
Mi propositiones pro le FAQ:

Face Altere Questiones
(make [ask] other questions)

Ferdinando Ama Questionar
(Ferdinando loves asking)

Flagellation Al Questionatores

--
Saluti,
Mardy
http://interlingua.altervista.org

Peter Kleiweg

unread,
Sep 22, 2003, 6:04:48 PM9/22/03
to
# aldus Martijn Dekker :

> [nl: samenvatting]
> Laten we voor de lol eens betekenissen bedenken van de afkorting FAQ in
> Interlingua, romaanse en andere talen! De stuurgroup zou dan de beste
> kunnen gebruiken voor de bijbehorende FAQs.

FAQ als afkorting van iets Nederlands, dat levert bij mij alleen
maar heel geforceerde constructies op: feiten achter qwerty,
fiks alle quatsch.

Wat wel aardig lukt is FAQ als klankvoorvoegsel gebruiken:

FAQblad
FAQtaal
FAQkennis
FAQliteratuur


Heel mooi vind ik FAQcine, wat helaas nergens op slaat.

Jacek Purfluxius

unread,
Sep 23, 2003, 10:21:17 AM9/23/03
to
Martijn Dekker wrote:

Proque non "Foro a questiones"?

Kjell R

Ensjo

unread,
Sep 24, 2003, 10:57:27 AM9/24/03
to
"Jim Heckman" escreveu:

> En français, le terme « Foire Aux Questions » est déjà en usage
> tout sérieux, pas humoristique, depuis quelque temps. Je le
> trouve une bonne solution.

[pt] Embora os internautas de língua portuguesa (no Brasil) conheçam
bem a sigla "FAQ", a _expressão extensa_ usual para traduzir este
conceito é "perguntas freqüentes" ou "perguntas mais freqüentes". Não
se criou uma expressão em português que coincidisse com a sigla "FAQ".

Vide: http://www.google.com/search?q=FAQ+PERGUNTAS

[ia] Bem que le internautas de lingua portugese (in Brasil) cognosce
ben le acronymo "FAQ", le _expression extense_ usual pro traducer iste
concepto es "questiones frequente" o "questiones le plus frequente".
Non se ha create un expression in portugese que coinciderea con le
acronymo "FAQ".

(In LATINO io videva le proposition "frequenter allatae quaestiones".)

Un expression alternative assatis diffundite (ben que le acronymo
varia multo):

[ia] questiones e responsas (Q&R)
[en] questions and answers (Q&A)
[fr] questions et réponses (Q&R)
[it] domande e risposte (D&R)
[pt] perguntas e respostas (P&R)
[es] preguntas y respostas (P&R)
[de] Fragen und Antworten (F&A)

Ensjo.

Andy Roberts

unread,
Sep 23, 2003, 5:36:30 PM9/23/03
to

Martijn Dekker

unread,
Sep 25, 2003, 9:42:24 AM9/25/03
to
In article <3F7056DE...@nospam.com>,
Jacek Purfluxius <Ja...@nospam.com> wrote:

> Martijn Dekker wrote:
>
> >Litteralmente, "feria a questiones". Un belle solution (in ambe
> >linguas). Ma io non es secur que le intendite significato de "feria"
> >esserea clar a omnes in un contexto international. Personalmente io
> >tende a pensar de un grande sala ubi se vende un massa de cosas a precio
> >reducite.
>
> Proque non "Foro a questiones"?

Foro? Hmmm... Isto implica un aspecto interactive, dunque non sembla
multo accurate.

- Martijn

Martijn Dekker

unread,
Sep 30, 2003, 7:26:01 PM9/30/03
to
In article <bkurbv$5n2q0$1...@ID-67556.news.uni-berlin.de>,
Martijn Dekker <mar...@inlv.demon.nl> wrote:

Percurrente le dictionario interlingua-anglese sub "f", io ha trovate
iste idea inspirate per le expression francese:

Folio A Questiones

...e isto me pare descriptive e functional, ben que non-humorose.

Ancora alcun ideas:

Folio Autoexplicatori de Questiones
Folio de Auxilio/Adjuta pro vostre Questiones
Fundamento Absolute de Questiones

- Martijn

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages